The Committee notes that the legislative framework established the principle of protection of children and their families but that very little information has been made available to the Committee on its practice, apart from that received from the missions. |
Комитет принимает к сведению тот факт, что в законодательстве государства-участника закреплен принцип защиты детей и их семей, но отмечает, что в его распоряжение поступило слишком мало информации о применении этого принципа на практике, за исключением информации, полученной от миссий. |
It is no secret that our efforts can sometimes amount to very little, because, through no fault of our own, it is a fact that when global crises occur, small vulnerable economies tend to pay a disproportionately high price. |
Не является секретом то, что иногда наши усилия могут быть малоэффективными, так как не мы виноваты в том, что в условиях мировых кризисов малые уязвимые экономики, как правило, платят слишком высокую цену. |
Take too little time planning, and you get yourself killed. |
затратите слишком много времени на планирование и ваша цель исчезнет, затратите слишком мало времени на планирование и вас убьют. |
Women still have too little presence as professionals to exert much influence in the press; they are largely confined to the public press. |
В настоящее время в средствах массовой информации в качестве профессиональных сотрудников занято слишком незначительное число женщин, чтобы можно было говорить о сколько-нибудь значимой тенденции, и работают они преимущественно в государственных средствах массовой информации. |
The Kyoto Treaty on controlling climate change was, as Harvard professor Rob Stavins puts it, "too little, too fast." |
Киотский протокол по контролю за изменением климата предусматривал, по словам профессора Гарвардского университета Роба Ставинса, «слишком мало, слишком быстро». |
If you're thinking about people taking too much risk and not understanding how much risk they're taking or taking too little risk, we need to think about that. |
Если мы вспомним о людях, которые слишком рискуют и не понимают этого или не рискуют достаточно, нам нужно подумать об этом. |
Well, you seem to be taking my open-door policy a little liberally these days, don't you? |
Смотрю в последние дни, ты трактуешь мою политику открытых дверей слишком вольно, не так ли? |
The German magazine Stern, a news magazine, had its app censored because the Apple nannies deemed it to be a little bit too racy for their users, and despite the fact that this magazine is perfectly legal for sale on newsstands throughout Germany. |
Приложение немецкого журнала Stern, новостного издания, было подвергнуто цензуре, потому что нянькам в Applе показалось, что для их пользователей оно слишком расистское - и это несмотря на то, что журнал совершенно законно продаётся в киосках по всей Германии. |
I think we're being a little drastic here. |
Стоп стоп стоп, а не слишком ли мы категоричны? |
If you're thinking about people taking too much risk and not understanding how much risk they're taking or taking too little risk, we need to think about that. |
Если мы вспомним о людях, которые слишком рискуют и не понимают этого или не рискуют достаточно, нам нужно подумать об этом. |
you're a little mean to George, un-unnecessarily mean. |
Вы слишком резки с Джорджем, незаслуженно резки. |
That still does little for your reputation nor the future effect of even more untested changes. |
Фактический код представляется слишком запутанным для тестирования, это обычный симптом для слишком долгого периода времени перед началом тестирования! |
Trying to make a name for himself on the hill, but he's a little too pretty for the party elite to take him seriously, meets Jennifer Price, 35, junior partner at Frey and Kimble... Also single... |
Пытается сделать себе имя в Конгрессе США, но он слишком красив для партийной элиты, чтобы принимать его всерьез, встретил Дженифер Прайс, 35 лет, младший партнёр в "Фрей и Кимбл"... также не замужем... на сборе пожертвований в Смитсоновском институте |
Malnutrition results if food entitlements are inadequate because the piece of land the household cultivates is too small or yields too little, because the income earned is insufficient or because of unemployment. |
Неправильное питание имеет место в том случае, когда количество рацион является неадекватным вследствие того, что обрабатываемый семьей земельный участок слишком мал или приносит слишком низкий урожай, получаемый доход недостаточен, или вследствие безработицы. |
However, In the the Norwegian Press Association expressed the view that the's view however, the Norwegian public has not been given insufficient knowledge ofabout the Environmental Information Act, and the authorities have done too little to spread information about the Act. |
Вместе с тем Норвежская ассоциация органов печати выразила мнение, что общественность была недостаточно ознакомлена с Законом об экологической информации и что власти сделали слишком мало для распространения информации об этом Законе. |
All in all though, she explained, "old Lord Harry and his old Moll" would accept "like good friends the small portion allotted our long service in court; which as little as it is, seems something too much." |
Как писала Мэри, «старый лорд Гарри и его старая Молл» примут «как хорошие друзья отведённую им за долгую службу при дворе небольшой надел; который настолько мал, что кажется даже слишком». |
Will they judge us to have done too little or been too non-committal, or say that our actions were too diffused? |
Осудит ли оно нас за то, что мы сделали слишком мало, или за то, что мы не хотели брать на себя много обязательств, или скажет, что мы слишком распылялись в своих действиях? |
The management review of OHCHR conducted in 2002 by the Office of Internal Oversight Services (A/57/488) found that OHCHR regional representatives are given too broad and vague terms of reference to be effective and that there is little coordination among the regional and country presences. |
Как показал обзор управленческой практики в УВКПЧ, проведенный в 2002 году Управлением служб внутреннего надзора (А/57/488), полномочия региональных представителей УВКПЧ слишком широки и туманны, чтобы быть эффективными, и существуют пробелы в координации деятельности региональных представителей и сотрудников отделений на местах. |
The point is not merely to make ourselves feel a little better, but rather to confront one of the world's gravest threats: the widespread pessimism that today's problems are too big to be solved. |
Смысл не в том, чтобы всего лишь заставить нас чувствовать себя немного лучше, а, скорее, в том чтобы справиться с одной из важнейших мировых угроз: широко распространёнными пессимистическими представлениями о том, что сегодняшние проблемы слишком сложны, чтобы с ними можно было справиться. |
With a distorted intake of nutrients - too little, too much, or unsafe - or with too great a loss of nutrients for example through diarrhoea or errors of metabolism - we easily fall prey to ill-health and disease... |
Несбалансированное поступление в организм питательных веществ (в малых или слишком больших количествах, а также потребление недоброкачественных продуктов питания) или же большая потеря питательных веществ, например в результате диареи или нарушений обмена веществ, приводит к потере здоровья и болезням... |
There was little risk that UNCTAD would devote too great a share of its resources to activities related to least developed countries, and the follow-up to the High-level Meeting on Integrated Initiatives for Least Developed Countries' Trade Development should figure prominently in UNCTAD's future work. |
Опасность того, что ЮНКТАД сосредоточит слишком большую долю своих ресурсов на деятельности в интересах наименее развитых стран, является весьма незначительной, и выполнение рекомендаций Совещания высокого уровня по комплексным инициативам в интересах развития торговли наименее развитых стран должно занять видное место на повестке дня будущей работы ЮНКТАД. |
Likewise, there is little evidence to support the assertion that work intensification in existing jobs is exerting pressure on workers to retire early, or that older workers are just "too tired" to carry on working. |
Точно так же имеется немного свидетельств в поддержку утверждения о том, что интенсификация работы в существующих условиях побуждает людей преждевременно выходить на пенсию до достижения пенсионного возраста, или утверждения о том, что пожилые трудящиеся «слишком устали» от работы. |
In many developing countries, existing data collection programmes are not sustainable and national statistical offices are too dependent on survey data from surveys driven by donors, with little national ownership; |
во многих развивающихся странах имеющиеся программы сбора данных не осуществляются на постоянной основе, а национальные статистические управления в слишком большой степени зависят от данных, получаемых в результате обследований, проводящихся по инициативе доноров, при этом национальные органы почти не несут никакой ответственности за эти данные; |
The person meeting the flight was not waiting with other hotel reps and, it was a little disconcerting to walk out through a barrage of signs and names and not see the one you wanted! |
Отель предлагает слишком дорогой трансфер в аэропорт! Лучше выйти из отеля и взять такси, которое вы обязательно найдете неподалеку. |
New stock markets are all too often little more than elite-manipulated casinos, leaving China without the capacity to form the kind of indigenous pools of investment capital needed to power its own development; |
Новые рынки ценных бумаг слишком часто представляют собой не более чем казино, которыми манипулирует элита, из-за чего Китай не в состоянии создать отечественные резервуары инвестиционного капитала, необходимые для подпитки его развития; |