Their most telling complaint is that too little is known about how quantitative easing works, and that the Fed is therefore taking undue risks with the global financial system to achieve a modest juicing of the US economy. |
Их самый сильный аргумент сводится к тому, что мы слишком мало знаем о том, как работает политика количественного послабления и что ФРС, пытаясь выжать хоть немного сока из экономики США, принимает недопустимые риски для всей глобальной финансовой системы. |
Thus, large banks are likely to continue to hold too little capital and to take excessive risks, raising the prospect of renewed bouts of financial instability. |
Таким образом, крупные банки, вероятно, продолжат держать слишком мало капитала и брать на себя чрезмерные риски, создавая предпосылки для возобновления приступов финансовой нестабильности. |
This reflects two factors: too little ambition in carrying out essential balance-sheet corrections, and slow progress - negligible in France and Italy - in restructuring Europe's national economies. |
Это отражает два фактора: слишком мало амбиций в проведении существенных коррективов баланса, и медленный прогресс - незначительный во Франции и Италии - в реструктуризации национальной экономики Европы. |
If unions bid up wages too high, a devaluation could fix the problem; if provincial governments spent a little too much, a quick round of peso printing would save the day. |
Если профсоюзы добивались слишком высоких зарплат, то с этой проблемой помогала справиться девальвация; если провинциальные власти тратили немного больше, то быстрым ответом было печатанье новых песо, и это исправляло положение дел. |
Low morale results from too little kindness and decency; it is a failure of custom and manners, a loss of social purpose, a diminution of the ability or the will to distinguish right from wrong and then to act rightly. |
Низкий моральный дух является результатом слишком малой доброты и порядочности; он представляет собой несостоятельность традиций и манер, потерю социальной цели, снижение способности или желания отличать верное от неверного, а затем принимать правильные решения. |
The steak was slightly tougher than prime veal, a little stringy, but not too tough or stringy to be agreeably edible. |
Кусок был немного более жёстким, чем нормальная телятина, немного волокнистым, но не слишком, чтобы не быть пригодным в пищу. |
Franken wrote to another Filmliga member about not wishing to take credit from Ivens for making the film, but being annoyed all the same that he received very little credit for the work. |
Франкен, с одной стороны, писал соратникам из «Фильм-лиги», что не желает принимать от Ивенса плату за работу над фильмом, но в то же время он высказывал недовольство слишком малой оплатой его вклада. |
The hope - a small one in the short term - is that the ceasefire will give a little more leverage to outsiders pushing that cause. |
Остается надежда, не слишком внушительная в краткосрочной перспективе, - надежда на то, что прекращение огня позволит другим странам эффективнее влиять на стороны конфликта. |
But for the most part that involvement has been hesitant, half-hearted, lacking in confidence, worried about its rationale, too little, and too late. |
Однако в большинстве случаев это участие было не лишено колебаний, являлось нерешительным, неуверенным, сопровождалось сомнениями в отношении его целесообразности, было чересчур малым и слишком запоздалым. |
It concluded that there was too little time between Mr. Lodgaard's announcement and the meeting of the Board to allow for all qualified individuals to express their interest in the position. |
Он пришел к выводу, что прошло слишком мало времени между заявлением г-на Лодгаарда и проведением заседания Совета, чтобы все отвечающие требованиям лица смогли заявить о своей заинтересованности занять эту должность. |
Too many young people, including those with formal education, have little hope of finding productive work; |
Слишком много молодых людей, в том числе имеющих формальное образование, питают мало надежд на то, что смогут найти производительную работу; |
Comes in here, he's wound a little too tight, he tells people that they're too tall. |
Он приходит сюда, он оскорбляет, будучи пьяным, он говорит людям, что они слишком напыщенны. |
And for all of their heroics during the financial crisis, many central bankers have been far too inflexible in the aftermath, worrying too much about overshooting inflation targets, and too little about deflationary dynamics. |
Кроме того, несмотря на всё своё героическое поведение во время финансового кризиса, многие главы центральных банков оказались совершенно негибкими в нужный момент, слишком сильно заботясь о том, как бы не подскочила инфляция, на фоне дефляционной динамики. |
It was a little bit too funky, and we wanted a more feminine point of view and employed a duck who did it in a much more fitting way - fashion. |
Это было слишком приземлённо, и мы хотели более женственную точку зрения и наняли утку, которая сделала это более аккуратным образом - модно. |
"I therefore enclose a guinea, which is the smallest value,"little as I esteem myself, that I could put upon your services. |
Поэтому я прикладываю гинею - самое малое, что могу предложить, слишком малое, по моему мнению, в обмен на ваши услуги. |
Aren't you a little too old for that? |
Я как раз собиралась вас спросить, вы для этого не слишком стары? |
In retrospect, these safety nets were too little, too temporary and too late, and they absorbed large amounts of funds. |
Оглядываясь назад, можно сказать, что эти системы были слишком маломасштабными, носили временный характер и были созданы с опозданием, и, кроме того, на них ушло очень много средств. |
Did they seem a little touchy-feely to you? |
Вам не показалось, что они уж слишком милы друг с другом? |
The battle lines in this struggle suggest that there is little accord among political elites for any spending, let alone for a long war with far-flung commitments. |
Наличие линии фронта в этой борьбе указывает на то, что среди политической элиты слишком мало единства относительно любых расходов, не говоря уже о войне с обширными обязательствами. |
Mr. Nagesh Singh said that the pattern of late submission of documentation to the Committee in successive sessions must be addressed, as it hampered consideration of important issues by leaving too little time even to explore them in superficial detail. |
Г-н Нагеш Сингх говорит, что нужно принять меры в отношении прослеживающейся на протяжении ряда сессий тенденции представлять Комитету документы с задержкой, поскольку это мешает рассмотрению важных вопросов, оставляя слишком мало времени даже для их поверхностного рассмотрения. |
This little game of hide-and-seek is so childish that the Congolese rebels of Goma, Bunia and Gbadolité will not fall into that trap, even once the inter-Congolese dialogue under preparation has begun. |
Эта игра в прятки является, по нашему мнению, слишком простой уловкой для того, чтобы конголезские повстанцы Гомы, Бунии и Гбадолите попали в западню; даже в ходе межконголезского диалога, находящегося в стадии подготовки. |
He had been surprised to learn that most callers were more worried that too little force had been employed than they were about complaints of police brutality. |
Его удивило, что большинство звонивших были в большей степени обеспокоены слишком мягким поведением полиции и число таких звонков превысило количество жалоб на жестокость со стороны полиции. |
Everyone understands how important it is to avoid a situation in which a large quantity of funds are said to be available in future, but very little is actually in hand for the urgent work that needs to be done now. |
Всем понятно, насколько важно избежать возникновения такой ситуации, когда на фоне обещаний предоставить значительные суммы финансовых средств в будущем на деле в распоряжении правительства окажется слишком мало таких средств для выполнения той срочной работы, которую необходимо осуществить немедленно. |
I have to believe it happened for a reason, and maybe it's because we need new rings, since the "too legit to quit" engravings you chose are a little outdated. |
Что ж, если оно действительно пропало, я готов поверить, что это произошло не без причины и это все потому, что нам нужны новые кольца с тех пор, как фраза "Слишком законно, что бы уйти" немного устарела. |
Aren't you a little young to... go off alone with whatstheirnames, Fred and Mark? |
А не слишком ли ты мала, чтобы вот так... уезжать с этими... как их там, Фредди и Максом? |