Epidemics of the "hydric" type were not registered either last or this year. |
За текущий и прошлый годы не было зарегистрировано эпидемий инфекционных заболеваний, передаваемых через воду. |
As we did last time, we will respond in considerable detail in writing to all the questions; our responses will be available to everyone. |
Как и в прошлый раз, мы детально ответим на все ваши вопросы в письменном виде; наши ответы будут доведены до сведения всех вас. |
During the last school year (2009/2010), 40,045 pupils were admitted to vocational schools, of whom 23,963 men and 16,082 women. |
За прошлый учебный год (2009/10) в такие училища было принято 40045 учеников, из них 23963 мужчины и 16082 женщины. |
Before you answer, I should remind you The excuse you gave last time was car trouble. |
Прежде, чем ты ответишь, напомню, что в прошлый раз у тебя были проблемы с машиной. |
And you know how well it went for me last time I dated my boss... there are ashtrays out front... |
И ты в курсе чем это для меня обернулось в прошлый раз, когда я встречалась с начальником, но... |
If you remember, last time I saw you you gave me Stimusil for two or three weeks. |
Если помните, в прошлый раз, когда я был у Вас, ...Вы выписали мне стимузил две-три недели назад. |
They shut down the Tidal Basin when I picnicked there with Casey just last Tuesday. |
Проход к озеру закрыли, когда водила туда на пикник Кейси в прошлый вторник. |
You failed to mention you are proficient in creating computer-generated imagery last time we spoke, Mr. Karig. |
В прошлый раз вы забыли упомянуть, что вы профессионал по компьютерной графике, мистер Кариг. |
This is the sixth time that the house was destroyed after being rebuilt by volunteers this past summer following the last demolition on 23 January 2012. |
Этот дом подвергается разрушению уже шестой раз - в прошлый раз он был разрушен 23 января 2012 года и восстановлен добровольцами минувшим летом. |
Seems to me, Wolcott, last your eyes had that unsettled look, matters got grave for some young girls. |
Похоже, вы волнуетесь, Вулкот, и в прошлый раз эта тревога весьма жестоко сказалась на девчатах. |
I know I came here last time with cold feet and blubbered over you like a 15-year-old, but it wasn't about you. |
Знаю, в прошлый раз я была здесь из-за предсвадебных нервов и рыдала на твоем плече, как подросток, но причина была не в твоей неотразимости. |
The last time he was in between jobs, he got deep into claymation, so this should be different, hopefully. |
Когда у него в прошлый раз был перерыв между работами, он сильно увлёкся пластилиновой анимацией, так что это должно быть нечто иное, я надеюсь. |
Mr. Paulsen (Norway): The interactive debate last Monday clearly illustrated that the Chemical Weapons Convention (CWC) is achieving impressive results. |
Г-н Пёульсен (Норвегия) (говорит по-английски): Интерактивные обсуждения в прошлый понедельник ясно показали, что Конвенция по химическому оружию (КХО) достигает впечатляющих результатов. |
To that extent, last Tuesday's agreement by both parties to resume long-stalled negotiations immediately and on a biweekly basis is a significant and commendable step forward. |
В этой связи достигнутое обеими сторонами в прошлый вторник соглашение о незамедлительном возобновлении давно зашедших в тупик переговоров и о проведении их раз в две недели является важным и достойным похвалы шагом вперед. |
But the No side has struggled to find a coherent point of reference and seems to have none of the dynamism and vigor that it projected last time. |
Но сторона «против» изо всех сил пыталась найти согласованную точку отсчета и кажется не обладает ни динамизмом, ни энергией, которые она излучала в прошлый раз. |
As in the last reporting period, they dominate the second level employees (professional, technical and scientific in nature) at 71.9 percent. |
Как и за прошлый отчетный период, больше всего женщин представлено на втором уровне госслужащих (специалисты технического и научного профиля), где они составляют 71,9 процента. |
I heard some parties argue - I must say rather disingenuously - during the meeting of the Open-ended Working Group last Tuesday that a majority is defined by total population. |
Я слышал, как в ходе заседания Рабочей группы открытого состава, которое проходило в прошлый вторник, стороны дискутировали - должен сказать, довольно неискренне - о том, что большинство определяется общей численностью населения. |
You don't look like the negotiator from last time... but why don't you start by giving me your name. |
Ты не похож на того, кто приходил в прошлый раз. |
For those of you who haven't been following the news... an unidentified homeless man... who was accosted and severely beaten at the New Jersey shore last Tuesday... |
Тем, кто не смотрит новости, поясняю: ...в прошлый вторник был найден неопознанный бродяга со следами побоев. |
Regardless of the fact the last time the Light elected a new leader he turned out to be an impostor, I am only here with good wishes for The New Ash. |
Не беря во внимание то, что прошлый избранный Светлыми лидер оказался мошенником, я здесь, чтобы передать наилучшие пожелания Новому Эшу. |
Was it the same thing that you saw the last time? |
В прошлый раз ты видела то же? |
No, you couldn't have thought I was that different, 'cause... you're here, trying to make this story end the way it did for you last time. |
Потому что ты сейчас здесь, и пытаешься получить то же, что и в прошлый раз. |
The last time you were here, you... you implied that you'd fallen out of love with Amy. |
В прошлый раз, когда вы были здесь, вы подразумевали, что разлюбили Эми. |
Anticipating this week's Cebit IT fair in Hannover, one of Germany's major daily newspapers had an article on "Programming for the benefit of mankind" in last Monday's edition, written by free-lancer Detlef Borchers. |
Одна из центральных немецких ежедневных газет, предвосхищая начало прошедшей на этой неделе всемирной IT ярмарки CeBit в Ганновере, в прошлый понедельник выпустила статью Detlef Borchers "Программирование на пользу человечеству". |
As one of the exhibition visitors - Oleg Lishchenko, chief of "Belaya reka" publishing house reported to NA "Bashinform" correspondent, last time his specialists spent four days just for initial familiarizing with exponents of the exhibition. |
Как рассказал корреспонденту агентства "Башинформ" один из посетителей выставки директор издательства "Белая река" Олег Лищенко, в прошлый раз только на первоначальное ознакомление с экспонентами наши специалисты потратили четыре дня. |