| They are sensitive from both a military and economic viewpoint, because monitoring will affect industry. | Их чувствительность имеет место как в военном, так и в хозяйственном отношении, потому что контрольные мероприятия будут затрагивать промышленность. |
| Developing countries are expected, over time, to evolve economic structures broadly similar to those of the industrialized world, shifting from agriculture towards industry and services. | Ожидается, что со временем развивающиеся страны создадут экономические структуры, в целом аналогичные тем, которые существуют в промышленно развитых странах, сместив основной упор с сельского хозяйства на промышленность и сферу услуг. |
| For example, the composition of investments entering the mining industry in Bolivia has shifted strongly from the public sector to the private sector since 1985. | Например, в период с 1985 года инвестиции в горнодобывающую промышленность в Боливии в своем долевом соотношении в очень значительной мере сместились из государственного сектора в частный. |
| Industry has a special responsibility, as designer, producer and user of chemicals and products, and should apply sustainable chemistry, recognizing the ongoing efforts being undertaken in this regard. | Промышленность как разработчик, производитель и потребитель химических веществ и продуктов несет особую ответственность и должна применять экологически безопасную химию, учитывая продолжающиеся усилия, которые предпринимаются в этих целях. |
| Note: Subprogramme 1: Environmental assessment and early warning; Subprogramme 2: Environmental policy development and law; Subprogramme 3: Environmental policy implementation; Subprogramme 4: Industry, technology and economics; Subprogramme 5: Regional cooperation and representation; | Примечание: Подпрограмма 1: Экологическая оценка и раннее оповещение; Подпрограмма 2: Выработка политики и вопросы права; Подпрограмма З: Осуществление политики; Подпрограмма 4: Технология, промышленность и экономика; Подпрограмма 5: Региональное сотрудничество и представительство; |
| A huge industry was spawned from this single experiment. | ќгромна€ отрасль промышленности родилась из этого эксперимента. |
| In general, using protectionist mechanisms, the industry has chances for development and access to foreign markets (especially the Asia-Pacific region). | В целом, используя протекционные механизмы, отрасль сохраняет шансы на развитие и выход на зарубежные рынки (прежде всего АТР). |
| This has enabled them to develop a vibrant domestic audiovisual industry, without the need to adopt domestic policies for protecting and promoting local supply capacities. | Это позволило им создать мощную национальную аудиовизуальную отрасль, не прибегая к необходимости принятия национальной политики, направленной на защиту и развитие производственно-сбытового потенциала. |
| Many emission factors are sensitive to the way a particular industry or process is set up in a given Party, and improvements in those factors may be Party specific. | Многие факторы выбросов зависят от того, каким образом организована конкретная отрасль или процесс на территории данной Стороны, и улучшения этих факторов могут быть специфичными для этой Стороны. |
| One was led by the State museums sector, evidencing pioneering technology, and the other by the railway industry, in which the key contribution came from the North Eastern Railway as successors to the historic Stockton and Darlington Railway. | Один вели государственные музеи, собирая исторические свидетельства технического прогресса, а другой - железнодорожная отрасль, основной вклад которого получен от North Eastern Railway, наследницы первой в мире железной дороги Стоктон - Дарлингтон. |
| The finance industry doesn't have Thanksgiving. | Финансовая индустрия не отмечает День Благодарения. |
| Even though they have their own "cool & freezing" industry, the quality is not yet up to European or American standards. | Даже несмотря на то, что у нее есть своя индустрия "охлаждения & замораживания", потому что качество не соответствует европейским и американским стандартам. |
| The IAIS is fully aware that the insurance industry is at risk of being misused by criminals for fraudulent activities, and has agreed that work in this area should be among the Association's priorities. | МАОКС полностью осознает, что страховая индустрия подвержена риску быть использованной преступниками для мошеннических целей, и признает, что работа в этой области должна стать одной из первоочередных задач Ассоциации. |
| Captain Industry should be behind bars, but now I'm here. | Капитан Индустрия должен оказаться за решёткой, но я здесь. |
| The ICCA is a member of the following global organisations: Convention Industry Council (CIC), Joint Meetings Industry Council (JMIC), World Tourism Organization (UNWTO) and the Union of International Associations (UIA). | ICCA является членом следующих международных организаций: Конвенция совета промышленности (CIC), Индустрия проведения совместных совещаний (JMIC), Всемирная туристская организация (ВТО). |
| That system was developed with input from industry insiders and particular attention was given to services originating from the information sector, as defined in the North American Industry Classification System. | Данная система была разработана при содействии представителей промышленности, и особое внимание было уделено услугам информационного сектора в соответствии с определением, содержащимся в Североамериканской системе отраслевой классификации. |
| Rapid changes in the economy require more frequent updating, for example, of sample frames and industry classification systems - all this at a time of increasingly tight resources for statistical work. | Быстрые изменения в экономике требуют более частого обновления данных, например основ выборки и систем отраслевой классификации, причем все это происходит на фоне все большего сокращения ресурсов, выделяемых на статистическую работу. |
| A question was raised regarding whether, in light of current industry practice, it was necessary to have a provision such as draft article 48 at all. | Был задан вопрос о том, существует ли вообще необходимость в таком положении, как проект статьи 48, с учетом нынешней отраслевой практики. |
| More consideration needs to be given to the potential benefits of distinguishing evaluation and classification methodologies on the basis of the nature of the extraction process rather than on the industry sector that traditionally mined/produced that commodity. | Необходимо уделять больше внимания потенциальным выгодам от проведения разграничения между методологиями оценки и классификации на основе характера процесса добычи, а не исходя из того, какой именно отраслевой сектор традиционно добывает/производит соответствующий вид сырья. |
| In the context of developing an information sector in ISIC for 2007, the Group explored the underlying principles and concepts that had been used in existing definitions of the North American Industry Classification System information sector and the OECD ICT sector and their differences. | В контексте разработки раздела МСОК по информационным услугам для включения в пересмотренный вариант 2007 года Группа изучила основополагающие принципы и концепции, используемые в существующих определениях информационных услуг в рамках Североамериканской системы отраслевой классификации и классификациях сектора ИКТ ОЭСР, и различия между ними. |
| Rather than being a passive or reactive partner in the national policy dialogue, industry should be supported to become a leading agent of change given the nexus between industry and environment. | С учетом взаимосвязи между промышленностью и окружающей средой промышленный сектор должен выступать не столько пассивным или активным партнером в национальном политическом диалоге, сколько движущей силой перемен, для чего необходимо оказывать ему поддержку. |
| The recycling segment of the waste industry in developing countries is predominantly controlled by the informal sector. | Переработку отходов в рамках всей системы их утилизации в развивающихся странах в основном обеспечивает неформальный сектор. |
| Manufacturing has generally remained small, limited mostly to the processing of agricultural products, minerals and some light industry, with the exception of Trinidad and Tobago, where the industrial sector remains more prominent than in other countries. | Перерабатывающий сектор в целом остается незначительным, ограничиваясь главным образом переработкой сельскохозяйственной продукции и полезных ископаемых, при этом имеются также предприятия легкой промышленности, за исключением Республики Тринидад и Тобаго, в которой промышленный сектор играет более значительную роль, чем в других странах. |
| Developments and meeting schedules of other international groups, particularly banking industry groups, such as the Wolfsberg Group, will be monitored closely, and when it is deemed appropriate representatives will participate in these meetings and enter into communications with the organizations. | Мероприятия и графики проведения совещаний других международных групп, в частности, групп, представляющих банковский сектор, таких как Вольфсбергская группа, будут внимательно отслеживаться, и, если это будет сочтено уместным, сотрудники Секретариата будут принимать участие в этих совещаниях и поддерживать контакты с такими организациями. |
| I notice this stuff because I walk a lot, but here, private industry is really kind of making a mess of the public sector. | Я замечаю это из-за того, что я много брожу, но здесь частный сектор загрязняет публичный сектор. |
| Steam power, factories, markets, and industry quickly spread throughout northwest Europe and its settler colonies. | Паровая тяга, фабрики, рынки для промышленной продукции и промышленное производство быстро распространились на страны северо-западной Европы и их колонии. |
| His country had revised its industrial development plan over the past ten years, seeking to strengthen industry and ensure clean and sustainable production in the interests of national prosperity and global and regional stability. | На протяжении десяти последних лет его страна пересматривала свои планы индустриального развития, стремясь укрепить промышленность и обеспечить чистое и устойчивое производство в интересах национального процветания, глобальной и региональной стабильности. |
| The context of climate change and demands for mitigation of emissions in high-income countries has also led to the rise of the biofuel industry; biofuel production has grown dramatically since the early 2000s. | Изменение климата и курс на сокращение выбросов в странах с высоким уровнем дохода также вызвали развитие индустрии биотоплива; производство биотоплива с начала 2000х годов резко возросло. |
| In view of the sizeable contribution of women to agriculture and food production, training programmes in rural areas should be restructured to enable women to acquire the skills needed in modern agriculture and industry. | С учетом заметного вклада женщин в сельское хозяйство и производство продовольствия необходимо пересмотреть учебные программы; женщины должны иметь возможность приобретать навыки, которые необходимы для работы на современных сельскохозяйственных и промышленных предприятиях. |
| Women are most active in agriculture (48.9 per cent), followed by craft industries (18.8 per cent) (the garment industry) and services (17.05 per cent). | Женщины больше всего заняты в сельском хозяйстве (48,9 процента), за которым идут ремесленное производство (18,8 процента) (швейное производство и т.п.) и сфера услуг (17,05 процента). |
| The input-output accounting framework contains two sets of accounts, the industry account and the commodity account. | В таблицах затраты-выпуск содержится два типа счетов: промышленный счет и торговый счет. |
| A public-private sector partnership, the Global Industry Alliance for Marine Biosecurity, will accelerate innovative solutions to help address ballast water issues. | Ускорению поиска новаторских решений проблемы балластных вод будет способствовать партнерство государственных и частных субъектов, Глобальный промышленный альянс по биобезопасности на море. |
| The group agreed that guidance on best available techniques (BAT) and best environmental practices (BEP) should be understandable by a broad audience, including policymakers, regulators and industry. | Группа согласилась, что руководящие принципы в отношении наилучших имеющихся методов (НИМ) и наилучших видов природоохранной деятельности (НПД) должны быть понятны широкой аудитории, включая директивные и регулирующие органы, а также промышленный сектор. |
| Fullmer later helped define the industry standard for Altair compatible boards, the S-100 bus standard. | Позже Фаллмер помог создать промышленный стандарт для универсальной интерфейсной шины, получившей название S-100 и разработанной специально для Altair 8800. |
| Industry and government can work together to implement energy efficiency programmes that save energy and money and improve air quality by increasing customer awareness of how to use energy wisely. | Промышленный сектор и правительство могут сотрудничать в деле осуществления программ повышения эффективности энергосбережения, благодаря которым можно добиться экономии энергии и денежных средств и повысить качество воздуха, на основе улучшения понимания потребителями вопросов, связанных с рациональным использованием энергии. |
| The Spanish authorities appreciate the important contribution of civil society and industry (among other outstanding actors) to the implementation of non-proliferation policies. | Испанские власти высоко ценят вклад гражданского общества и промышленных кругов (в числе других участников) в дело осуществления политики нераспространения. |
| He concluded by saying that further discussions would be encouraged based on the results of the enquiries carried out and in the best interest of all concerned, taking into account industry views, users' safety and free circulation aspects. | В заключение он отметил, что рекомендуется продолжить обсуждение этого вопроса на основе результатов проведенных исследований в наилучших интересах всех соответствующих сторон, а также с учетом мнений промышленных кругов и аспектов безопасности пользователей и обеспечения свободы перемещения. |
| Recognizing the rapid growth in e-commerce and the urgent need for timely and reliable e-commerce data by government planners and industry players, several data-collection initiatives have been launched. | В ответ на быстрый рост электронной торговли и насущную потребность государственных плановых органов и промышленных кругов в своевременных и достоверных данных об электронной торговле была начата реализация ряда инициатив по сбору данных. |
| We welcome the important contributions of civil society organizations and industry in assisting States in many parts of the world in preventing, combating and eradicating the illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects, and encourage further partnerships to this end. | Мы приветствуем важный вклад организаций гражданского общества и промышленных кругов, помогающих государствам во многих районах мира предотвращать и искоренять незаконную торговлю стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах и бороться с ней, и призываем к дальнейшему расширению партнерских отношений для достижения этих целей. |
| Change of behaviour on the part of decision-makers in national government, regional and local authorities, finance and industry, as well as the public at large, towards sustainable production and consumption patterns; | а) изменение отношения и подхода директивных национальных органов, региональных и местных органов власти, финансовых и промышленных кругов, а также широкой общественности к вопросам, связанным с устойчивыми структурами производства и потребления; |
| The invention relates to the iron industry and can be used for measuring a stock level and shape in shaft furnaces, in particular in a blast furnace. | Изобретение относится к области черной металлургии и может быть использовано для измерения уровня и профиля засыпи шихты в шахтных печах, в частности, в доменной печи. |
| It takes account of the proposal by the Bureau of the CTIED, which was circulated in March and April 1998 to the ad hoc groups of experts on steel and the chemical industry. GE.-31191 | В нем учтено подготовленное Бюро предложение, которое было направлено в марте и апреле 1998 года специальным группам экспертов по черной металлургии и химической промышленности. |
| The Working Party took note of the Reports of the ad hoc Group of Experts on Steel and the ad hoc Group of Experts on the Chemical Industry and their transitional activities for incorporation of the programme of work under the auspices of the Working Party. | Рабочая группа приняла к сведению доклады Специальной группы экспертов по черной металлургии и Специальной группы экспертов по химической промышленности, а также результаты их деятельности в переходный период в целях их включения в программу работы под эгидой Рабочей группы. |
| After 50 years' development, China's steel industry had established a complete industrial system including mining, iron and steel making, rolling, coke making, carbon and ferroalloy production as well as engineering. | После 50 лет развития черной металлургии в Китае была создана полная промышленная система, включающая горнодобывающую деятельность, производство чугуна и стали, проката, коксовое производство, производство углеродистой стали и ферросплавов, а также производство машинного оборудования. |
| Thus, in September 2010, the nominal average monthly wage in the petroleum sector was 2,088,600 roubles, in the fuel sector, 2,011,100 roubles, and in the iron and steel industry, 1,974,800 roubles. | Например, в сентябре 2010 года номинальная начисленная среднемесячная заработная плата в нефтеперерабатывающей промышленности составила 2088,6 тыс. руб., топливной промышленности - 2011,1 тыс. руб., черной металлургии - 1974,8 тыс. рублей. |
| Government, industry and society rely on the data collected by the Population Census. | Органы управления, промышленные круги и общество в целом активно используют данные, собираемые в рамках переписей населения. |
| The enquiry also indicated that the national authorities might contribute more to the system than industry as follows: | Ответы на вопросник показали также, что национальные органы, возможно, в большей мере способствуют созданию и поддержанию этой системы, чем промышленные круги. |
| The panel recommended the creation of an ICT task force which, under the leadership of the Secretary-General, would bring together multilateral development institutions, private industry, foundations and trusts. | Эксперты рекомендовали создать целевую группу по ИКТ, которая под руководством Генерального секретаря объединит многосторонние учреждения, занимающиеся вопросами развития, частные промышленные круги, финансовые и целевые фонды. |
| Lack of resources is a problem, but development banks have the potential to assist in the education and technology sectors, and industry can accommodate many stakeholders in consultation processes. | Определенную проблему представляет собой нехватка ресурсов, однако банки развития в потенциале способны оказывать помощь в областях образования и технологий, а промышленные круги могут обеспечить вовлечение многих заинтересованных сторон в процессы консультаций. |
| Is a key plank for a successful resource mobilization strategy that can engage industry, non-governmental organizations, international organizations and other significant stakeholders in the needs of developing countries and the work of the Convention; | с) является одним из ключевых компонентов эффективной стратегии мобилизации ресурсов, которая могла бы привлечь промышленные круги, неправительственные организации, международные организации и других важных субъектов к деятельности по удовлетворению потребностей развивающихся стран и работе в рамках Конвенции; |
| The system is designed to overcome the limitations of using company, industry or country specific coding systems and to make trading more efficient and responsive to trading partners. | Цель этой системы - устранить ограничения, обусловленные системами кодирования отдельных компаний, отраслей или стран, сделать торговлю более эффективной и отвечающей интересам торговых партнеров. |
| The experts considered a code of conduct for the private military and security industry to be a worthwhile additional measure, although not sufficient alone to ensure the accountability of individuals working for those companies. | По мнению экспертов, кодекс поведения для частных военных и охранных компаний мог бы стать полезной дополнительной мерой, хотя одного этого недостаточно для обеспечения подотчетности отдельных лиц, работающих на эти компании. |
| Despite Hurricane Ivan, nearly all sectors of the financial industry, including mutual funds, insurance company and new company registrations, stock market capitalization and listings, as well as captive insurance premiums, registered growth during 2005. | Несмотря на ураган «Иван», в 2005 году был зарегистрирован рост почти во всех секторах финансовой деятельности, включая паевые фонды, регистрации страховых компаний и новых компаний, капитализацию рынка акций и листинги, а также обязательные страховые взносы. |
| The issue of systemically important "too-big-to-fail" institutions has not been sufficiently addressed, and moral hazard may even have increased in the wake of bailouts and industry takeovers. | Вопрос о важных для всей системы учреждениях, которые «слишком велики, чтобы обанкротиться», не получила достаточного рассмотрения, хотя вследствие предоставления спасательных мер и поглощений и слияний промышленных компаний нравственная опасность могла даже усилиться. |
| Leading lights in this network are Modeste Makabuza of Jambo Safari, Alfred Khalissa, founder of the Bank of Commerce, Development and Industry, and Tibère Rujigiro, a shareholder in the Tristar Investment Company. | Большая часть компаний, занимающихся незаконной эксплуатацией природных ресурсов в ДРК, создана влиятельными членами Руандийского патриотического фронта и Руандийской патриотической армии. |
| The Group comprises leaders from Australian space-related industry and research sectors and Government representatives. | В состав Группы входят руководители связанных с космонавтикой национальных промышленных предприятий и исследовательских институтов и представители правительства. |
| It also coordinated preventive interventions, such as the construction of barriers to protect industry and the coastline from further spillage. | Оно также координировало превентивные мероприятия, такие, как сооружение барьеров для защиты промышленных предприятий и береговой линии от дальнейших утечек. |
| Industry pioneers have shown that substantial financial benefits can be achieved through better management of energy and materials. | Пионеры среди промышленных предприятий доказали, что благодаря более рациональному использованию энергии и материалов можно добиться значительных финансовых выгод. |
| Regarding accountability, the monitoring, evaluation and reporting systems of actions of Governments, as primary duty-holders, and of industry were consistent with right to development criteria, although improvements could be made to the indicators. | Что касается отчетности, мониторинга, оценки и системы контроля за действиями правительств, выступающих в роли основных субъектов, несущих обязанности, и промышленных предприятий, то они соответствовали критериям права на развитие, хотя показатели, возможно, нуждаются в некотором улучшении. |
| IATA provides participants to 15 ICAO Air Navigation Study Groups and cooperates with the Industry De/Anti-icing Forum and the Controlled Flight Into Terrain (CFIT) working group. | ИАТА направляет своих представителей для участия в работе 15 групп аэронавигационных исследований ИКАО и сотрудничает с Форумом промышленных предприятий, занимающихся вопросами борьбы с обледенением воздушных судов, и Рабочей группой по контролю за полетами над территорией. |
| Last year saw increasing acceptance by Governments and industry of the moral legitimacy of equity pricing. | В прошлом году наблюдалось растущее признание правительствами и промышленными кругами моральной легитимности установления справедливых цен. |
| They are based on codes developed by UN agencies, the ILO, the OECD, Governments, industry and stakeholders' groups. | Они основаны на кодексах, разработанных учреждениями Организации Объединенных Наций, МОТ, ОЭСР, правительствами, промышленными кругами и группами заинтересованных лиц. |
| It should also be noted that the negotiation of Part XI of the Convention was based upon a number of assumptions regarding the expected scale of seabed mining operations for polymetallic nodules advocated by the scientific community and industry. | Следует отметить также, что переговоры по части XI Конвенции основывались на ряде предположений, касающихся ожидаемого масштаба операций по добыче полиметаллических конкреций с морского дна и сформулированных научным сообществом и промышленными кругами. |
| To encourage and facilitate dialogue between industry and regulators, i.e. government authorities and the committee established pursuant to Security Council resolution 1540 (2004) | Наладить и поощрять диалог между промышленными кругами и регулирующими органами, т.е. государственными органами и Комитетом, учрежденным резолюцией 1540 (2004) Совета Безопасности. |
| In conjunction with industry, the Government of the United Kingdom has been active in raising awareness of the threat among industry and the public so that they take the often simple steps to protect themselves and demand better security in cyberproducts and services. | Совместно с промышленными кругами правительство Соединенного Королевства осуществляет активную деятельность по повышению осведомленности об угрозах представителей индустриальной и государственной сфер, с тем чтобы они могли принимать зачастую довольно простые меры по обеспечению своей защиты и повышению безопасности кибернетической продукции и услуг. |
| Private military and security companies have also found another market for their services in the maritime industry, with armed guards increasingly being used on-board ships, in particular off the coast of Somalia. | Кроме того, частные военные и охранные компании нашли еще один рынок для своих услуг в морском судоходстве: вооруженную охрану все чаще используют на судах, в особенности у побережья Сомали. |
| Consumer access to accurate information about the environmental impact of products and services should be encouraged through such means as product profiles, environmental reports by industry, information centres for consumers, voluntary and transparent eco-labelling programmes and product information hotlines. | Следует содействовать доступу потребителей к достоверной информации о воздействии товаров и услуг на окружающую среду, используя для этого описания товаров, отраслевые экологические отчеты, информационные центры для потребителей, добровольные и транспарентные программы экомаркировки, телефонные справочные службы для получения информации о товарах и т.д. |
| In the global aluminium industry, Pyrotek is a recognized world-leader for equipment, consumables and consulting related to the refining, melting, processing and casting of molten aluminium. | В мировой алюминиевой промышленности Pyrotek является признанным мировым лидером по производству оборудования, расходных материалов и в области консалтинговых услуг, связанных с производством первичного алюминия, плавкой, переработкой и литьем расплавленного алюминия. |
| The Centre systematically compares its services with private offerings, on both technical and financial grounds, and performs benchmark tests against industry offerings when establishing a new service. | Центр на систематической основе сопоставляет свои услуги с услугами, предлагаемыми частными образованиями, как по техническим, так и по финансовым показателям, и при разработке новых видов услуг сравнивает их с аналогичными услугами коммерческих организаций. |
| A further example is noted in an impact assessment carried out to measure consumer benefits from competition in the retail industry in Japan, which demonstrated that the removal of entry restrictions for large-scale retail stores benefited consumers in terms of service quality and lower prices. | Еще одним примером является оценка выгод для потребителей от конкуренции в сфере розничной торговли в Японии, которая свидетельствует о том, что отмена ограничений в отношении допуска на рынок для крупных магазинов розничной торговли была выгодна потребителям, поскольку позволила повысить качество услуг и снизить цены. |
| I know it's not the shoe industry. | Я в курсе, что это не обувной бизнес. |
| A year later, in February 2007, Rocha opened Jean Paul Gaultier's Scottish Highlands-inspired Fall/Winter 2007 show by Irish-dancing down the runway; American Vogue dubbed this the "Coco Moment" and suggested it as a sign that the fashion industry misses the "supermodels". | Во время показа Жан-Поля Готье осень/зима 2007, вдохновлённого горной местностью, Роша открывала его ирландским танцем; американский Vogue назвал это явление «моментом Коко» и предложил использовать его в качестве знака о том, что модельный бизнес скучает по настоящим супермоделям. |
| That industry, whose existence depends on war, has turned death into a business. | Эта индустрия, которая существует благодаря войнам, превратила смерть в прибыльный бизнес. |
| As a result, much of European industry continues on a business-as-usual energy path, even as Europe tries to lead the world in this transformation. | В результате, большинство промышленных предприятий Европы продолжает вести бизнес обычным энергоемким способом как раз тогда, когда Европа намеревается возглавить мировой энергетический переход. |
| But don't businesses sink or swim, if an industry's become untenable? | Бизнес либо тонет, либо остается на плаву, когда производство перестает приносить прибыль. |
| As a result, it was envisaged that the industry would not be viable in the long run. | В результате был сделан вывод о том, что эта отрасль промышленности в долгосрочной перспективе окажется коммерчески невыгодной. |
| In the Pacific region, seabed mineral mining is emerging as a potential industry which has led small island developing States to consider developing regulatory frameworks. | В Тихоокеанском регионе добыча полезных ископаемых с морского дна превращается в отрасль промышленности, которая заставляет малые островные развивающиеся государства рассматривать вопрос о разработке нормативных рамок. |
| It was a relatively new technology that had quickly developed into a sizeable and dynamic industry and was expected to continue to grow in the foreseeable future. | На основе этой относительно новой технологии быстро развилась мощная и динамичная отрасль промышленности, которая, как ожидается, будет и далее развиваться в обозримом будущем. |
| It acknowledged that the industry, which was generating foreign exchange and providing employment opportunities, was of vital importance, but stressed that the economy must not destroy the ecology, nor should it constitute a hazard to human health. | Суд признал, что данная отрасль промышленности, обеспечивающая приток иностранной валюты и занятость населения, имеет важное значение, но подчеркнул, что экономика не должна ни разрушать экологию, ни создавать угрозу для здоровья человека. |
| The concept of farm income employed in the initial development of the accounts viewed U.S. farming as an industry and treated the production agriculture sector as though it were one farm business. | Концепция фермерских доходов, использовавшаяся на начальных этапах разработки системы отчетности, рассматривала фермерские хозяйства США как отрасль промышленности, а сектор производительного сельского хозяйства - как единое фермерское предприятие. |
| For France, the fishing industry was more lucrative than the fur trade. | Рыбный промысел для Франции стал более важным чем торговля мехом. |
| In its response to the Secretary-General dated 29 June 1998, the Japan Fisheries Association indicated that the national fishing industry had conducted large-scale pelagic drift-net fishery before it was banned by the United Nations resolution in December 1992. | ЗЗ. В своем ответе от 29 июня 1998 года на имя Генерального секретаря Рыболовная ассоциация Японии указала, что национальная рыбная промышленность вела масштабный пелагический дрифтерный промысел до того, как он был запрещен резолюцией Организации Объединенных Наций в декабре 1992 года. |
| Montserrat's maritime locations provide seas with coral reefs to support a tourist industry and good fish stocks, although fishery resources are not fully exploited because of the lack of harbours. | Омывающие Монтсеррат морские воды богаты коралловыми рифами, которые обеспечивают туризм и наличие больших запасов рыбы, хотя рыбный промысел используется не на полную мощность из-за отсутствия гаваней. |
| Express serious concern with subsidies to the fishing industry, particularly by developed countries, as they contribute to IUU fishing, fishing overcapacity, and overfishing in the coastal waters of Member States of the Zone; | выражают глубокую озабоченность по поводу предоставления субсидий рыбной промышленности, особенно развитых стран, так как такие субсидии вызывают незаконный, несообщаемый и нерегулируемый рыбный промысел (НРП), избыток рыбопромысловых мощностей и перелов в прибрежных водах государств - членов Зоны; |
| The claimed boat dock should be versatile and is intended not only for supplying boats to the fishing industry but also can support independent business. | Заявляемое судно-док следует отнести к универсальным, оно предназначено не только для доставки судов в район промысла, но и может вести самостоятельный промысел. |
| Thrift, industry and hard work... | Усердие, бережливость и тяжкий труд... |
| By presenting a comprehensive overview of the work of the United Nations, I wish also to underscore the competence, dedication and industry of the staff of the Organization, who have continued to give of their best while their workload has increased substantially. | Представляя всесторонний обзор деятельности Организации Объединенных Наций, я хотел бы также особо отметить компетентность, самоотверженность и усердие сотрудников Организации, которые продолжали прилагать максимум усилий при том, что объем их работы существенно возрос. |
| Industry and application, Aunt Vanessa. | Усердие и старание, тетя Ванесса. |
| You have a great many qualities that I admire - industry, loyalty, but you'll be the first to agree that you often overdo the thrift. | В вас много качеств, которыми я восхищаюсь - усердие, преданность делу, но вы сами согласитесь, что вы зачастую излишне бережливы. |