The presentations were followed by a panel discussion on the theme "How industry can best expand the use of small satellites in the areas of agriculture, health, human security and other fields related to sustainable development for the benefit of developing countries". |
После представления докладов состоялось групповое обсуждение по теме "Как промышленность может наиболее оптимально содействовать более широкому использованию малоразмерных спутников в сельском хозяйстве, здравоохранении, для безопасности людей и в других областях, связанных с устойчивым развитием, на благо развивающихся стран". |
Ionizing radiation should be used for peaceful purposes in areas such as medicine, industry and agriculture with a view to promoting development and providing benefits for humanity while at the same time protecting the environment. |
Ионизирующая радиация должна использоваться в мирных целях в таких областях как медицина, промышленность и сельское хозяйство в целях содействия развитию и на благо человечества, при надлежащем обеспечении охраны окружающей среды. |
The peaceful applications of nuclear energy, which extend to such fields as health, agriculture and industry, are extremely beneficial to the economic and social development of the international community. |
Мирное применение атомной энергии, в том числе в таких областях как здравоохранение, сельское хозяйство и промышленность, крайне благоприятно для экономического и социального развития международного сообщества. |
These resources have been aimed at priority programmes in the country in areas such as health, agriculture and industry, which have had a significant impact as a result of their implementation. |
Эти ресурсы направлены на реализацию приоритетных для нашей страны программ в таких областях как здравоохранение, сельское хозяйство и промышленность, где их задействование уже дало значительный эффект. |
This work should involve all stakeholders, including industry, in order to make sure that the information reflected the ambition of bringing emissions down to levels to ensure that critical loads were not exceeded and that cost estimates were realistic. |
В этой работе должны быть задействованы все заинтересованные круги, включая промышленность, - это даст уверенность в том, что информация отражает стремление сократить выбросы до уровней, обеспечивающих непревышение критических нагрузок, а оценки расходов являются реалистичными. |
These imply a reversal of the burden of proof, requiring industry to test, assess and take responsibility for risk management of all chemicals on the European market in order to ensure their safe use. |
Это означает перенос бремени доказывания на промышленность, которая должна будет проводить испытания и оценку рисков и нести ответственность за управление рисками в отношении всех химикатов, находящихся на европейском рынке с целью обеспечения их безопасного использования. |
The Office of Vocational Training is assigned all occupations in crafts, industry, services, agriculture, forestry, domestic economy, and health and nursing. |
Управление профессиональной учебной подготовки занимается всеми профессиями в таких областях, как кустарные ремесла, промышленность, сфера обслуживания, сельское хозяйство, лесное хозяйство, национальная экономика, здравоохранение и средний медицинский персонал. |
Research Branch's internet home page was redesigned to organize information into areas targeted at key audiences: scientists, industry, managers, reporters, and youth. |
Домашняя Интернет-страница департамента научных исследований была реорганизована, с тем чтобы классифицировать информацию по разделам, ориентированным на целевую аудиторию: ученых, промышленность, менеджеров, журналистов и молодежь. |
The top five industry groups for employed rural women are agriculture, forestry and fishing; health and community services; education; retail trade; and manufacturing. |
Пятью основными отраслевыми группами, в которых заняты женщины в сельской местности, являются сельское хозяйство, лесное хозяйство и рыболовство; здравоохранение и общинные услуги; образование; розничная торговля и обрабатывающая промышленность. |
This does not mean that it need be under the one ownership structure, but there are benefits in industry, sharing, inter alia, infrastructure, energy, processing residues and technical know-how. |
Это не означает, что промышленность должна находиться в собственности какой-либо одной структуры, однако различные отрасли промышленности могли бы, в частности, совместно пользоваться инфраструктурой, энергоресурсами, отходами переработки и технологическим ноу-хау. |
The coal industry has evolved over the years and is still evolving; capturing environmental benefits will be part of that evolution and can also contribute much to its sustainability. |
Угольная промышленность с годами эволюционировала и продолжает эволюционировать, и поиск экологических выгод, будучи частью этого процесса эволюции, также может в значительной мере содействовать ее устойчивости. |
In Burkina Faso, the secondary sector represented about 20 per cent of GNP and was constantly growing, yet the textile industry was not very well diversified. |
В Буркина - Фасо обрабатывающая промыш-ленность, на долю которой приходится около 20 процентов ВВП, постоянно растет, однако текстильная промышленность должным образом еще не диверсифицирована. |
Globally, about two thirds of extractive water usage is for agriculture, about one quarter for industry, and about 10 per cent for municipal use. |
В мировом масштабе порядка двух третей использования извлекаемых водных ресурсов приходится на сельское хозяйство, примерно одна четверть - на промышленность и примерно 10 процентов - на муниципальные цели. |
The forest and paper industry recognizes that there must be some prioritization of efforts to curb illegal logging, and therefore encourages a focus on legally designated protected areas as the first priority for action. |
Лесная и целлюлозно-бумажная промышленность выступает за необходимость установления определенной первоочередности в усилиях по борьбе с незаконными лесозаготовками и призывает в качестве первого практического шага сосредоточить внимание на закрепленных охраняемых районах. |
The current global context proved that production mattered, that the financial crisis meant laying off workers in emerging economies and that industry would be affected. |
Текущая глобальная ситуация доказывает, что промышленность имеет значение, что финансовый кризис означает увольнения рабочих в новых индустриальных странах и что промышленность будет затронута. |
To its traditional areas of cooperation - trade and transport, industry, agriculture, and energy and environment - it had lately added natural disaster management and the fight against transnational organized crime. |
К традиционным областям сотрудничества - тор-говля и транспорт, промышленность, сельское хозяйство, энергетика и окружающая среда - в последнее время добавились борьба со стихийными бедствиями и борьба с транснациональной органи-зованной преступностью. |
It is intended to provide a preliminary assessment of the impact of the current crisis on industry in developing countries and as such may not take full account of the latest developments in a rapidly evolving economic environment. |
В докладе имелось в виду лишь в первом приближении оценить воздействие текущего кризиса на промышленность развивающихся стран, и он может не полностью отражать последние изменения быстро развивающейся экономической ситуации. |
Some Member States had suggested that climate change was outside UNIDO's mandate; the fact was, however, that new sustainability standards and new energy efficiency requirements would have an impact on industry. |
Некоторые госу-дарства-члены полагают, что изменения климата не являются частью мандата ЮНИДО; однако на практике новые стандарты стабильности и новые требования к энергоэффективности окажут влияние на промышленность. |
They recognized the added value provided by the Organization, particularly in such key sectors as trade capacity-building, the agro-food industry and energy, and they looked forward to UNIDO's proposals concerning the countries around the Mediterranean, a region of importance for France. |
Они понимают, какую добавленную стоимость создает Органи-зация, в частности, в таких ключевых секторах, как создание торгового потенциала, агропромышлен-ность, пищевая промышленность и энергетика, и ожидают предложений ЮНИДО в отношении стран Средиземноморья, поскольку этот регион важен для Франции. |
The Chamber, composed of Judges Joensen, presiding, Tuzmukhamedov and Kam, rendered the sentencing judgement against Michel Bagaragaza, the former Director General of the Government office that controlled the Rwandan tea industry, on 5 November 2009. |
5 ноября 2009 года Камера в составе председательствующего судьи Йоэнсена, судей Тузмухамедова и Камы вынесла решение по делу Мишеля Багарагазы, бывшего генерального директора государственного ведомства, контролирующего руандийскую чайную промышленность. |
The Indian pharmaceutical industry has been filling this critical gap by reducing the costs of life-saving generic drugs by producing high-quality, affordable drugs for use in India and also in other developing countries. |
Фармацевтическая промышленность Индии устраняет эту серьезную проблему, снижая стоимость жизненно важных непатентованных лекарственных препаратов за счет производства высококачественных, доступных лекарств, которые используются в Индии, а также в других развивающихся странах. |
ITU has continued to facilitate international cooperation and dialogue, and to work together with other stakeholders, including United Nations agencies and the ICT industry, to address the challenges posed by cyber threats. |
МСЭ продолжал содействовать международному сотрудничеству и диалогу и работал совместно с остальными заинтересованными сторонами, включая учреждения Организации Объединенных Наций и промышленность ИКТ, в деле решения проблем, порождаемых киберугрозами. |
The project will also help build statistical capacity to produce economic and environmental indicators, with a particular focus on such sectors as energy, industry, water and waste management. |
Проект также будет направлен на укрепление статистического потенциала в области разработки экономических и экологических показателей с особым упором, в частности, на энергетический сектор, промышленность, водоснабжение и сектор, занимающийся удалением отходов. |
However, it has been estimated that as much as 80 per cent of marine pollution originates from land-based activities, from sources such as agriculture, industry and urban waste. |
Однако, согласно оценкам, порядка 80 процентов загрязнения морской среды происходит в результате деятельности на суше, из таких источников, как сельское хозяйство, промышленность и городские отходы. |
According to Dr. Shiva, the only means of accelerating food production is through ecological farming rather than through the agro-chemical industry, which is harmful to human beings and nature with its excessive use of chemicals. |
По мнению д-ра Шива, единственным средством ускорения производства продовольствия является экологическое земледелие, а не агрохимическая промышленность, которая причиняет вред и людям, и природе из-за чрезмерного использования химических веществ. |