| In this regard, I might add that the Convention on the South-East Atlantic Fisheries Organization contains specific provisions for contracting parties to accept responsibility for their fishing industry and nationals operating in the Convention area. | В этой связи я хотел бы добавить, что Конвенция о создании Организации по рыболовству в Юго-Восточной Атлантике содержит конкретные положения для договаривающихся сторон, обязывающие их принять на себя ответственность за свою рыболовную промышленность и действия граждан, участвующих в промысле в районе действия Конвенции. |
| The above shows that FDI in the case of Africa is falling and is concentrated in the extractive sector even when available evidence indicates that returns on investment in African industry is one of the highest in the world. | Все вышесказанное свидетельствует о том, что в случае Африки прямые иностранные инвестиции сокращаются и сосредоточены в основном в секторе добывающей промышленности, несмотря даже на то, что, как видно из имеющихся данных, показатели прибыли от инвестиций в промышленность африканских стран являются самыми высокими в мире. |
| The source categories considered as major stationary source categories are: fuel combustion processes for energy production; steel and iron production; non-ferrous metal production; production of construction materials; non-ferrous industry; chemical industry; transport; and waste incineration. | Категории источников, которые считаются категориями крупных стационарных источников, включают процессы сжигания топлива в целях производства энергии; производство чугуна и стали; производство цветных металлов; производство строительных материалов; промышленность по производству цветных металлов; химическую промышленность; транспорт и сжигание отходов. |
| BUSINESS, INDUSTRY AND THE ENVIRONMENT | ДЕЛОВЫЕ КРУГИ, ПРОМЫШЛЕННОСТЬ И ОКРУЖАЮЩАЯ СРЕДА |
| Industry (non- energy related) | Промышленность (не связанная с энергетикой) |
| Several attempts were made to privatise the industry. | Предпринималось несколько попыток приватизировать данную отрасль. |
| The Sustainable Water Programme of Action targets a range of stakeholders, including agricultural producers, communities, indigenous groups, electricity generators and the forest products industry. | Программа мер по устойчивому водопользованию ориентирована на целый ряд заинтересованных сторон, включая сельскохозяйственных производителей, общины, группы коренного населения, электроэнергетические предприятия и отрасль лесных продуктов. |
| Furthermore, although a significant increase in licensed mining and in official exports of diamonds has been reported during the reporting period, the industry is not yet generating sufficient revenue to guarantee sustained economic recovery. | Кроме того, хотя в отчетный период сообщалось о значительном увеличении объема лицензионной добычи и официального экспорта алмазов, эта отрасль еще не приносит достаточных доходов, которые гарантировали бы устойчивое экономическое восстановление. |
| Our Business Process Outsourcing industry is now the second largest in the world, behind India, with revenues of $8.9 billion in 2010 rising to a projected $11 billion in 2011. | Наша отрасль аутсорсинга бизнес-процессов сегодня является второй по величине в мире после Индии, с доходом в 8,9 миллиардов долларов США в 2010 году и прогнозируемым ростом в 2011 году до 11 миллиардов долларов США. |
| The air transport industry is relatively small and companies operating within it can often be seen as interdependent, in the sense that a pilot/pilot-owner will often sub-contract work if the need or opportunity arises. | Отрасль воздушных перевозок является относительно небольшой по своему размеру, и функционирующие в ее рамках компании можно зачастую рассматривать в качестве взаимодействующих сторон в том смысле, что летчик/хозяин летчика могут зачастую действовать на субподрядной основе при возникновении соответствующей необходимости или возможности. |
| The financial services industry was governed by a comprehensive legislative package designed to ensure that criminal networks did not exploit the industry in order to facilitate illicit activity. | Индустрия финансовых услуг регулируется комплексным пакетом законодательных актов, специально разработанных для того, чтобы не допустить использования этой индустрии криминальными сетями в целях содействия незаконной деятельности. |
| Prior to the economic crisis, the biggest self-reported microfinance industry risks were institutional in nature, such as poor management and increased competition. | В период, предшествовавший экономическому кризису, максимальные риски, с которыми столкнулась самопровозглашенная индустрия микрофинансирования, носили организационный характер, например слабость управления и рост конкуренции. |
| Efforts should be made to fight that new, insidious manifestation of racism through the same medium; and the communications industry should share some of the responsibility for its misuse. | Необходимо предпринять усилия для борьбы с этим новым коварным проявлением расизма по тем же каналам; определенную ответственность за использование данной сети в неблаговидных целях должна нести индустрия связи. |
| The same technologies, however, can allow consumers to bypass constraints related to payments of revenues for IPRs, which are the basis for the traditional industry's attempts to block such technologies. | Но те же самые технологии могут позволить потребителям обходит препятствия в виде уплаты сборов за ПИС, в силу чего данная индустрия традиционно предпринимает попытки заблокировать такие технологии. |
| Whale watching to target mainly humpback whales and dolphins is a growing industry in Kosi Bay region. | Китовый туризм, направленный в основном на горбатых китов и дельфинов - растущая индустрия в этом регионе. |
| Principles for classification by industry (according to direct investor or direct investment enterprise) | Принципы отраслевой классификации (по прямому инвестору или предприятию с прямыми инвестициями) |
| In the work to develop actual LAS estimates, it is the use of the industry classification - both the actual categories used and how the industry information has been recorded which is of primary importance, in addition to the coverage of units of the different data sources. | В деятельности по разработке фактических оценок СУРС именно применение отраслевой классификации - как фактически используемых категорий, так и методов учета отраслевой информации - имеет первостепенное значение наряду с охватом единиц различных источников данных. |
| However this is not the result of an industry harmonized classification. | Однако эти результаты не соответствуют отраслевой системе согласованной классификации. |
| Providing services of the Award Review Board secretariat, including the review of 20 cases and organization of 1 workshop on best industry practices | Предоставление услуг секретариата Совета по проверке присуждения контрактов, включая рассмотрение 20 жалоб и организацию 1 практикума по передовой отраслевой практике |
| In the case of the Survey of Electronic Commerce and Technology, the economy-wide data collection has been successful and informative but there remain calls from some for greater industry and geographic detail. | В случае обследования электронной коммерции и технологии сбор данных в масштабах всей экономики был успешным и информативным, однако по-прежнему сохраняются потребности в повышении уровня отраслевой и географической детализации. |
| In sum, the transport industry as a whole is committed to a process of continuous improvement of its environmental performance. | В заключение следует отметить, что транспортный сектор в целом решительно намерен и далее добиваться повышения своих экологических показателей. |
| The Working Group notes that though the United Kingdom Government does not have any register for PMSCs, general estimates shared by the industry and experts indicate that there are some 40 United Kingdom-based PMSCs in the industry which operate internationally. | Рабочая группа отмечает, что, хотя правительство Соединенного Королевства не ведет какого-либо реестра ЧВОК, общая оценка представителей сектора и экспертов показывает, что сектор включает порядка 40 базирующихся в Соединенном Королевстве ЧВОК, которые действуют в международном масштабе. |
| The Conference takes note of the prerequisites industry has identified for facilitating investment in renewable energies and energy efficiency: | Участники Конференции принимают к сведению факторы, которые энергетический сектор определил в качестве непременных условий стимулирования инвестиций в энергетику на возобновляемых ресурсах и в повышение энергоэффективности, а именно: |
| Conditions of access to employment in the private sector are governed by the Labour Code and by separate industrial agreements (oil industry, retail industry, etc.), which grant certain advantages, essentially as regards remuneration, to workers in the private sector. | Условия доступа в частный сектор определяются трудовым кодексом и дополняются договорами с предприятиями (договоры с предприятиями нефтяной промышленности, с торговыми предприятиями и т. д), которые обеспечивают работникам частного сектора различные льготы, главным образом в вопросах заработной платы. |
| Due to these reasons a very important sector of the Ukrainian economy compared to the other branches of industry remains inflexible to economic reforms and that is why it is the most non-efficient and predetermines general low results of economic reforms in Ukraine. | В силу этих причин весьма важный сектор экономики Украины оказался, по сравнению с другими отраслями промышленности, невосприимчивым к экономическим реформам и тем самым наиболее неэффективным, что предопределило в целом малоэффективность экономических реформ в Украине. |
| Production by light industry has a direct impact on basic consumer needs and the population's standard of living. | Производство данной отрасли промышленности оказывает непосредственное воздействие на основополагающие потребности граждан и уровень жизни населения. |
| Advances in the pharmaceutical industry have led to the production of powerful psychoactive medicines that can greatly improve quality of life for those with access to safe, controlled psychotropic medication. | Достижения фармацевтики сделали возможным производство сильнодействующих психоактивных лекарственных средств, которые позволяют значительно улучшить качество жизни людей, имеющих доступ к безопасным и контролируемым психотропным лекарственным средствам. |
| In addition, it collaborates with companies and industry associations in specific sectors such as building and construction, tourism and chemicals in promoting resource efficiency. | Кроме того, она содействует достижению ресурсоэффективности в сотрудничестве с компаниями и промышленными ассоциациями в таких секторах, как строительство, туризм и химическое производство. |
| The State Joint Stock Company "Latvian Railway" submitted a concept application for necessary rail tracks repairs, and for inclusion thereof in the State investment programme, to the Ministry of the Industry. | Государственная акционерная компания "Латвийские железные дороги" представила министру промышленности концептуальную заявку на производство необходимого ремонта железнодорожных путей в целях ее включения в государственную программу инвестиций. |
| The Department is responsible for the technical co-ordination, Austrian industry (Joanneum Research and Schrack-Aerospace) are contractors responsible for design, manufacture and tests. | За координацию технических вопросов отвечает Департамент, а в качестве подрядчика, отвечающего за разработку оборудования, его производство и испытание, выступает австрийская промышленность (компании "Иоаннеум ресерч" и "Шрак-аэроспейс"). |
| Accordingly, the industry symposium, organized by the Office for Outer Space Affairs, would be held every other year. | Соответственно, организуемый Управлением по вопросам космического пространства промышленный симпозиум будет проводиться раз в два года. |
| And as the head of state announced that he would address the nation, word was spreading quickly that another giant of industry, | И когда глава государства объявил, что хочет обратиться к нации, быстро разнеслась молва, что еще один промышленный гигант, |
| The structure of employed persons according to the sector of activities shows that the highest participation is in the services sector - 47.3%, then the industry sector - 31.5% and finally in the agriculture sector - 21.2%. | Структура занятого населения в разбивке по сектору экономической активности показывает, что наиболее высокое представительство характерно для сектора услуг - 47,3 процента, за которым следует промышленный сектор - 31,5 процента и, наконец, сельское хозяйство - 21,2 процента. |
| Auvergne is also a relatively industrial region: the share of the working population in industry is 22% (110,000 jobs), compared to the national average of 18%. | Овернь - промышленный регион, так как доля занятости в индустрии составляет 22 % (110000 рабочих мест) всего трудоспособного населения, тогда как усредненный показатель по Франции - 18 %. |
| National and regional authorities, Stockholm conventions, Basel and Stockholm convention regional centres, SAICM, industry, NGOs, Partnership for Action on Computing Equipment (PACE), Solving the e-Waste Problem (StEP), UNIDO, academic and research institutions | Национальные и региональные органы, Стокгольмская конвенция, региональные центры Базельской и Стокгольмской конвенций, СПМРХВ, промышленный сектор, НПО, Партнерство по принятию мер в отношении компьютерного оборудования (ПМКО), Инициатива по решению проблемы э-отходов (СтЕП), ЮНИДО, академические и научно-исследовательские учреждения |
| In 1992-1993 UNEP convened meetings with industry and other private-sector parties, international organizations and government experts. | В 1992-1993 годах ЮНЕП провел совещания с участием представителей промышленных кругов и других сторон частного сектора, международных организаций и правительственных экспертов. |
| Presentations will be designed for a wide audience, including Montreal Protocol party representatives, national ozone officers and representatives of industry, environmental organizations and academia. | Сообщения будут рассчитаны на широкую аудиторию, включая представителей Сторон Монреальского протокола, национальных сотрудников по озону и представителей промышленных кругов, природоохранных организаций и научных кругов. |
| The consultation was attended by legal practitioners, international organizations including representatives from the Organization for Economic Cooperation and Development, the United Nations Commission on International Trade Law, and the Energy Charter secretariat, as well as individuals from industry, academia and civil society. | В консультациях приняли участие юристы-практики, международные организации, включая представителей Организации экономического сотрудничества и развития, Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли и Секретариата Энергетической хартии, а также представители промышленных кругов, научных кругов и гражданского общества. |
| Second, is the movement towards increased globalization of broader issues supported by various independent and industry groups including inter alia, environmental issues and social issues such as including the human rights of indigenous people and artisanal workers. | Во-вторых, - это процесс, направленный на усиление глобализации более комплексных проблем при поддержке различных независимых групп и промышленных кругов, включая, в частности, экологические и социальные проблемы, например, права человека коренных народов и положение работников кустарного промысла. |
| We welcome the important contributions of civil society organizations and industry in assisting States in many parts of the world in preventing, combating and eradicating the illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects, and encourage further partnerships to this end. | Мы приветствуем важный вклад организаций гражданского общества и промышленных кругов, помогающих государствам во многих районах мира предотвращать и искоренять незаконную торговлю стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах и бороться с ней, и призываем к дальнейшему расширению партнерских отношений для достижения этих целей. |
| Competition clauses regarding the concentration of state enterprises in the market were the traditional issue, stemming from the fear of old cartels such as those in the steel industry in the 1930s. | По традиции обсуждался вопрос о нормах конкурентного законодательства, касающихся процесса концентрации государственных предприятий на рынке, что было обусловлено страхом перед старыми картелями, подобными существовавшим в черной металлургии в 30-х годах. |
| A seminar on "Steel Industry and Recycling" was held in April 1995 in Dusseldorf Germany, to address issues related to the role of recycling in the steel industry. | В апреле 1995 года в Дюссельдорфе, Германия, состоялся семинар по черной металлургии и рециркуляции с целью рассмотрения вопросов, касающихся роли рециркуляции в черной металлургии. |
| In his statement, the Executive Secretary of UN/ECE, Mr. Y. Berthelot, underlined the importance of the steel industry in many of the economies of the countries of western Europe and in the countries in transition. | В своем заявлении Исполнительный секретарь ЕЭК ООН г-н И. Бертело подчеркнул значение черной металлургии для экономики многих стран западной Европы и стран с переходной экономикой. |
| The Industry and Technology Division produces two annual publications entitled "Annual Bulletin of Steel Statistics for Europe" and "Statistics of World Trade in Steel". | Отдел промышленности и технологии издает две ежегодные публикации, озаглавленные "Ежегодный бюллетень европейской статистики черной металлургии" и "Статистика мировой торговли продукцией черной металлургии". |
| The team, consisting of eight inspectors, left the Canal Hotel at 0840 hours to travel to the site of the Dhat al-Sawari State Enterprise, which is under the direction of the Ministry of Industry and Mining and is located 20 km north of Baghdad. | Группа в составе восьми инспекторов покинула гостиницу «Канал» в 8 ч. 40 м. и прибыла на государственное предприятие «Дхат ас-Савари», принадлежащее министерству промышленности и металлургии, которое расположено в 20 км к северу от Багдада. |
| In the area of finance, UNEP has a comparative advantage in engaging industry, building capacities, giving strategic advice and giving incentives to change attitudes and help mainstream climate investment, as an important complement to the financial mandate of the multilateral development banks. | В области финансирования ЮНЕП обладает сравнительным преимуществом, позволяющим задействовать промышленные круги, укреплять потенциал, предоставлять стратегические рекомендации и создавать инициативы в целях изменения подходов и содействия инвестициям в борьбу с изменением климата, которые представляют собой важное дополнение финансового мандата многосторонних банков развития. |
| In order to achieve fully the objectives set out in the Guidelines, UNEP has been providing an international forum to private sector parties, such as industry and non-governmental organizations, to prepare a code of ethics on the international trade in chemicals. | С тем чтобы в полном объеме выполнить задачи, изложенные в Руководящих принципах, в рамках такого международного форума, как ЮНЕП, представители частного сектора, например промышленные круги и неправительственные организации, занимаются разработкой кодекса поведения в международной торговле химическими веществами. |
| The preparations made by Governments, international organizations and agencies, and especially the major groups, including industry, local authorities, trade unions and non-governmental organizations, helped to bring key issues into clear focus. | Подготовительные мероприятия, проведенные правительствами и международными организациями и учреждениями, и особенно основными группами, включая промышленные круги, местные власти, профсоюзы и неправительственные организации, позволили сделать основной упор в ходе дискуссии на ключевые вопросы. |
| Industry has already begun to manage industrial water use more effectively. | Промышленные круги уже приступили к налаживанию более эффективной системы использования водных ресурсов в промышленных целях. |
| On a positive note, Mr. Gonzalez highlighted the significant progress that had been made in addressing metered-dose inhalers containing CFCs, and congratulated both industry and Governments for their partnership which had been instrumental in achieving that progress. | В позитивном плане г-н Гонзалес обратил внимание на существенный прогресс, достигнутый в решении вопроса о дозированных ингаляторах, содержащих ХФУ, и поздравил как промышленные круги, так и правительства с налаживанием и развитием партнерских связей между ними, что сыграло огромную роль в обеспечении такого прогресса. |
| In order to address flood risks, a dialogue on the "Distribution of tasks between insurers and the public authorities in relation to natural hazards" is ongoing with actors from insurance companies, buildings owners, architects, builders, industry, research, banking, etc. | С целью противодействия рискам наводнений с представителями страховых компаний, владельцами зданий, архитекторами, строительными организациями, промышленности, исследовательскими организациями, банками и т.д. ведется диалог по теме "Распределение обязанностей между страховщиками и органами государственной власти в связи с природными опасностями". |
| The unit is also developing relationships and potential collaboration with coral reef stakeholders from private and industrial sectors such as the dredging industry. | Наряду с этим Сектор выступил инициатором коллективного проекта с участием Международной ассоциации дноуглубительных компаний и Центральной дноуглубительной ассоциации, ставящего целью подготовить рекомендации относительно смягчения экологических последствий дноуглубительных работ в коралловых зонах. |
| Doing so would nonetheless taint the entire industry, reducing access to markets for timber from Liberia and depressing prices paid to other Liberian timber producers, thereby also depressing the production of non-sanctioned timber companies. | Это все равно бросит тень на всю отрасль, в результате чего сузится доступ древесины из Либерии на рынок, снизятся цены, по которым сбывают свою продукцию другие либерийские производители древесины, а значит, и сократится объем производства у лесопромышленных компаний, на которые санкции не распространяются. |
| As a result of "green" energy policies imposed by Brussels - code for subsidising French and German energy firms at the consumer's expense - European industry pays twice as much for electricity, and four times as much for gas, as in the United States. | В результате комплекса мер по «зеленой» энергии, внедренных Брюсселем, - шифр, означающий субсидирование французских и немецких энергетических компаний за счет потребителя, - европейская промышленность платит в два раза больше за электричество и в четыре раза больше за газ, чем в США. |
| The 40-strong speaker faculty was headed up by some of the most renowned and influential figures from the Russian Pulp and Paper Industry. | Группу докладчиков, состоящую из более 40 человек, возглавили представители ведущих компаний целлюлозно-бумажной промышленности. |
| Approximately 600 public sewerage systems service mainly the urban population and a substantial proportion of industry. | Приблизительно 600 коммунальных систем канализации обслуживают главным образом городское население и значительную часть промышленных предприятий. |
| It was proposed that the panel would be chaired by Professor Hernando De Soto and be composed of leading international experts, government and industry leaders. | Было предложено назначить председателем группы профессора Эрнандо Де Сото и включить в ее состав ведущих международных экспертов, руководителей правительственных ведомств и промышленных предприятий. |
| Over 50 per cent of the manufacturing industry establishment and 83.9 per cent of industrial employment are located in St. Croix. | Более 50 процентов промышленных предприятий и 83,9 процента промышленных рабочих расположены на острове Санта-Крус. |
| Those advisory councils included representatives of NGOs, industry and labour unions, and women's representatives had been included by express agreement between the Ministry of Labour, Employment and Human Resources Training and CNM. | В состав таких консультативных советов входят представители НПО, промышленных предприятий и профсоюзов, а также представители женских организаций, которые были туда включены по специальному соглашению между НСЖ и министерством труда, занятости и развития людских ресурсов. |
| The main objectives of the Power Generation industry are to ensure reliability and a regulated supply (for industry or private households). | Наивысшая цель производства и распределения элеткроэнергии состоит в надёжном и безопасном энергоснабжении (промышленных предприятий и частных потребителей). |
| In many cases, cooperation between government and industry had been successful in achieving pollution reduction along with economic growth. | Во многих случаях сотрудничество между правительством и промышленными кругами являлось успешным в достижении цели снижения уровня загрязнения наряду с обеспечением экономического роста. |
| Governments should establish or maintain standards to ensure the safety of water consumption and prevent health hazards associated with water-related diseases, in close collaboration with industry and other stakeholders. | Правительствам в тесном сотрудничестве с промышленными кругами и другими заинтересованными сторонами следует установить или поддерживать на надлежащем уровне стандарты, обеспечивающие безопасность потребления воды и препятствующие возникновению угрозы для здоровья в результате связанных с водой заболеваний. |
| The Government of Pakistan maintains a close working relationship with industry, particularly chemical industry through official interaction, seminars and workshops. | Правительство Пакистана поддерживает тесные рабочие отношения с промышленными кругами, в частности с представителями химической промышленности, на основе официальных контактов, семинаров и практикумов. |
| The Secretariat was further requested to explore, in collaboration with the regional centres, possibilities for the establishment of partnerships with industry and other stakeholders in the work of the regional centres in order to ensure the long-term sustainability of their operation. | Конференция далее просила секретариат изучить в сотрудничестве с региональными центрами возможности установления отношений партнерства с промышленными кругами и другими сторонами, связанными с работой региональных центров, для обеспечения долгосрочной устойчивости их функционирования. |
| IBAC will function as a think tank and advisory council for UNIDO, helping to build bridges between industry and Governments and making possible exchanges between private sector industrialists from developed countries and those from developing countries and economies in transition. | МКСП будет выполнять функцию "мозгового центра" и "консультативного совета" для ЮНИДО, оказывая помощь в налаживании связей между промышленными кругами и правительствами и содействуя обменам между руководителями промышленных предприятий частного сектора из развитых стран и из развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
| Most agriculture, state housing, and small industry were privatized. | Большая часть сельского хозяйства, рынка коммунальных услуг и мелких предприятий были приватизированы. |
| Aliens in Azerbaijan mainly work in the sectors of industry, construction, transport, trade and services. | В Азербайджанской Республике иностранные граждане занимаются трудовой деятельностью в основном в сфере промышленности, строительства, транспорта, торговли и услуг. |
| The industry has become highly diverse, reaching various segments of society although not always reaching the poorest. | Эта сфера услуг стала весьма разветвленной, что позволяет привлекать различные слои общества, хотя и не всегда самые беднейшие из них. |
| The downturn of the economy, in particular of the space industry as a whole in the past years, made it difficult for many companies to justify the cost and investment necessary for activities that were not directly related to the future sales of their products and services. | Вследствие экономического спада в последние годы в целом и в космической отрасли в частности, многим компаниям трудно обосновать необходимость затрат и инвестиций на мероприятия, которые напрямую не связаны с будущей продажей их товаров и услуг. |
| The report results indicate that the largest share of non-declared goods and services in Dushanbe occurred in the service industries - 26,3%, in industry - 23,9%, and in trade - 23,8%. | Результаты исследования указывают на то, что в Душанбе самая крупная доля незадекларированных товаров и услуг была выявлена в следующих отраслях: в сфере обслуживания - 26,3%, в промышленности - 23,9% и в торговле - 23,8%. |
| By June 2012, the foundations will be laid for the creation of Public Polytechnic Institutions which will be divided into three centres of excellence: tourism and the hospitality industry, engineering and agriculture. | К июню 2012 года будет заложена основа для создания государственных политехнических институтов с тремя специализациями: туристический и гостиничный бизнес, инженерное дело и сельское хозяйство. |
| And to be sure, new high-skilled jobs will be created: mechanical digital engineers who understand both the machines and the data; managers who understand their industry and the analytics and can reorganize the business to take full advantage of the technology. | Конечно, новые квалифицированные рабочие места будут создаваться: цифровой инженер-механик, который владеет механикой и информацией; руководители, которые разбираются в своей сфере и аналитике, способные реорганизовать бизнес так, чтобы в полной мере использовать преимущества технологий. |
| We will do that your managemen fotos at first sight will prove that the business is firmly on his feet and experts know their business better than anyone else in the industry. | Мы сделаем так, что фотографии сотрудников фирмы с первого взгляда докажут, что бизнес твердо стоит на ногах, а специалисты знают свое дело лучше других в отрасли. |
| Green Business Opportunities, a magazine issued by the Confederation of Indian Industry, recently published a special issue on sustainable consumption, emphasizing that it is in the interest of all people and all countries to address the negative environmental effects of economic growth, urbanization and industrialization. | Журнал Конфедерации индийской промышленности "Грин бизнес оппортьюнитиз" недавно выпустил специальный номер, посвященный проблемам устойчивого потребления, в котором подчеркивалось, что устранение негативных экологических последствий экономического роста, урбанизации и индустриализации соответствует интересам всех народов и всех стран. |
| Such as domestic industry or likeness. | "Телмекс"; игорный бизнес. |
| Tourism is, however, a biodiversity dependent industry and it is itself also affected by climate variability and environmental change. | Однако туризм представляет собой отрасль промышленности, зависящую от биоразнообразия, и на него, как таковой, также влияет изменение климата и окружающей среды. |
| EMM is a global industry with a limited number of manufacturers, but with complex and costly conformity assessment procedures. | Техника для земляных работ - это отрасль промышленности с ограниченным числом изготовителей, но с очень сложными и дорогостоящими процедурами оценки соответствия. |
| No other branch of modern industry assures an immediate growth of the Middle East like this one. | Ни одна другая отрасль промышленности не способствует столь быстрому росту показателей развития Ближнего Востока, как эта. |
| A component in the second phase of the project will address women's specific needs to ensure the full realization of their potential contribution to the industry, while participating on an equal basis with men. | В рамках второго этапа этого проекта один из компонентов будет связан с конкретными потребностями женщин, с тем чтобы обеспечить полную реализацию их потенциального вклада в эту отрасль промышленности и участие в ее деятельности на равной с мужчинами основе. |
| A representative of the chemical industry in Europe informed the Committee that, in collaboration with the European Community, the industry was ready to apply certain provisions of the Convention on a voluntary basis in advance of the adoption of any legal instrument aimed at implementing the Convention. | Один представитель химической промышленности в Европе сообщил Комитету о том, что в сотрудничестве с Европейским сообществом эта отрасль промышленности готова применять отдельные положения Конвенции на добровольной основе до принятия какого-либо правового документа, нацеленного на осуществление Конвенции. |
| The fishing industry is a major contributor to marine debris. | Одним из главных производителей морского мусора является рыбный промысел. |
| The follow-on effect was loss of income for those involved in selling fish, operating specialized fish restaurants and providing services to the fishing industry. | Это повлекло за собой потерю дохода предприятий рыбопромысловой сбытовой цепи, специализированных рыбных ресторанов и предприятий, обслуживающих рыбный промысел. |
| Voluntary closures had also been instituted by the offshore trawling industry to protect cold-water corals in the Atlantic and Arctic Oceans. | Кроме того, предприятиями морского тралового промысла вводились в добровольном порядке запреты на промысел в отдельных районах Атлантического и Северного Ледовитого океанов для защиты холодноводных кораллов. |
| Fisheries sector being the second most important industry in the Maldives, losing preferential access to markets would have serious adverse socio-economic repercussions on the country as the Maldives will not be able to compete in the EU market. | Поскольку рыбный промысел является второй по значению отраслью в экономике Мальдивских Островов, утрата преференциального доступа на рынки имела бы для страны серьезные негативные социально-экономические последствия, поскольку Мальдивские Острова не смогут конкурировать на рынке ЕС. Кроме того, рыбный промысел зачастую является единственным источником занятости на атоллах. |
| Whaling was a key marine industry but ceased at Albany in 1978. | Китобойный промысел играл значительную роль, однако был прекращён в 1978 году. |
| Thrift, industry and hard work... | Усердие, бережливость и тяжкий труд... |
| By presenting a comprehensive overview of the work of the United Nations, I wish also to underscore the competence, dedication and industry of the staff of the Organization, who have continued to give of their best while their workload has increased substantially. | Представляя всесторонний обзор деятельности Организации Объединенных Наций, я хотел бы также особо отметить компетентность, самоотверженность и усердие сотрудников Организации, которые продолжали прилагать максимум усилий при том, что объем их работы существенно возрос. |
| Industry and application, Aunt Vanessa. | Усердие и старание, тетя Ванесса. |
| You have a great many qualities that I admire - industry, loyalty, but you'll be the first to agree that you often overdo the thrift. | В вас много качеств, которыми я восхищаюсь - усердие, преданность делу, но вы сами согласитесь, что вы зачастую излишне бережливы. |