The present invention relates to the field of agents for combating viruses and can be used in medicine, pharmacology, the foods industry and in other sectors where there is the need for neutralizing viruses. |
Настоящее изобретение относится к области средств для борьбы с вирусами, и может быть использовано в медицине, фармакологии, пищевой промышленность и в других областях, где возникает необходимость уничтожения вирусов. |
Society benefits directly from both branches of the water cycle: from the green for biomass production (food, fibre, pasture, fuelwood, timber) and from the blue for water-dependent societal water uses (water supply, industry, irrigated agriculture, hydropower). |
Общество непосредственно использует обе ветви круговорота воды в природе: "зеленую" для производства биомассы (продовольствие, волокна, корма, дрова, древесина) и "голубой" для зависимых от водных ресурсов социальных видов водопользования (водоснабжение, промышленность, орошаемое земледелие, гидроэнергетика). |
Non-nuclear-weapon States stood to benefit under the NPT in two major ways: they were relieved of the threat resulting from the proliferation of nuclear weapons, and they gained nuclear technology for peaceful applications in such fields as health, agriculture and industry. |
Государства, не обладающие ядерным оружием, выигрывают от ДНЯО в двух важных областях: над ними не висит угроза в результате распространения ядерного оружия и они получают ядерную технологию для использования ее в мирных целях в таких областях, как здравоохранение, сельское хозяйство и промышленность. |
Its recognition that the jewellery industry, as a member of the international business community, shares a responsibility toward the greater society in seeking practical solutions towards the eradication of extreme poverty and hunger, as well as to developing a global partnership for development. |
О ее признании того, что ювелирная промышленность, будучи одним из членов международного делового сообщества, также несет перед обществом в целом ответственность за поиск практических путей искоренения крайней нищеты и голода, а также за формирование глобального партнерства в целях развития. |
(b) Increased application by the international community, including Member States, space-related international and national organizations as well as industry, of the international legal regime established by the United Nations to govern outer space activities. |
Ь) Более широкое применение международным сообществом, включая государства-члены, международные и национальные космические организации, а также промышленность, международно-правового режима, введенного Организацией Объединенных Наций для регулирования космической деятельности. |
The present global statement has been drafted in the recognition that business, industry and youth groups have their own processes in place and will present their views to the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum separately. |
Настоящее глобальное заявление было подготовлено в знак признания того, что деловые круги, промышленность и молодежные группы уже имеют свои собственные процессы и представят свои мнения Совету управляющих/Глобальному форуму по окружающей среде на уровне министров в отдельности. |
The misunderstanding and misuse of information related to radioactive contaminated metallurgical scrap is of great concern because the recycling industry could suffer from adverse and unfair publicity which would damage co-operation and damage markets for recyclables. |
Неправильное понимание и неправильное использование информации, относящейся к металлолому, загрязненному радиоактивными веществами, представляет весьма большую озабоченность, поскольку промышленность по рециркуляции материалов может пострадать от неблагоприятной или несправедливой рекламы, что нанесет ущерб сотрудничеству и рынку продуктов рециркуляции. |
Without immediate measures on taxation, support to the better-performing sectors, vocational training for the workforce and a greater effort in the fight against smuggling, there is a risk that the industry will lose its competitiveness to a level at which recovery will be lengthy and difficult. |
Без срочных мер в области налогообложения, без поддержки более рентабельных секторов, профессиональной подготовки рабочей силы и более активной борьбы с контрабандой есть опасность того, что промышленность утратит свою конкурентоспособность до такой степени, что ее последующее восстановление станет затяжным и трудным. |
However, that wealth is concentrated in just a few countries that today are identified as central countries, and inside each of them wealth is concentrated in a few hands that control industry, finance, transportation and communications. |
Однако такие средства сконцентрированы лишь в нескольких странах, которые сегодня определяются как ведущие и в каждой из которых богатство сосредоточено в руках горстки людей, контролирующих промышленность, финансы, транспорт и связь. |
In the four developing countries, the food industry accounts for 4 to 8 per cent of all tariff peaks in Brazil, Malaysia and China, and 30 per cent in the Republic of Korea. |
Если говорить о четырех развивающихся странах, то на пищевую промышленность приходится 4-8% всех пиковых тарифов в Бразилии, Малайзии и Китае и 30% в Республике Корея. |
months of 1996, UNCTAD was represented at over 25 ECE meetings in areas including transport, environment and economics, trade facilitation, industry, and science and technology. |
В течение первых десяти месяцев 1996 года представители ЮНКТАД приняли участие в более чем 25 совещаниях ЕЭК, посвященных таким вопросам, как транспорт, окружающая среда и экономика, упрощение процедур торговли, промышленность и наука и техника. |
An example is the ASEAN automobile industry, in which a "complementation scheme" was introduced in 1988 to allow auto makers to make different components in different ASEAN countries and exchange them between those countries on a preferential tariff basis. |
Одним из примеров является автомобильная промышленность стран АСЕАН, в которой в 1988 году начала действовать "взаимодополняющая схема", с тем чтобы производители автомобилей могли делать разные узлы в разных странах АСЕАН и обмениваться ими на преференциальной тарифной основе. |
In light of current national and international economic circumstances, government and industry have begun to examine existing practices to determine whether there are better, more cost-effective ways to develop regulations. |
В свете нынешнего положения в экономике страны и мировой экономике правительство и промышленность начали изучение нынешней практики в целях определения возможностей более действенных и экономичных путей разработки регламентаций. |
The production sectors where this type of contract was most commonly found were electrical equipment (16 per cent), the food industry (13 per cent) and the automobile sector (11 per cent), a distribution that applied throughout the period under consideration. |
В разбивке по секторам такую форму контрактов чаще всего использовали следующие отрасли обрабатывающей промышленности: электрическое машиностроение (16%), пищевая промышленность (13%) и автомобильная промышленность (11%), причем такие показатели сохранялись в течение рассматриваемого периода. |
In the field of telecommunications satellites, French industry is having to face up to rapid progress in technologies and the needs of the market within a highly competitive environment. |
В области телекоммуникационных спутников французская промышленность сталкивается с быстрым прогрессом в области данных технологий в мире и с необходимостью удовлетворять потребности рынка в условиях жесткой конкуренции. |
Codes of conduct, guidelines and other voluntary agreements can enhance the positive role that industry and agriculture can play and should cover the activities of companies operating and investing outside their home countries. |
Кодексы поведения, руководящие принципы и другие добровольные соглашения могут повысить ту положительную роль, которую могут играть промышленность и сельское хозяйство, и должны охватывать деятельность компаний, действующих и инвестирующих за пределами своих стран происхождения. |
The vocational training is based on the characteristics and needs of enterprises and of the trainees and it is divided into three sectors: agriculture, industry, and commerce and services. |
Профессиональная подготовка осуществляется с учетом особенностей и потребностей предприятий и заинтересованных слоев населения в трех областях: сельское хозяйство, промышленность и торговля и сфера обслуживания. |
While industrial research and development have risen significantly over the past two decades, Canadian industry does not invest nearly as much as does the private sector in some other industrial countries. |
Хотя за последние два десятилетия объем промышленных научных исследований и опытных разработок значительно возрос, канадская промышленность инвестирует на эти цели меньше средств, чем частный сектор в некоторых других промышленных странах. |
Several delegations therefore preferred to maintain a closed system in which pollutants would be clearly identified and which would not force industry to carry out systematic tests to classify their products according to the criteria of the GHS for the purposes of transport. |
Поэтому ряд делегаций высказались за сохранение закрытой системы, в соответствии с которой загрязняющие вещества будут четко идентифицированы и которая не будет обязывать промышленность проводить для целей перевозки систематические классификационные испытания ее продукции в соответствии с критериями СГС. |
The players in the sector, i.e. authorities, transport customers, forwarding agents, transport operators, the manufacturing industry and stakeholder organizations, are involved in both the steering committee and in the three subprojects: Passengers, Freight transport purchasers and the rail system. |
Все задействованные в этой работе стороны, а именно органы власти, транспортные заказчики, экспедиторы, транспортные операторы, обрабатывающая промышленность и профессиональные организации, участвуют в деятельности этого руководящего комитета и в трех проектах, касающихся пассажирских перевозок, пользователей грузового железнодорожного транспорта и железнодорожной системы. |
On the other hand, the agreement would raise WTO's profile and ensure the tourism sector would be acknowledged on an equal footing with such other activities of human society as industry, agriculture, transport, education, culture, health and labour. |
В свою очередь ВТО в силу Соглашения приобретет большую значимость и завоюет для сектора туризма такое же признание, какое завоевали для себя другие сферы человеческой деятельности, такие как промышленность, сельское хозяйство, транспорт, образование, культура, здравоохранение и трудовая деятельность в целом. |
In the areas of infrastructure, trade, industry and related activities, Tanzania has given priority to NEPAD programmes and projects which complement national development priorities and promote regional integration and cooperation in Southern and East Africa. |
В таких областях, как инфраструктура, торговля, промышленность, и в смежных областях Танзания уделяет первостепенное внимание осуществлению программ и проектов НЕПАД, которые дополняют национальные приоритеты в сфере развития и содействуют региональной интеграции и сотрудничеству в южной и восточной частях Африки. |
As a rule, female students in higher and specialized secondary institutions opt for subjects like education, health, while men opt for industry, agriculture, construction and education. |
Как правило, студентки высших и средних специальных учебных заведений в получении специальностей отдают предпочтение таким отраслям как просвещение, здравоохранение, мужчины - промышленность, сельское хозяйство, строительство, просвещение. |
Just one year previous, the government introduced the Tobacco Damages and Health Care Costs Recovery Act, unique in Canada, aimed at making the tobacco industry pay for the health care costs of tobacco-related illnesses such as cancer, heart disease, and stroke. |
За год до этого постановления правительство приняло Закон о вреде курения и возмещении затрат на лечение - единственный в своем роде канадский закон, направленный на то, чтобы заставить табачную промышленность компенсировать расходы на лечение вызываемых курением болезней, таких, как рак, сердечно-сосудистые заболевания и инсульт. |
This paper concludes that in European and North American markets, the coal industry must learn how to better employ environmental markets to preserve market share and to manage the environmental consequences of associated emissions, effluent, and solid waste. |
В настоящем документе делается вывод о том, что на европейском и североамериканском рынках угольная промышленность должна научиться лучше использовать рынки экологически чистых продуктов для сохранения своей рыночной доли и управления экологическими последствиями образующихся в ней выбросов, стоков загрязненных вод и отвалов. |