| The industry was traditionally noted for its numerous historical sites, beaches, waterfalls, mountain ranges and national parks. | Промышленность традиционно известна за многочисленные исторические места, пляжи, водопады, горные хребты и национальные парки. |
| As of 2006, ASRI is developing a vision for the future of Australia's space community, including industry. | На 2006 год ASRI разрабатывает концепцию для будущего австралийского космического общества, включая промышленность. |
| Mr. Verdonik said that the Panel was continuing to work with ICAO, under the provisions of existing decisions, but was pushing the aviation industry to find suitable alternatives for halons given the concern that there might soon be shortages if solutions were not found. | Г-н Вердоник заявил, что в соответствии с положениями принятых решений Группа продолжает сотрудничать с ИКАО, подталкивая при этом авиационную промышленность к поиску подходящих альтернатив галонам с учетом озабоченности по поводу того, что если решения не будут найдены, вскоре может возникнуть их нехватка. |
| We encourage our industry to launch a second round of the "joint initiative" to cover areas such as financial services, textiles, biotechnology, energy and power and any other mode of infrastructure. | Мы призываем нашу промышленность приступить к осуществлению второго этапа «совместной инициативы», который охватывал бы сферу финансовых услуг, текстильную промышленность, биотехнологию, энергетику и любые другие области инфраструктуры. |
| B. Industry, trade and investment | В. Промышленность, торговля и инвестиции |
| The shipping industry has also endured strong transformation in past decades. | Серьезные изменения в последние десятилетия переживала и судоходная отрасль. |
| On the whole the industry will save on such innovation about $3 bill. | В целом же отрасль планирует сэкономить на таком нововведении порядка $3 млрд. |
| The astronomical sums that the US government injects into its banking industry will only increase public debt, which already is colossal because of the expenses of war. | Астрономические суммы, которое американское правительство впрыскивает в свою банковскую отрасль, будут только увеличивать государственный долг, который уже достиг колоссальных размеров из-за военных расходов. |
| The pharmaceutical industry to develop less expensive fixed-dose combination drugs suitable for children living in resource-poor settings and make paediatric medicines locally available at the lowest possible cost | фармацевтическую отрасль разработать менее дорогие комбинированные препараты с фиксированными дозами для детей, проживающих в условиях ограниченных ресурсов, и сделать доступными на местах педиатрические лекарственные средства по минимально возможной стоимости; |
| A recent study by the IRU found that the transport industry did not really seem interested to have the total number of Customs offices of departure and destination increased. | Результаты недавнего исследования МСАТ показали, что транспортная отрасль, по-видимому, на самом деле не заинтересована в увеличении общего числа таможен места отправления и места назначения. |
| It's quite clear that HVAC&R industry has and will continue evolving rapidly to respond to such global concerns and movements. | Вполне ясно, что индустрия HVAC&R развивалась и будет продолжать стремительно развиваться для того, чтобы реагировать на подобные глобальные проблемы и изменения. |
| And we have done with it what the semiconductor industry has done so successfully for the past 50 years. | Нам удалось сделать с ней то, что индустрия полупроводников успешно делала в течение последних 50 лет. |
| An "industry" which has cost Quebec taxpayers dearly, especially in the 1990s and 2000s. | "Индустрия", которая очень дорого обошлась налогоплательщикам Квебека, особенно в 1990 и 2000 годах. |
| Early journalists looked at these spills, and they said, "This is a filthy industry." | Первые журналисты смотрели на эти лужи нефти и говорили: "Это грязная индустрия". |
| Get ready, music industry. | Держись, музыкальная индустрия. |
| It is not the industry or sector that is most important, but rather a firm's core capabilities within a particular industry value chain. | Наиболее важным является не принадлежность к той или иной отрасли или сектору, а скорее основные возможности фирмы в рамках конкретной отраслевой цепочки добавления стоимости. |
| Often, this implied changes in the way value was captured by the different participants in an industry's value chain. | Зачастую это предполагает внесение изменений в процесс распределения стоимости между различными участниками отраслевой производственно-сбытовой цепочки. |
| Other safety matters in which ICS played a prominent part during the quadrennium included improvements in bulk carrier safety. ICS produced an industry checklist for good loading procedures and contributed to a resolution for greater structural survivability. | Другие вопросы безопасности, которыми МПС активно занималась в течение трехгодичного периода, касались повышения степени безопасности судов для перевозки навалочных грузов. МПС подготовила контрольный отраслевой перечень надлежащих процедур проведения погрузочно-разгрузочных работ и приняла участие в подготовке резолюции о повышении структурной устойчивости. |
| The initiative would build staff members' capacity in three critical improvement functions: (a) implementation of concrete improvement projects for existing processes following industry standard methodology; (b) design of new business processes; and (c) conduct of rapid process improvement events. | Эта инициатива позволила бы укрепить потенциал сотрудников в выполнении трех важнейших функций по совершенствованию процессов: а) осуществления конкретных проектов по совершенствованию существующих процессов с использованием стандартной отраслевой методологии; Ь) разработки новых оперативных процессов; и с) проведения мероприятий по оперативному совершенствованию процессов. |
| This has given rise to a need to address issues of privatization of small-scale mining activities and the need to encourage increased involvement in infrastructure, manufacturing and industry on the part of the private sector which utilizes the minerals and energy resources extracted within the country. | Это обусловило необходимость решения вопросов приватизации небольших горнорудных предприятий и поощрения более широкого участия в инфраструктуре, производстве и отраслевой деятельности частного сектора, который использует минеральные и энергетические ресурсы, добытые внутри страны. |
| There is no dedicated chemical fund or strategic initiative by industry for contributing to SMC activities, nor does the private sector make systematic contributions to chemical MEA funds. | У промышленных кругов нет ни специального химического фонда, ни стратегической инициативы для оказания содействия деятельности по РРХВ, при этом частный сектор не вносит систематического вклада в химические фонды, связанные с МПС. |
| The TIRExB noted that, on the one hand, vacuum packing is justified for economical reasons and is a part of modern logistic procedures. On the other hand, the above problems negatively affect both Customs and transport industry and impede border crossing procedures. | ИСМДП отметил, что, с одной стороны, целесообразность вакуумной упаковки обусловливается экономическими соображениями и она используется в рамках современных логистических процедур, но, с другой стороны, указанные выше проблемы негативно влияют как на таможенный, так и транспортный сектор и препятствуют процедурам пересечения границ. |
| In general, the minerals and metals sector, which is mostly capital-intensive, tends to generate less employment in the initial stages of processing, with an increase in labour intensity at the higher stages, i.e., in the metal-working industry. | В целом сектор минерального сырья и металлов, который преимущественно является капиталоемким, создает меньшее число рабочих мест на первоначальных стадиях производства, чем на последующих стадиях, характеризуемых повышением трудоемкости, т.е. в металлообрабатывающей промышленности. |
| The survey also showed that currently retail industry expects moderate to severe impact of crisis in 2009 with a decline in profitability as a result. | Опрос также показал, что в настоящее время сектор розничной торговли ожидает, что кризис окажет среднее или сильное влияние на отрасль в 2009 году, в результате чего произойдет снижение прибыльности. |
| More consideration needs to be given to the potential benefits of distinguishing evaluation and classification methodologies on the basis of the nature of the extraction process rather than on the industry sector that traditionally mined/produced that commodity. | Необходимо уделять больше внимания потенциальным выгодам от проведения разграничения между методологиями оценки и классификации на основе характера процесса добычи, а не исходя из того, какой именно отраслевой сектор традиционно добывает/производит соответствующий вид сырья. |
| The manufacture of rum became early Colonial New England's largest and most prosperous industry. | Производство рома стало крупнейшей и наиболее процветающей отраслью промышленности в колониальной Новой Англии. |
| It is a fast-growing industry which is overtaking traditional industries (for example, sugar) as a source of revenue. | Это быстрорастущая отрасль, которая по объему поступлений оставляет позади традиционные сектора (например, производство сахара). |
| At the present time, space technology had been extensively employed in fields such as machine-building, metallurgy, the chemical industry, energy, the production of materials, transport and medical treatment. | В настоящее время космическая технология широко используется в таких областях, как машиностроение, металлургия, химическая промышленность, энергетика, производство материалов, транспорт и медицинское обслуживание. |
| It is not just a question of health; the tobacco industry and manufactured tobacco are an impediment to indigenous development, and therefore tobacco addiction needs to be aligned with sovereignty and social justice frameworks. | В нем должно подчеркивается, что это не только вопрос здоровья, что табачная промышленность и производство табака препятствуют их развитию, и поэтому проблему табачной зависимости необходимо увязать с вопросами автономности и социальной справедливости. |
| The Secretariat would continue its consideration of the potential impact of climate change on agro-based economies and on food supply, and would address the topic at the International Conference on Green Industry in Asia and the High-Level Conference on Development of Agribusiness and Agro-Industries Development in Africa. | Секретариат продолжит изучение потенциаль-ного воздействия изменения климата на агроэко-номику и на производство продовольствия и под-нимет этот вопрос на Международной конференции по экологически чистому производству в Азии и на Конференции высокого уровня по развитию агро-предпринимательства и агропромышленности в Африке. |
| A big part of point source pollution comes from industry. | Значительная часть источников загрязнения носит промышленный характер. |
| The Conference of the Parties may wish to encourage industry bodies, non-governmental organizations and Parties to provide the information requested for the determination of the ongoing trade in chemicals as contained in the annex to the report of the first meeting of the Chemical Review Committee | Конференция Сторон, возможно, пожелает призвать промышленный сектор, неправительственные организации и Стороны представить необходимую информацию для установления фактов существующей торговли химическими веществами, как это указано в приложении к докладу первого совещания Комитета по рассмотрению химических веществ. |
| Rather than being a passive or reactive partner in the national policy dialogue, industry should be supported to become a leading agent of change given the nexus between industry and environment. | С учетом взаимосвязи между промышленностью и окружающей средой промышленный сектор должен выступать не столько пассивным или активным партнером в национальном политическом диалоге, сколько движущей силой перемен, для чего необходимо оказывать ему поддержку. |
| A new initiative, the Forestry Sector Partnership Agreement, is being developed for the forestry industry and includes governments, agencies involved in funding and delivering training, Aboriginal agencies, and industry. | Новая инициатива - Соглашение о партнерстве по лесопромышленному сектору - специально разработана для лесной промышленности и охватывает правительство, учреждения, участвующие в финансировании и проведении профессиональной подготовки, организации коренного населения и промышленный сектор. |
| In 1820, Thomas de Colmar launched the mechanical calculator industry when he released his simplified arithmometer, which was the first calculating machine strong enough and reliable enough to be used daily in an office environment. | В 1820 году Томас де Кольмар запустил промышленный выпуск механического калькулятора после того, как он создал свой упрощённый арифмометр, который был первой счётной машиной, достаточно прочной и надёжной для ежедневного использования. |
| Fifth, the involvement of industry in policy formulation and standard setting, both at the national and international levels, will be discussed. | В-пятых, будет обсуждено участие представителей промышленных кругов в разработке политики и установлении стандартов как на национальном, так и международном уровнях. |
| Information-sharing with non-governmental actors: access to information held by industry and private arms dealers and regulations to this effect | обмен информацией с неправительственными субъектами: доступ к информации, имеющейся в распоряжении промышленных кругов и частных торговцев оружием, и нормативные положения в этой области |
| Conference in support of implementing Security Council resolution 1540 (2004) entitled "Risks, challenges and responses: industry's effective practices in responding to biosecurity risks" | Конференция в поддержку осуществления резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности на тему «Риски, вызовы и меры реагирования: эффективные меры промышленных кругов по реагированию на риски в области биобезопасности» |
| Any follow-up tasks that may be required will be carried out by an ad hoc follow-up group, with the participation of interested Parties, signatories, industry, non-governmental organizations and other stakeholders; | Любые последующие задачи, выполнение которых может потребоваться, будут осуществляться специальной группой по последующим мерам, с участием заинтересованных Сторон, подписавших государств, промышленных кругов, неправительственных организаций и других заинтересованных субъектов; |
| He was especially interested in manufacturers' participation, because of his perception that the North American industry was not present during most meetings on the gtr. | Он особенно заинтересован в том, чтобы в работе этого совещания приняли участие представители заводов-изготовителей, поскольку, по его мнению, представители промышленных кругов Северной Америки не присутствуют на большинстве совещаний, посвященных гтп. |
| During the recent restructuring process, the Czech steel industry has undergone a drastic reduction in the steel production by around 40%. | В ходе проходящего в последние годы процесса реструктуризации объем производства чешской черной металлургии резко сократился приблизительно на 40%. |
| The invention relates to the iron and steel industry, in particular to batch charging into shaft, mainly blast furnaces. | Изобретение относится к черной металлургии, в частности, к загрузке михты в шахтные, преимущественно, доменные, печи. |
| These issues which were artificially separated had to be considered together in the case of the steel industry. | Эти вопросы были искусственно разделены, однако их необходимо рассматривать в комплексе при решении проблем реструктуризации черной металлургии. |
| He stressed the desire of the Committee for Trade, Industry and Enterprise Development (CTIED) to incorporate in its programme of work the experience acquired by the steel group in its activities in cooperation with Governments and industry. | Директор Отдела торговли подчеркнул готовность Комитета по развитию торговли, промышленности и предпринимательства учесть в своей программе работы опыт, приобретенный Рабочей группой по черной металлургии в своей деятельности, которая проводилась в сотрудничестве с правительствами и промышленностью. |
| This annual study analyses the main world economic developments as well as the economic situation in each Latin American country, and its linkage with the regional iron and steel industry and factors influencing the production, trade, investments and the overall world steel market situation. | В этом ежегодном исследовании анализируются основные изменения в мировой экономике, положение в каждой латиноамериканской стране и его связь с состоянием черной металлургии всего региона и факторами, влияющими на производство, торговлю, инвестиции и общее положение на мировом рынке продукции черной металлургии. |
| Municipalities, businesses, industry, mass media and individuals also play an important role in encouraging action by society. | Важную роль в поощрении общества к принятию необходимых мер играют также муниципалитеты, предприниматели, промышленные круги, средства массовой информации и отдельные лица. |
| It was also recommended that the Commission encourage industry to take full account of concerns related to the protection of atmosphere and the use of environmentally sound technologies in their investment strategies. | Было также рекомендовано, чтобы Комиссия поощряла промышленные круги к всестороннему учету проблем, связанных с защитой атмосферы, и использованию экологически безопасных технологий в их инвестиционных стратегиях. |
| Going forward, the Division will continue to develop strategic partnerships with key partners, including academia, industry and the creative community, to build on successful initiatives. | В будущем Отдел будет и дальше развивать стратегические связи сотрудничества с основными партнерами, включая научные и промышленные круги и деятелей культуры и искусства, для закрепления успешных инициатив. |
| Developing linkages and partnerships between small grass-roots innovators, small organizations and larger STI stakeholders (including industry and Government) was critical for success in scaling up such innovations to diffuse them widely and thereby increase their impact. | Налаживание связей и формирование партнерств между местными простыми новаторами, небольшими организациями и более крупными участниками НТИ (включая промышленные круги и правительство) является важнейшим условием расширения инновационной деятельности, широкого распространения ее результатов и, как следствие, получения от нее большей отдачи. |
| Some progress has been made in nurturing partnerships with new stakeholders, such as technical institutions, research centres, international organizations, local authorities, non-governmental organizations and industry. | Достигнут определенный прогресс в установлении партнерских отношений с новыми заинтересованными сторонами, такими как технические институты, научно-исследовательские центры, международные организации, местные органы власти, неправительственные организации и промышленные круги. |
| According to some estimates, there are more than 60 companies participating actively in the OSS industry, with sales estimated at US$ 18.2 billion in 2002. | По некоторым оценкам, активными участниками индустрии ПСОК являются более 60 компаний, а объем продаж в 2002 году оценивался в размере 18,2 млн. долл. США. |
| The Union of the Electricity Industry is the sector association representing the common interests of the electricity industry at the pan-European level, plus its affiliates and associates on several other continents. | Союз электротехнической промышленности является отраслевой ассоциацией, представляющей общие интересы электротехнической промышленности на общеевропейском уровне, а также ее дочерних компаний и партнеров на ряде других континентов. |
| Coordinated action involving Governments, the private sector and the social partners will be required at the firm, industry and national levels if countries are to avail themselves of the opportunities that new technologies offer to stimulate growth, create jobs and improve quality of life. | На уровне компаний, на отраслевом и национальном уровне потребуются скоординированные действия с участием правительств, частного сектора и социальных партнеров для того, чтобы страны могли воспользоваться возможностями стимулирования роста, создания рабочих мест и улучшения качества жизни, которые открываются в связи с новыми технологиями. |
| A qualitative analysis of trends on the European market is also given, together with a summary of opinions of CEOs and senior executives of major software players in Europe regarding key trends that are bound to dominate the industry over the next five years. | Рейтинг сопровождается качественным анализом ситуации на европейском рынке программного обеспечения, содержащим мнения руководства крупнейших компаний относительно тенденций, которые будут доминировать в отрасли в ближайшие пять лет. |
| Group of Companies Precious Metals of Urals provide a wide range of products made of precious metals which can be applied in the variety of industries - automotive, glass, engineered materials, petrochemical, nitric industry, and medicine. | В настоящее время Группа Компаний «Драгоценные Металлы Урала» предлагает следующий ассортимент изделий, выпускаемых новым собственным производственным подразделением, расположенным в г. Екатеринбурге и оснащенным передовым производственным и лабораторным оборудованием, позволяющим производить высококачественную продукцию, соответствующую самым жестким мировым стандартам качества. |
| In addition, new working arrangements have also been introduced to increase the competitiveness of agribusiness, rural industry, firms in export-processing zones and contract farming. | Кроме того, были введены новые рабочие механизмы для повышения конкурентоспособности предприятий агропромышленного комплекса, промышленных предприятий в сельских районах или компаний в особых экспортных зонах и фермерских хозяйств, работающих по контрактам. |
| CAREC had also distributed information about the PRTR Protocol to the public and industry in Kazakhstan, analysed the existing national reporting system and developed recommendations for the Ministry of Environment. | РЭЦ также провел работу по распространению информации о Протоколе по РВПЗ среди общественности и промышленных предприятий в Казахстане, проанализировал существующие национальные системы отчетности и разработал рекомендации для министерства окружающей среды. |
| Industry verification is becoming increasingly important at a time when there are serious concerns about the proliferation of weapons of mass destruction. | Контрольные мероприятия в отношении промышленных предприятий приобретают в наше время все большее значение в связи с наличием серьезных опасений по поводу распространения оружия массового уничтожения. |
| Industry insiders interviewed by the Panel estimate that 85 to 90 per cent of diamonds currently mined in upper and lower Lofa are smuggled through either Freetown or Conakry en route to international markets and manufacturing centres. | Представители опрошенных Группой промышленных предприятий считают, что 85 - 90 процентов алмазов, добываемых в настоящее время в Верхней и Нижней Лоффе, контрабандно переправляются на международные рынки и обрабатывающие центры через Фритаун или Конакри. |
| Training courses, seminars and workshops for national/local governments, non-governmental organizations, and industry personnel geared to assist them in developing policies and implementing action plans in the areas of integrated waste management, water resource management and disaster prevention and management | Учебные курсы, семинары и практикумы для национальных/местных органов власти, неправительственных организаций и сотрудников промышленных предприятий по оказанию им помощи в разработке политики или осуществлении планов действий в области комплексной утилизации отходов, управления водными ресурсами, предупреждения стихийных бедствий и борьбы с ними |
| Australia considers measures to prevent chemical, biological, radiological or nuclear terrorism a national priority, requiring effective partnerships between governments, business, industry and the community. | Австралия рассматривает меры по предотвращению химического, биологического, радиологического и ядерного терроризма как один из национальных приоритетов, требующих налаживания эффективного партнерства между правительствами, деловыми кругами, промышленными кругами и населением. |
| It allows for improved scientific advice, increases transparency and enhances partnership among coastal States and the industry in ensuring the sustainable harvesting of the resource. | Оно раскрывает возможности для совершенствования научно-консультативной деятельности, расширяет транспарентность и укрепляет отношения партнерства между прибрежными государствами и промышленными кругами в обеспечении устойчивой эксплуатации того или иного вида ресурсов. |
| Consultation with business, industry, the public service and municipal governments facilitates the placement of northerners in jobs where they receive individualized training and ongoing job and career counselling. | Консультации с деловыми и промышленными кругами, государственными органами и муниципальными властями облегчают трудоустройство жителей северных районов, когда те получают на индивидуальной основе профессиональную подготовку и консультации по вопросам текущей профессиональной деятельности и роста. |
| The Philippines reported that the relevant governmental agencies maintained coordination with the industry and civil society to monitor any occurrence of waste originating from chemical munitions dumped at sea. | Филиппины сообщили, что соответствующие государственные учреждения продолжают координировать свои действия с промышленными кругами и гражданским обществом в целях отслеживания любой информации о выявлении таких веществ. |
| The representative of the United States of America informed AC. of pending research results by the United States of America industry on the subject of symbols identifying controls tell tales and indicators that could solve the outstanding issue of the rule making process. | Представитель Соединенных Штатов Америки проинформировал АС.З о том, что ожидаются результаты исследования, проведенного промышленными кругами Соединенных Штатов Америки, по вопросу об условных обозначениях, указывающих на сигнальные устройства органов управления и индикаторы и позволяющих урегулировать нерешенную проблему разработки правил. |
| The analysis follows industry standards in that it identifies all construction costs, including fees, administrative costs and contingency separately from all swing space costs. | Этот анализ придерживается отраслевых стандартов, поскольку в нем все расходы на строительные работы, включая оплату профессиональных услуг, административные и непредвиденные расходы, указываются отдельно от всех расходов на подменные помещения. |
| UAFs have proven to be successful in telecommunications, where they were generally financed by a tax on telecommunication operators, general tax funds, industry levies, the sale of resources (e.g. privatization) or the sale of licences. | В ФВД показали свою эффективность в телекоммуникационном секторе, где они, как правило, финансируются с помощью налога на операторов телекоммуникационных услуг, общих налоговых фондов, отраслевых сборов, поступлений от продажи ресурсов (например, в рамках приватизации) или поступлений от продажи лицензий. |
| In the new structure, the Section would remain responsible for procurement of consultancy services such as management consultancy service, risk assessment survey and industry practice analysis, other supplies, materials and services for the Department of Field Support at Headquarters. | нему отвечать за приобретение таких консультационных услуг, как консультации по вопросам управления, оценка рисков и анализ отраслевой практики, а также других предметов снабжения, материалов и услуг для Департамента полевой поддержки в Центральных учреждениях. |
| For the purpose of reporting company data on an industry basis, General Motors would have been classified in the motor vehicle assembly industry because that industry accounts for most of its payroll. | Вследствие этого все данные по продажам, фонду заработной плате, занятости и другие данные по "Дженерал моторс" также относились бы к категории автомобильной промышленности, тогда как некоторые из этих данных фактически относились к другим отраслям обрабатывающей промышленности и отраслям услуг. |
| This feature has now been extended to the service industry and the delocalization to lower-cost markets. | Эта тенденция охватила теперь сферу услуг, где в настоящее время наблюдается перенесение деятельности на рынки с более низкими издержками. |
| A new Board of Tourism has been appointed and efforts are under way to recruit Bermudians into the hospitality industry. | Был создан новый Совет по туризму, и в настоящее время предпринимаются усилия для привлечения жителей Бермудских островов в гостиничный бизнес. |
| (c) Trade and services: administration, marketing, finance, services (hospitality industry, health and nutrition, beauty and cosmetology, tourism and others), information technology and languages. | с) Торговля и услуги: администрирование, маркетинг, финансы, услуги (гостиничный бизнес, здоровье и питание, красота и косметология, туризм и др.), информатика и иностранные языки. |
| It has a strong infrastructure and a flourishing insurance business, as well as a prosperous tourist industry. | У них имеются развитая инфраструктура и процветающий страховой бизнес, а также преуспевающая индустрия туризма. |
| One of the first steps toward a professionally managed venture capital industry was the passage of the Small Business Investment Act of 1958. | Одним из первых шагов к управляемой на профессиональной основе венчурной индустрии стал Закон «Об инвестициях в малый бизнес» 1958 года. |
| Due to the credit crisis brought on by Five/Nine, many private businesses cannot afford waste management services, which has sparked a cottage industry of roadside garbage burning at discounted rates. | В связи с кризисом, вызванным событиями 9-го мая, частный бизнес не может позволить расходы на службы утилизации, что привело к появлению самопальных фирм, организующих сжигание мусора на обочинах по сниженным ценам. |
| You know, it's a whole industry. | Понимаете, это целая отрасль промышленности. |
| EMM is a global industry with a limited number of manufacturers, but with complex and costly conformity assessment procedures. | Техника для земляных работ - это отрасль промышленности с ограниченным числом изготовителей, но с очень сложными и дорогостоящими процедурами оценки соответствия. |
| A huge industry was spawned from this single experiment. | ќгромна€ отрасль промышленности родилась из этого эксперимента. |
| In the Pacific region, seabed mineral mining is emerging as a potential industry which has led small island developing States to consider developing regulatory frameworks. | В Тихоокеанском регионе добыча полезных ископаемых с морского дна превращается в отрасль промышленности, которая заставляет малые островные развивающиеся государства рассматривать вопрос о разработке нормативных рамок. |
| A representative of the chemical industry in Europe informed the Committee that, in collaboration with the European Community, the industry was ready to apply certain provisions of the Convention on a voluntary basis in advance of the adoption of any legal instrument aimed at implementing the Convention. | Один представитель химической промышленности в Европе сообщил Комитету о том, что в сотрудничестве с Европейским сообществом эта отрасль промышленности готова применять отдельные положения Конвенции на добровольной основе до принятия какого-либо правового документа, нацеленного на осуществление Конвенции. |
| Countries with a marine fishing industry will also find it helpful to ascertain the status of marine animals, molluscs, crustaceans and so forth. | В странах, имеющих морской промысел, целесообразно также осветить состояние морских животных, моллюсков, ракообразных и т.д. |
| The follow-on effect was loss of income for those involved in selling fish, operating specialized fish restaurants and providing services to the fishing industry. | Это повлекло за собой потерю дохода предприятий рыбопромысловой сбытовой цепи, специализированных рыбных ресторанов и предприятий, обслуживающих рыбный промысел. |
| Following years of negative lobbying campaigns by conservation organizations in Europe, the sealskin industry has collapsed, with devastating impacts on the Inuit. | В результате негативных агитационных кампаний, проводившихся в течение многих лет природоохранными организациями в Европе, был закрыт промысел морского котика с катастрофическими последствиями для жизни эскимосов. |
| In its response to the Secretary-General dated 29 June 1998, the Japan Fisheries Association indicated that the national fishing industry had conducted large-scale pelagic drift-net fishery before it was banned by the United Nations resolution in December 1992. | ЗЗ. В своем ответе от 29 июня 1998 года на имя Генерального секретаря Рыболовная ассоциация Японии указала, что национальная рыбная промышленность вела масштабный пелагический дрифтерный промысел до того, как он был запрещен резолюцией Организации Объединенных Наций в декабре 1992 года. |
| The shrimp industry was an activity where one member State was contemplating the introduction of a vessel monitoring system for its shrimp trawlers. | Одно из государств-участников планирует внедрить систему мониторинга судов для своих траулеров, ведущих промысел креветок. |
| Thrift, industry and hard work... | Усердие, бережливость и тяжкий труд... |
| By presenting a comprehensive overview of the work of the United Nations, I wish also to underscore the competence, dedication and industry of the staff of the Organization, who have continued to give of their best while their workload has increased substantially. | Представляя всесторонний обзор деятельности Организации Объединенных Наций, я хотел бы также особо отметить компетентность, самоотверженность и усердие сотрудников Организации, которые продолжали прилагать максимум усилий при том, что объем их работы существенно возрос. |
| Industry and application, Aunt Vanessa. | Усердие и старание, тетя Ванесса. |
| You have a great many qualities that I admire - industry, loyalty, but you'll be the first to agree that you often overdo the thrift. | В вас много качеств, которыми я восхищаюсь - усердие, преданность делу, но вы сами согласитесь, что вы зачастую излишне бережливы. |