| It is an acknowledged fact that basic industry, and manufacturing industries in particular, are indispensable to economic growth. | Общепризнанным фактом является то, что основные отрасли промышленности и, в частности, обрабатывающая промышленность, являются необходимым условием для экономического развития. |
| Europe's furniture industry, which was a high consumer of beech, is suffering from increasing imports of furniture from Asia. | Европейская мебельная промышленность, которая является крупным потребителем бука, сталкивается с серьезными проблемами в виду увеличения импорта мебели из Азии. |
| One welcomed the addition of a new work area on that issue to the Global Plan of Action as it would encourage Governments, industry and other stakeholders to take up initiatives related to electrical and electronic wastes in support of the Strategic Approach objectives. | Один представитель приветствовал добавление в Глобальный план действий новой области работы по данной теме, поскольку это будет подталкивать правительства, промышленность и другие заинтересованные стороны к разработке инициатив, касающихся электротехнических и электронных отходов, в поддержку достижения целей Стратегического подхода. |
| While nuclear power is a major component of our research-and-development activities, we continues to lay emphasis on applied research in the use of atomic energy in non-power areas such as health, agriculture, food processing, water and industry. | Хотя ядерная энергетика является важным компонентом нашей научно-исследовательской деятельности, мы продолжаем делать акцент на прикладных исследованиях в использовании атомной энергии в таких неэнергетических областях как здравоохранение, сельское хозяйство, обработка продуктов питания, водоснабжение и промышленность. |
| There is a resultant loss of value: As it is mentioned above, domestic industry and the government in the importing country lose a significant amount of value. | результатом мошенничества является потеря стоимости: как было отмечено выше, отечественная промышленность и правительство страны-импортера теряют значительную стоимость. |
| Neither technical nor economic impact on the industry was expected from the regulations as PentaBDE use had been phased-out. | Не ожидается ни технического, ни экономического влияния на отрасль вследствие этих постановлений, поскольку применение пента-БДЭ уже стало предметом поэтапной ликвидации. |
| Waste management industry - this is a high-tech industry, customized services that win valuable materials from waste and energy and also protects people and the environment against hazards. | Утилизация отходов промышленности - это высокотехнологичная отрасль, предоставления услуг, что выиграть ценные материалы из отходов и энергии, а также защиту людей и окружающей среды от опасностей. |
| Since 1954, our Federation has played a significant role representing the real estate industry at the United Nations. FIABCI maintains its Special Consultative Status with The Economic and Social Council, and now represents the United Nations Economic Commissions in all five of its worldwide regions. | Начиная с 1954 года федерация играла важную роль, представляя отрасль недвижимого имущества в Организации Объединенных Наций. МФМНИ сохраняет свой специальный консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете и в настоящее время представляет Экономические комиссии Организации Объединенных Наций для всех пяти регионов мира. |
| The global production networks, dominated by major transnational corporations (TNCs) with developed countries as their home base, have been a determining factor in transforming the electronics industry into perhaps the most globalized industry over the last three decades or so. | Глобальные производственные сети, в которых доминирующее положение занимают крупнейшие транснациональные корпорации (ТНК), базирующиеся в развитых странах, в последние три десятилетия играют определяющую роль в трансформации электронной промышленности в, возможно, наиболее глобализированную отрасль промышленности. |
| Entrepreneurial opportunities in the business process outsourcing industry are often suited to urban entrepreneurs with at least a high school education and some degree of ICT knowledge, and may therefore be particularly appealing to youth entrepreneurs. | Разгрузка бизнес-процессов как отрасль в большей мере подходит для предпринимателей-горожан, имеющих как минимум среднее образование и в той или иной степени знакомых с ИКТ, и поэтому может быть особенно привлекательной для молодежи. |
| They also enjoyed an excellent education and health service, a prosperous business community, considerable investment in capital infrastructure, an exemplary fishing industry, a growing offshore mineral industry, a transparent and competitive fiscal regime and a growing tourist industry. | Помимо этого, острова имеют отличную систему образования и медицинское обслуживание; создали процветающее бизнес-сообщество; осуществляются значительные инвестиции в капитальную инфраструктуру островов; имеется образцовая рыболовная отрасль, растет добыча полезных ископаемых в прибрежной зоне; действует транспарентный и конкурентоспособный налоговый режим; и растет индустрия туризма. |
| The Japanese mobile phone industry is one of the most advanced in the world. | Японская индустрия мобильных телефонов и аппаратов - одна из самых развитых в мире. |
| Consequently, the waste industry has an important role to play in reducing greenhouse gas emissions and providing cost-effective energy options. | Следовательно, индустрия утилизации отходов призвана играть важную роль в сокращении объемов выброса парниковых газов и создании экономически эффективных источников энергии. |
| Entertainment industry or service industry? | Индустрия развлечений или сфера услуг? |
| Food Industry, wood industry, paper industry, district heating, cogeneration, bitumen handling, oil & gas. | Основные области применения технологий BONO - пищевая индустрия, дерево и бумажные комбинаты, когенерация и теплоснабжение, битум, масло и газ. |
| Regulators had to deal with ever-expanding markets, new industry structure, augmented technological complexity and innovation. | Регулирующие органы столкнулись с ростом рынков, новой отраслевой структурой, повышением технологической сложности и инновациями. |
| Based on industry practice, OIOS was concerned that this significant difference could indicate that services by the proposed bidder would be of substandard quality. | Исходя из отраслевой практики, УСВН выразило озабоченность в связи с тем, что столь существенная разница может свидетельствовать о неприемлемом качестве услуг, предлагаемых этим участником торгов. |
| The Supreme Court found the evidence presented for this allegation to be circumstantial because it was derived from the behaviour of the enterprises and the structure of the industry. | По мнению Верховного суда, представленные в этом деле доказательства носят косвенный характер, поскольку они были выведены на основе практики предприятий и отраслевой структуры. |
| The programme will seek to identify potential instructors from member States and the industry, who, following initial training through IMO, can return to their countries and regions and train other instructors. | В рамках программы в государствах-членах будет вестись отраслевой поиск потенциальных инструкторов, которые, пройдя первоначальную подготовку в рамках ИМО, могли бы вернуться в свои страны и регионы для проведения учебных занятий с другими инструкторами. |
| The Union of the Electricity Industry is the sector association representing the common interests of the electricity industry at the pan-European level, plus its affiliates and associates on several other continents. | Союз электротехнической промышленности является отраслевой ассоциацией, представляющей общие интересы электротехнической промышленности на общеевропейском уровне, а также ее дочерних компаний и партнеров на ряде других континентов. |
| The private sector and industry need to nurture and contribute to this programme. | Частный сектор и сектор промышленного производства должны участвовать в этой программе и поддерживать ее. |
| The insurance industry provides society with the tools to manage risks. | Сектор страхования дает обществу инструменты для управления рисками. |
| He recommended that special interest should in the future be attached to this sector of industry which if not a "priority" sector was certainly a "necessity" sector. | Он высказал рекомендацию о том, что в будущем этому сектору промышленности следует уделять особое внимание, поскольку данный сектор является если не "приоритетным", то в любом случае "весьма необходимым". |
| Moreover, projected investments in the renewable energy sector alone would translate into at least 20 million additional jobs in the sector, making it a much larger source of employment than today's fossil energy industry. | Кроме того, одни лишь предполагаемые инвестиции в сектор возобновляемой энергетики приведут к созданию, по меньшей мере, 20 миллионов дополнительных рабочих мест в этом секторе, который станет гораздо более крупным источником занятости по сравнению с сегодняшней отраслью ископаемых источников энергии. |
| And industry can accelerate too, doubling its energy productivity with a 21 percent internal rate of return. | Промышленный сектор также может удвоить свою энергоэффективность при 21% внутренней ставке дохода Ключом являются революционные инновации, или комплексный дизайн, благодаря которому внушительная экономия энергетических ресурсов стоит меньше, чем малая или нулевая экономия. |
| A similar impact is inevitable in the garment industry. | С такими же последствиями неизбежно столкнется и производство одежды. |
| Cooperatives are prominent in several sectors, including agricultural and food industries, banking and financial services, insurance, consumer and retail, industry and utilities, health and social care, information technologies, and crafts. | Кооперативы широко представлены в нескольких секторах, включая сельское хозяйство и пищевую промышленность, банковский и финансовый сектор, страхование, производство потребительских товаров и розничную торговлю, промышленность и коммунальное обслуживание, здравоохранение и социальную помощь, информационные технологии и кустарные промыслы. |
| Bagasse-based cogeneration: the case of the sugar industry in Mauritius | Производство электроэнергии за счет сжигания багассы: случай сахарной промышленности Маврикия |
| Industry and power generation. | Промышленность и производство энергии. |
| Double-glass Cambas Machine Industry Ltd. Company Co. which started, its activity by producing the first glass-washing machine? | CAMBAS MACHINE IND. CO. LTD. одна из первых компаний в ТУРЦИИ начала производство "МАШИНЫ ДЛЯ МОЙКИ СТЕКЛА". |
| A big part of point source pollution comes from industry. | Значительная часть источников загрязнения носит промышленный характер. |
| Industry, as well as other organizations and programmes dealing with prevention and response to accidental water pollution, were also to be fully involved. | К этой деятельности предполагалось в полной мере привлечь промышленный сектор, а также другие организации и программы, занимающиеся вопросами предупреждения аварийного загрязнения вод и реагирования на него. |
| Industrial design has been so closely tied to industry, and working within the constraints set by industry. | Промышленный дизайн был так тесно связан с промышленностью и работал в ограниченных рамках, установленных промышленностью. |
| Energy and/CO2 taxes: There was an increase in the application of energy and/CO2 taxes affecting the industry sector. | Масштабы применения налогов на энергоносители/СО2, затрагивающих промышленный сектор, расширились. |
| For those interested in acquiring or retaining a leading edge in economic performance, it is becoming important that commercial industry benefits from technologies serving its own ends rather than waiting for spin-offs from the military sector. | Для тех, кто стремится к завоеванию или сохранению ведущих позиций в экономике, важное значение приобретает обеспечение положения, при котором коммерческий промышленный сектор пожинал бы плоды использования технологий, отвечающих его собственным интересам, а не дожидался побочных результатов разработок военного сектора. |
| Several participants noted the importance of continued policy dialogue between developed, developing and transition economies, with the participation of representatives from the private sector, industry, and non-governmental organizations. | Некоторые участники отметили важность непрерывности диалога по вопросам политики между развитыми, развивающимися странами и странами с переходной экономикой при участии представителей частного сектора, промышленных кругов и неправительственных организаций. |
| With regard to coordination, pp. 49-61), it should be further clarified that coordination promotes not only efficiencies and synergies for governments, conventions and international organizations, but that enhanced coordination is also in the interest of industry and consumers. | Что касается координации, стр. 58-60), следует дополнительно прояснить вопрос о том, что координация содействует не только обеспечению эффективности и укреплению синергизма между правительствами, конвенциями и международными организациями, - более совершенная координация также служит интересам промышленных кругов и потребителей. |
| (a) The Basel Convention Partnership Programme is implemented and developed in a manner that broadens and deepens the participation of industry, non-governmental organizations and other members of civil society in the Basel Convention; | а) осуществление и дальнейшее расширение Программы по развитию партнерства Базельской конвенции, обеспечивающие более массовое и активное участие промышленных кругов, неправительственных организаций и других членов гражданского общества в деятельности в рамках Базельской конвенции; |
| Industry Statement relating the proposals concerning periodic technical inspections | Заявление промышленных кругов относительно предложений, касающихся периодических технических осмотров |
| This is particularly acute when the Convention seeks to engage industry in the end-of-life implications of products, which during their life are not hazardous, or wastes. | Это проявляется довольно наглядно в тех случаях, когда в рамках Конвенции предпринимаются усилия для привлечения промышленных кругов к решению проблем, связанных с последствиями на этапе истечения срока эксплуатации продуктов, которые в ходе их жизненного цикла не проявляют опасные свойства или не являются отходами. |
| The Russian steel industry has been planning modernization in the period 1997-2005. | В период 1997-2005 годов в российской черной металлургии планируется проведение программы модернизации. |
| Participants had obtained some very useful information about the sites visited, the latest production processes and the growth of the steel industry. | Участники получили возможность ознакомиться с полезной информацией, касающейся металлургических агрегатов, самых современных технологий производства и развития черной металлургии. |
| These issues which were artificially separated had to be considered together in the case of the steel industry. | Эти вопросы были искусственно разделены, однако их необходимо рассматривать в комплексе при решении проблем реструктуризации черной металлургии. |
| ∙ that the ad hoc Group of Experts on the Chemical Industry and the ad hoc Group of Experts on Steel should maintain their mandates, and that the progress on their programmes of work would be reviewed at the next session of the Committee in June 1999. | сохранить мандаты Специальной группы экспертов по химической промышленности и Специальной группы экспертов по черной металлургии и рассмотреть ход осуществления программы их работы на следующей сессии Комитета в июне 1999 года. |
| Also present were industry experts from CONCAWE, Electricity of France, the European Association of Internal Combustion Engine Manufacturers, the European Confederation of Iron and Steel Industries and a representative of the Saint-Gobain Glass Company. | Также присутствовали представляющие промышленность эксперты из КОНКАВЕ, компании "Электрисите де Франс", Европейской ассоциации моторостроителей, Европейской ассоциации предприятий черной металлургии, а также представитель компании, производящей стеклянную продукцию "Сент-Гобен гласс компани". |
| Governments and industry should continue to fill gaps in risk assessments relating to the entire life cycle of manufactured nanomaterials under real-world conditions. | Необходимо, чтобы правительства и промышленные круги продолжили работу по устранению пробелов и недостатков, касающихся оценок рисков, обусловленных воздействием производимых наноматериалов на протяжении всего их жизненного цикла, в имеющихся в мире реальных условиях. |
| Participants emphasized that Governments, industry, media, non-governmental organizations, international organizations and individuals all had important roles to play in changing consumption and production patterns. | Участники подчеркнули, что правительства, промышленные круги, средства массовой информации, неправительственные и международные организации, а также частные лица призваны сыграть важную роль в изменении моделей потребления и производства. |
| The workshop was attended by over 150 participants from 36 countries, intergovernmental organizations, nongovernmental organizations, industry representatives and academic institutions. | На практикум съехалось более 150 участников, представлявших 36 стран, межправительственные организации, неправительственные организации, промышленные круги и академические учреждения. |
| In order to achieve fully the objectives set out in the Guidelines, UNEP has been providing an international forum to private sector parties, such as industry and non-governmental organizations, to prepare a code of ethics on the international trade in chemicals. | С тем чтобы в полном объеме выполнить задачи, изложенные в Руководящих принципах, в рамках такого международного форума, как ЮНЕП, представители частного сектора, например промышленные круги и неправительственные организации, занимаются разработкой кодекса поведения в международной торговле химическими веществами. |
| Industry sometimes has a role to play as an integral part of the licensing regime, or in running voluntary certification systems alongside government measures. | Промышленные круги иногда могут выступать в качестве неотъемлемого элемента режима лицензирования или играть определенную роль в применении системы добровольных сертификаций наряду с государственными мерами. |
| In general, industry representatives include companies that develop computer and telecommunications hardware, software and other infrastructure elements and those that provide services to individual users. | В целом представителями промышленности выступают представители компа-ний, которые разрабатывают компьютерное и теле-коммуникационное оборудование, программное обеспечение и другие инфраструктурные элементы, а также компаний, которые предоставляют услуги индивидуальным пользователям. |
| Although the industry has developed worldwide, highly professional companies from the United States of America and the United Kingdom would be responsible for more than 70 per cent of the services in the world market. | Хотя эта индустрия развивается во всем мире, 70% услуг на мировом рынке приходится на долю высокопрофессиональных компаний из Соединенных Штатов Америки и Соединенного Королевства. |
| Data collected and disseminated by DAF on the insurance market allow to draw a picture of the insurance industry in the OECD countries with regard to the number of companies and employees and the market share of the different types of insurance products (life, non-life). | Данные о страховом рынке, сбор и распространение которых ведет ДФП, позволяют составить представление о страховой отрасли стран ОЭСР, включая число компаний и их сотрудников и рыночные доли различных видов страховых продуктов (страхование жизни и другие виды страхования). |
| Most companies working in the IT industry choose this model of, Belprog often acts as the remote extension to the customers' inhouse staff and secures an increase in competitive advantages, efficiency of productions, and profitability of our clients. | Аутсорсинг по своей сути является незаменимым инструментом для ведения бизнеса в современном мире, что составляет основу ведения бизнеса для большинства оффшорных компаний, предоставляющих услуги разработки ПО. |
| The Working Group also suggests initiatives to the PMSC industry to formulate an industry-wide binding instrumental code of conduct, which would set appropriate human rights perspective, standards and guidelines, with punitive measures to be included in this code for companies which breach the standards. | Далее Рабочая группа побуждает сектор ЧВОК к разработке в инициативном порядке обязательного для всего сектора профильного кодекса поведения, в котором были бы прописаны надлежащие подходы, стандарты и руководящие положения в сфере прав человека, а для компаний, нарушающих такие стандарты, определены штрафные санкции. |
| The industry-based programs also cater to industry workers for increased productivity. | Программы обучения на производстве также призваны содействовать повышению производительности рабочих промышленных предприятий. |
| The experts from OICA and CLCCR considered such a case theoretical and that a proposal like this would create burden on industry with no benefit. | Эксперты от МОПАП и МАИАКП сочли, что этот случай носит чисто теоретический характер и что предложение такого рода создаст лишь трудности для промышленных предприятий и не принесет никакой пользы. |
| In 2001, the government adopted a national industry policy that calls for the establishment of non-polluting industrial facilities that comply with environmental standards. | Кроме того, в 2001 году правительство приняло национальную политику в сфере промышленности, предусматривающую создание промышленных предприятий, не выделяющих загрязняющих веществ и соответствующих экологическим нормам. |
| Representatives from government agencies, academia and industry in the United States, Canada, Japan, India, Norway, the Republic of Korea, Russia and the United Kingdom, were among the attendees. | В его работе приняли участие, в частности, представители правительственных ведомств, ученых кругов и промышленных предприятий из Соединенных Штатов, Канады, Японии, Индии, Республики Корея, Норвегии, России и Соединенного Королевства. |
| Cypriot industry and government departments, State corporations and organizations (e.g. Cyprus Airways, the Electricity Authority of Cyprus, the Cyprus Telecommunications Authority), as well as public corporations, can be helped through cooperation with the university. | Сотрудничество с университетом может положительно сказаться на деятельности кипрских промышленных предприятий, а также государственных департаментов, корпораций и организаций (таких, как авиакомпания "Сайпрус Эйруэйз", кипрское управление по энергоснабжению, кипрское управление телекоммуникаций). |
| They are based on codes developed by UN agencies, the ILO, the OECD, Governments, industry and stakeholders' groups. | Они основаны на кодексах, разработанных учреждениями Организации Объединенных Наций, МОТ, ОЭСР, правительствами, промышленными кругами и группами заинтересованных лиц. |
| Dissemination of information, particularly for the promotion of the transfer of information between industry and government for environmentally sound industrial development through periodic technical publications, guidelines, diagnostic studies and planning is being carried out by UNEP. | ЮНЕП распространяет информацию, в частности для развития взаимного обмена данными между промышленными кругами и правительством в интересах обеспечения экологически безопасного промышленного развития посредством публикации периодических технических изданий, разработки руководящих принципов, проведения аналитических исследований и планирования. |
| The resolution also expressed keen interest in additional discussions among relevant United Nations bodies, Member States, industry and other relevant institutions in order to make progress, inter alia, on the question of access to treatment and care and on prevention. | В резолюции была также выражена глубокая заинтересованность в проведении дополнительных обсуждений между соответствующими органами Организации Объединенных Наций, государствами-членами, промышленными кругами и другими соответствующими организациями для достижения прогресса, в частности, в вопросе доступа к лечению и уходу и в вопросе профилактики. |
| (a) Reports on progress made in the area of production and consumption (including implementation of the United Nations Guidelines for Consumer Protection) at regional and national levels by Governments and industry, identifying indicators and setting benchmarks. | а) Подготовка докладов о прогрессе, достигнутом в области производства и потребления (включая осуществление Руководящих принципов Организации Объединенных Наций по защите интересов потребителей) на региональном и национальном уровне правительствами и промышленными кругами, в которых должны быть определены показатели деятельности и установлены контрольные ориентиры. |
| ECE has been successful in bringing together governments and industry in a dialogue, particularly on the connection between energy security and sustainable energy that took place during the annual sessions of the Committee on Sustainable Energy. | ЕЭК удалось наладить диалог между правительствами и промышленными кругами, и прежде всего по вопросам взаимосвязи между энергетической безопасностью и устойчивой энергетикой, который проходил во время ежегодных сессий Комитета по устойчивой энергетике. |
| Existing networks of nuclear supplies and services for energy, science, research, industry and agriculture could amply cover the needs of humankind. | Существующие сети ядерных поставок и услуг для обеспечения электроэнергией, развития науки, промышленности, сельского хозяйства и проведение научно-исследовательских работ могут в полной мере удовлетворять нужды человечества. |
| The agriculture, industry and service sectors' annual average growth was 9.3%, 12.2% and 12.4 % respectively. | В сельском хозяйстве, в промышленности и в секторе услуг средний показатель роста составил 9,3, 12,2 и 12,4% соответственно. |
| However, in many countries, freight forwarders and logistics services providers are small in size and the industry is fragmented. | Тем не менее во многих странах экспедиторские службы и службы логистики осуществляют операции лишь в небольших масштабах и эта сфера услуг крайне раздроблена. |
| A survey of sources involved had been presented, related with residential combustion, mainly biomass combustion, the transport sector, off-road machinery, agricultural residues, shipping, industry, tertiary, power generation small combustion. | Был представлен обзор соответствующих источников, связанных со сжиганием в коммунально-бытовом секторе, главным образом сжиганием биомассы, с транспортным сектором, внедорожной техникой, сельскохозяйственными отходами, судоходством, промышленностью, сектором услуг, и малыми энергетическими установками для сжигания. |
| The National Apprenticeship Institute is the State institution responsible for training non-degree-course technicians for the agriculture, industry, and service sectors. | Национальный институт профессионально-технического обучения является государственным учебным заведением по подготовке технических специалистов среднего звена для сельского хозяйства, промышленности и сферы услуг. |
| The Gulf Cooperation Council countries have courted Indian investments in information technology, biotechnology, small-scale industry and pharmaceuticals as part of the larger "look east" policy of Saudi Arabia. | Страны-члены Совета сотрудничества стран Залива стремятся привлечь инвестиции из Индии в информационную технологию, биотехнологию, малый бизнес и в фармацевтическую промышленность в рамках более масштабной политики Саудовской Аравии со «взглядом на Восток». |
| Our tourist industry could use a boost. | Туристический бизнес процветал бы. |
| Ours is a growth industry. | Наш бизнес - это растущая индустрия. |
| Bermuda plans to establish an international shipwreck exploration industry to generate revenues. | Бермудские острова планируют создать международный бизнес по исследованию потерпевших крушение кораблей с целью получения прибыли. |
| Within trade, hotels and restaurant industry, trade accounted for 8.7% and hotels and restaurants accounted for 2.2%. | В сфере коммерции торговля занимает 8,7%, а гостинично-ресторанный бизнес - 2,2%. |
| The territorial Government considered the import of cement in order to cushion the impact on the industry and its workers. | Правительство территории рассматривало вопрос об импорте цемента, дабы смягчить воздействие на эту отрасль промышленности и ее работников. |
| The World Business Council for Sustainable Development sector projects harness independent research and stakeholder consultations to determine how a particular industry can better align its practices and policies with the requirements of sustainability. | В рамках отраслевых проектов Всемирный совет деловых кругов по вопросам устойчивого развития организует проведение независимых исследований и консультаций с заинтересованными участниками для определения того, как отдельная отрасль промышленности может обеспечить более полное соответствие используемых в ней практических методов и стратегий требованиям устойчивости. |
| It is calculated by adjusting the pay gap (i.e. the difference between the average pay for men and women, expressed as a percentage of men's pay) to take account of background factors such as age, job grade and industry. | Он исчисляется путем корректирования разницы в оплате труда (например, разницы между средним заработком мужчин и женщин, выраженной в процентах от заработной платы мужчин) с учетом таких основных факторов, как возраст, должность и отрасль промышленности. |
| No other branch of modern industry assures an immediate growth of the Middle East like this one. | Ни одна другая отрасль промышленности не способствует столь быстрому росту показателей развития Ближнего Востока, как эта. |
| The concept of farm income employed in the initial development of the accounts viewed U.S. farming as an industry and treated the production agriculture sector as though it were one farm business. | Концепция фермерских доходов, использовавшаяся на начальных этапах разработки системы отчетности, рассматривала фермерские хозяйства США как отрасль промышленности, а сектор производительного сельского хозяйства - как единое фермерское предприятие. |
| The fishing industry is a major contributor to marine debris. | Одним из главных производителей морского мусора является рыбный промысел. |
| However, in 1884, a disease infected the grape vines and by the following year the entire industry was destroyed. | Тем не менее, в 1884 году, виноградные лозы подверглись инфекции и к следующему году весь промысел была погублен. |
| Illegal, unregulated and unreported fishing was not only an environmental threat but also an organized criminal activity, as it diverted revenue from Governments, which regulated the legal fishing industry. | Незаконный, нерегистрируемый и нерегулируемый рыбный промысел представляет собой не только угрозу для окружающей среды, но и организованную преступную деятельность, поскольку это приводит к сокращению доходов правительств, регулирующих законный рыболовный промысел. |
| Sections 110 to 117 of the Labour Act contain extensive provisions on Joint Industrial Councils for the following industries: commerce; artisans; transport; the port industry; and agriculture and fisheries established under Section 10. | Разделы 110 - 117 Закона о труде содержат подробные положения, касающиеся совместных промышленных советов в следующих отраслях: торговля; ремесленный промысел; транспорт; портовая промышленность; и сельское хозяйство и рыбоводство, учрежденные на основании раздела 10. |
| Montserrat's maritime locations provide seas with coral reefs to support a tourist industry and good fish stocks, although fishery resources are not fully exploited because of the lack of harbours. | Омывающие Монтсеррат морские воды богаты коралловыми рифами, которые обеспечивают туризм и наличие больших запасов рыбы, хотя рыбный промысел используется не на полную мощность из-за отсутствия гаваней. |
| Thrift, industry and hard work... | Усердие, бережливость и тяжкий труд... |
| By presenting a comprehensive overview of the work of the United Nations, I wish also to underscore the competence, dedication and industry of the staff of the Organization, who have continued to give of their best while their workload has increased substantially. | Представляя всесторонний обзор деятельности Организации Объединенных Наций, я хотел бы также особо отметить компетентность, самоотверженность и усердие сотрудников Организации, которые продолжали прилагать максимум усилий при том, что объем их работы существенно возрос. |
| Industry and application, Aunt Vanessa. | Усердие и старание, тетя Ванесса. |
| You have a great many qualities that I admire - industry, loyalty, but you'll be the first to agree that you often overdo the thrift. | В вас много качеств, которыми я восхищаюсь - усердие, преданность делу, но вы сами согласитесь, что вы зачастую излишне бережливы. |