As long as measures are not taken to change the structure and purpose of banking institutions and force them to fund activities such as agriculture and industry, it will be difficult to see any solution for financing for development. |
До тех пор пока не будут приняты меры для изменения структуры и цели банковских учреждений и оказания на них давления с тем, чтобы они финансировали такие сферы деятельности, как сельское хозяйство и промышленность, будет трудно найти какое-либо решение для финансирования развития. |
It is estimated that $4.5 billion was invested in the electronics industry between 1986 and 2001, and the sector has created about 300,000 jobs in Thailand. |
По имеющимся оценкам, в период с 1986 по 2001 год в электронную промышленность страны было инвестировано 4,5 млрд. долл. США, благодаря чему в этом секторе было создано примерно 300000 рабочих мест. |
It was noted that information on the increasingly significant flow of processed wood fuels, such as pellets, from industry to households was missing in most countries. |
Было отмечено, что в большинстве стран отсутствует информация о постоянно расширяющемся потоке агломерированных видов топлива на базе древесины, например топливных окатышей, которые промышленность поставляет домашних хозяйствам. |
The industry is unable to discover how or why labels become detached from receptacles while they are in the hands of customers and the fact remains that lost lables are a small but insoluble problem. |
1.3 Промышленность не в состоянии выяснить, каким образом или почему знаки удаляются с сосудов, когда они находятся у потребителей, однако фактом является то, что утрата знаков представляет хотя и небольшую, но неразрешимую проблему. |
What steps can Governments take to accelerate efforts that improve energy efficiency in different sectors such as buildings, households, industry, and transport? |
Какие шаги могли бы предпринять правительства для ускорения принятия мер по повышению эффективности использования энергии в различных секторах, таких как строительство, домашние хозяйства, промышленность и транспорт? |
These participants have been drawn from a wide range of sectors with an interest in chemical safety, including agriculture, environment, health, industry, labour and science. |
Эти участники представляли самые различные сектора, проявляющие интерес к вопросам химической безопасности, включая сельское хозяйство, экологию, здравоохранение, промышленность, труд и науку. |
The chemicals industry has made substantial efforts to promote chemical safety, particularly through programmes such as the "Responsible Care" initiative. |
З. химическая промышленность приложила значительные усилия для содействия обеспечению химической безопасности, особенно посредством осуществления таких программ, как инициатива "Ответственный подход"; |
The private sector, in particular industry, can be a net contributor to supporting capacity building, especially given increasing calls by government for this sector to work in partnerships for sustainable development. |
Частный сектор, а в особенности промышленность, очевидно, может внести свой вклад в поддержку наращивания потенциала, главным образом учитывая повышенное внимания правительств к этому сектору по налаживанию партнерских отношений для достижения устойчивого развития. |
Weak local industry, in turn, reinforces the tendency of enclaves to rely on imported capital and intermediate and consumer goods, as well as further encouraging the channelling of savings into more speculative high-return activities. |
Слабая местная промышленность в свою очередь усиливает тенденцию к зависимости анклавов от импортируемых средств производства и промежуточных и потребительских товаров, а также способствует дальнейшему направлению сбережений в более спекулятивные высокодоходные виды деятельности. |
He outlined the needed technologies, criteria for their selection, and barriers to adaptation identified by TNAs for several sectors: coastal zones, energy, forestry and land use, industry, transport, waste management, and water resources. |
Он указал на необходимые технологии, критерии их отбора и препятствия для адаптации, выявленные в ходе ОТП в ряде секторов, а именно: прибрежные зоны, источники энергии, лесное хозяйство и землепользование, промышленность, транспорт, удаление отходов и водные ресурсы. |
The private sector, in particular the pharmaceutical industry, also needs to take up its share of responsibility; where this has not already taken place, medicine should be made available in sufficient quantity and at affordable prices or even for free, if necessary. |
Частный сектор, в частности, фармацевтическая промышленность, также должен взять на себя долю ответственности; там, где это еще не делается, в случае необходимости медикаменты должны предоставляться в достаточном количестве и по доступным ценам или даже бесплатно. |
Throughout the United States, the presence of radioactive materials in the scrap metal supply has led industry to install portal monitoring systems at the entries to steel mills and also at some larger scrap yards. |
В Соединенных Штатах присутствие радиоактивных материалов в поставляемом металлоломе побудило промышленность устанавливать портальные системы мониторинга на въездах на сталелитейные заводы, а также на некоторых более крупных складах металлолома. |
The automotive industry accounted for nearly 9 per cent of exports but grew relatively slowly, providing only 0.6 percentage points of the increase. |
На автомобильную промышленность приходилось почти 9% объема экспорта, но ее доля увеличивалась относительно медленными темпами, и на нее приходилось лишь 0,6% роста. |
Before illustrating the features of the main supplier linkages and outsourcing schemes of the largest Indian automobile manufacturer, the panellist outlined changes in India's economy in the last decade that have deeply affected the country's auto industry. |
Прежде чем проиллюстрировать характерные черты основных связей с поставщиками и систем аутсорсинга крупнейшего индийского производителя автомобилей, эксперт, ведущий обсуждение по этой теме, обрисовал изменения в индийской экономике за последнее десятилетие, которые оказали глубокое влияние на автомобильную промышленность страны. |
The significance of this trend is that while employment opportunities previously provided by the logging industry no longer exist, the magnitude of the negative socio-economic and humanitarian effects related to the timber ban cannot be accurately ascertained. |
Значение этой тенденции состоит в том, что, хотя тех возможностей, которые раньше обеспечивала лесозаготовительная промышленность в сфере занятости, больше не существует, масштабы негативных социально-экономических и гуманитарных последствий введения запрета на поставки древесины не поддаются точной оценке. |
It is possible that the current energy price increases, led by oil, could once again stimulate industry, individuals and economic agents to pay more attention to energy conservation and efficiency. |
Возможно, что нынешний рост цен на энергию, в первую очередь на нефть, вновь сможет побудить промышленность, отдельных лиц и хозяйствующих субъектов к тому, чтобы уделять больше внимания энергосбережению и энергоэффективности. |
However, there were differing views on the extent to which industry should have a role in bodies such as the Bureau or a compliance review body. |
Однако были высказаны различные мнения относительно той роли, которую промышленность должна играть в таких органах, как президиум или орган по рассмотрению соблюдения. |
There is growing concern among governments and industry about the continuing fierce competition between schemes, which is seen as weakening the image of wood as an environmentally friendly material. |
Е. Правительства и промышленность высказывают все большую озабоченность по поводу продолжающейся острой конкуренции между системами, которая, по общему мнению, подрывает престиж древесины как экологически благоприятного материала. |
The pulp and paper industry in this region was already linked to global market channels since producers in the region are connected to global enterprises. |
Целлюлозно-бумажная промышленность этого региона уже имела выход на мировые рынки, поскольку производители этого региона связаны с международными компаниями. |
Manufacturing is likely to be most vulnerable, and this will be intensified by policies pushing for rapid trade liberalization in the context of weak state support for local industry. |
Обрабатывающая промышленность, вероятно, является наиболее уязвимым сектором, и эта уязвимость будет усиливаться в результате осуществления мер, направленных на быструю либерализацию торговли в условиях слабой государственной поддержки местной промышленности. |
Strong economic growth has also brought a strengthening of local currencies, which pushes producers in all export-oriented industries to increase productivity, including the pulp and paper industry. |
Мощный экономический рост также привел к повышению курсов национальных валют, в связи с чем предприятиям всех ориентированных на экспорт отраслей, включая целлюлозно-бумажную промышленность, необходимо повышать производительность. |
Sectors that employ a considerable number of ethnic minority workers were chosen for the survey (food industry, retail, logistic companies, banking and insurance, and hospitals, nursing homes and old people's homes). |
Для проведения обследования были выбраны отрасли, где занято подавляющее большинство трудящихся из числа этнических меньшинств (пищевая промышленность, розничная торговля, сервисно-ремонтные компании, банковское дело и страхование, а также больницы, приюты и дома престарелых). |
(a) The textile industry and certain agricultural sectors (especially cocoa, cotton and coffee) are industries that exploit young workers. |
а) текстильная промышленность и некоторые сельскохозяйственные сектора (особенно какао, хлопок и кофе) относятся к числу отраслей, в которых эксплуатируется труд молодых рабочих. |
Ms. Hong Ji Sun (Democratic People's Republic of Korea) said that it was true that women tended to go into the fields of medicine, commerce and light industry and were similarly heavily represented in administrative posts relating to those areas. |
Г-жа Хон Чжи Сун (Корейская Народно-Демократическая Республика) говорит, что женщины действительно предпочитают работать в таких областях, как медицина, торговля и легкая промышленность, и, аналогично, широко представлены на руководящих должностях в данных сферах. |
(Clearly defined scope; the key stakeholders: government, industry and the public; competent authorities; safety technology and cross border dimension) |
(Четко определенные рамки; основные заинтересованные стороны: правительство, промышленность и общественность; компетентные органы; технологии обеспечения безопасности и трансграничные аспекты.) |