| You're quoted as saying, We support local industry and have brought hundreds of jobs to the community. | Вы говорили: "Мы поддерживаем местную промышленность и даём сотни рабочих мест местному населению". |
| Even with a swift infusion of capital and the necessary equipment, it will take years for the fisheries industry to recover from the devastation caused by the tsunami. | Даже при быстром притоке капитала и необходимого оборудования понадобятся годы для того, чтобы рыболовная промышленность восстановилась от разрушений, нанесенных цунами. |
| Sections 110 to 117 of the Labour Act contain extensive provisions on Joint Industrial Councils for the following industries: commerce; artisans; transport; the port industry; and agriculture and fisheries established under Section 10. | Разделы 110 - 117 Закона о труде содержат подробные положения, касающиеся совместных промышленных советов в следующих отраслях: торговля; ремесленный промысел; транспорт; портовая промышленность; и сельское хозяйство и рыбоводство, учрежденные на основании раздела 10. |
| In this regard, I might add that the Convention on the South-East Atlantic Fisheries Organization contains specific provisions for contracting parties to accept responsibility for their fishing industry and nationals operating in the Convention area. | В этой связи я хотел бы добавить, что Конвенция о создании Организации по рыболовству в Юго-Восточной Атлантике содержит конкретные положения для договаривающихся сторон, обязывающие их принять на себя ответственность за свою рыболовную промышленность и действия граждан, участвующих в промысле в районе действия Конвенции. |
| The right to peaceful use was even more important given the increasing application of nuclear energy and technologies in the fields of human health, medicine, industry, agriculture, environmental protection and sustainable economic development, especially in the developing world. | Право на использование ядерной энергии в мирных целях имеет даже большее значение с учетом растущего применения ядерной энергии и технологий в таких областях, как охрана здоровья человека, медицина, промышленность, сельское хозяйство, защита окружающей среды и устойчивое экономическое развитие, особенно в развивающихся странах. |
| The industry has, through a voluntary agreement, committed to phase out the use of mercury until 2020. | Посредством заключения добровольного соглашения отрасль приняла на себя обязательство постепенно прекратить использование ртути до 2020 года. |
| Tourism sector stakeholders should be better involved in decision-making processes which had a major impact on the industry, such as employment, planning, investment, transport, taxation, visas and development. | Необходимо улучшить вовлечение всех заинтересованных сторон, связанных с сектором туризма, в процессы принятия решений, оказывающих существенное влияние на отрасль, в том числе по таким вопросам, как занятость, планирование, инвестиции, транспорт, налогообложение, визы и развитие. |
| It also recommends that Contracting Governments and the industry should take early appropriate action to ensure that all necessary infrastructure is in place in time for the effective implementation of the adopted measures to enhance maritime security on board ships and ashore. | Она также рекомендует, чтобы Договаривающиеся правительства и отрасль предприняли неотложные шаги для обеспечения своевременного создания всей необходимой инфраструктуры для эффективного осуществления принятых мер в целях усиления охраны на борту морских судов и на берегу. |
| While the oil and gas industry was among the most important wealth-creating instruments for Africa, there were few local entrepreneurs involved in the industry and few linkages existed to ensure spillovers into the broader economy. | Хотя нефтегазовая отрасль - это один из наиболее мощных инструментов создания богатства для Африки, местных предпринимателей, которые действуют в этом секторе, можно пересчитать по пальцам, при этом практически отсутствуют связи, способные передать воздействие этого сектора на остальные отрасли экономики. |
| (b) Industry given extra motivation to seek and adopt IWT solutions through the "win-win" arguments of lower costs and eco-responsibility; | Ь) отрасль получает дополнительные стимулы для поиска и принятия транспортных решений на основе ВВТ благодаря беспроигрышному сценарию снижения издержек и повышения экологической ответственности; |
| The entire hedge-fund industry is under siege. | Вся индустрия хеджевых фондов в осадном положении. |
| The process of creating multinational enterprises among developing countries has continued, covering a wide range of activities including mining, industry, food production, banking, transport and other services. | Процесс создания многонациональных предприятий развивающихся стран продолжается, охватывая широкий спектр мероприятий, включая мероприятия в таких областях, как горнорудная промышленность, индустрия, пищевая промышленность, банковское дело, транспорт и другие услуги. |
| The supplement industry is very unregulated. | Индустрия пищевых добавок никак не регулируется. |
| Captain Industry will be there. | Там будет Капитан Индустрия. |
| Industry from kid point of view. | Индустрия глазами ребенка. Непонятное нагромождение интересных непонятных штук. |
| The United States, as do several other Governments, views various forms of internal compliance programmes as good industry practice. | Как и ряд других стран, Соединенные Штаты рассматривают различные формы программ внутреннего соблюдения в качестве передовой отраслевой практики. |
| (1.2) Standardization of business processes and implementation of industry best practices | 1.2) Обеспечение стандартизации бизнес-процессов и внедрение передовой отраслевой практики. |
| To overcome this, they recommended that attention be paid both to filling these gaps, particularly as regards industry statistics and benchmarks, and to coordinating the supply and flow of such information from international organizations as well as from entities such as import promotion agencies. | С целью преодоления этих проблем участники Совещания рекомендовали уделить внимание как восполнению существующих пробелов, в частности в области отраслевой статистики и базовых показателей, так и координации публикации и распространения такой информации международными организациями, а также такими органами, как учреждения по стимулированию импорта. |
| The incumbent of the position is responsible for preparing the work programme of the Information Systems Section, defining and executing the ICT strategy of the Investment Management Service, including developing and implementing industry best practices, and managing the investment data of the Investment Management Service. | Новый сотрудник отвечает за подготовку программы работы Секции информационных систем Службы управления инвестициями, определяет и осуществляет ИКТ-стратегию Службы управления инвестициями, включая разработку и внедрение передовой отраслевой практики, а также управление инвестиционными данными Службы управления инвестициями. |
| The tribunal held that the term describing quality requirements in the contract is equivalent in meaning to the term used in the timber industry, therefore, the parties had implicitly made applicable to their contract that industrial term under article 9(2) CISG. | Суд заключил, что терминология, использованная в договоре для описания качества, по смыслу эквивалентна терминологии, принятой в деревообрабатывающей промышленности, и что, таким образом, стороны косвенно согласились на применение к их договору соответствующей отраслевой терминологии согласно части 2 статьи 9 КМКПТ. |
| The agricultural sector remains small while the financial services industry is a growing component of the economy. | Сектор сельского хозяйства по-прежнему невелик, в то время как доля отрасли финансовых услуг в экономике возрастает. |
| The mission focused on the following five sectors identified by the Government as its priority areas: the small- and medium-sized enterprises sector, investment, policy coordination, agriculture and the leather industry. | В ходе проведения этой миссии основное внимание уделялось следующим пяти секторам, определенным правительством в качестве приоритетных областей его деятельности: сектор мелких и средних предприятий, капиталовложения, координация политики, сельское хозяйство и кожевенная промышленность. |
| Primary industry output increased by 3.3 percent to RMB25.27 billion. | Первичный сектор экономики вырос на З, З % до значения 25,27 млрд юаней. |
| When Google conducted its initial public offering in 2004, it chose to bypass the investment banking industry, which traditionally underwrites the process of taking a company public. | Когда Google осуществил первичное открытое размещение акций в 2004 году, он решил обойти инвестиционный банковский сектор, который традиционно обеспечивает процесс вывода компании на рынок. |
| In 1948 the Industry and Economics Section was split into Economics Section and Laboratory of Non-metalliferous Minerals, and the Forest Laboratory was organized to be transformed into the Forest Section in the following year. | В 1948 г. промышленно-экономический сектор был реорганизован в сектор экономики и лабораторию нерудного сырья, также создана лаборатория леса и на следующий год реорганизована в сектор леса. |
| Whereas the textile industry lost its weight towards the end of the 19th century, the watch-making sector continued to expand and the very profitable chemical and machine-building industries took an essential place in Swiss industrial production. | В то время как к концу ХIХ века текстильная промышленность утратила свое значение, производство часов продолжало расширяться, а кроме того, важное место в швейцарском промышленном производстве заняли весьма прибыльные химическая и машиностроительная отрасли. |
| With regard to the instrument, industry can directly contribute to production, processing and trade, and thereby to the achievement of the first three global objectives on forests. | Что касается документа, промышленность может делать вклад непосредственно в производство, обработку и торговлю, а, следовательно, в достижение первых трех Глобальных целей в отношении лесов. |
| Technological improvements as well as demand side measures can apply to all fields of utilization, including the domestic and service sectors, industry, transportation, agriculture and power generation. | Технические новшества, а также меры по регулированию спроса могут применяться во всех областях использования энергоресурсов, включая кустарное производство и сферу обслуживания, промышленность, транспорт, сельское хозяйство и производство электроэнергии. |
| In the short run, the most perceptible impact of these programmes has been the vigour injected into a struggling industry (jute) and the excitement offered by the vast potentials of a healthy new industry (leather), particularly with the involvement of private sector enterprises. | В краткосрочном плане наиболее видным результатом этих программ стал рост переживающей трудные времена отрасли промышленности (производство джута) и появление новых возможностей, предоставляемых быстроразвивающейся новой отрасли (кожевенной промышленности), особенно в связи с участием предприятий частного сектора. |
| Devaluation of ruble and import substitution has once played its positive role for light industry but now this factor is exhausted, experts from Ministry of economic development and trade of Russian believe. | В легкой промышленности импортозамещение и девальвация рубля сыграли свою положительную роль, но на данном этапе эти факторы, стимулирующие отечественное производство продукции, себя исчерпали, считают эксперты Министерства экономического развития и торговли РФ. |
| In 1870 she bought a large workshop and turned it into the "Home of Industry", where poor children could work and be fed and educated. | В 1870 году она приобрела большую фабрику и превратила её в «Промышленный дом», где работали, получали еду и образование малообеспеченные дети. |
| The Board of Industry has worked with interested parties in the private and public sectors in order to establish a structure which will help to achieve open access for all to technical and vocational guidance and training programmes. | Промышленный совет работал с заинтересованными сторонами в государственном и частном секторах для создания структуры, способной обеспечить открытый доступ ко всем профессионально-техническим курсам и учебным программам. |
| Forward-looking economic policies that successfully engaged the private sector, academia and industry led to beneficial networks that have made possible the use of scientific and technical knowledge in accomplishing their developmental goals. | Передовая экономическая политика, которая успешно мобилизовала частный сектор, академические круги и промышленный сектор, способствовала созданию полезных сетей взаимодействия, которые позволили использовать научно-технические знания для достижения их целей в области развития. |
| In January 2011, Seongseo Industry District was re-designated as part of Daegu's Special R&D Zone, and is no longer part of DG-FEZ, though there are still several foreign companies within the complex. | В январе 2011 года промышленный район Сонсо был приписан к научно-исследовательской зоне Тэгу, поэтому больше не является частью СЭЗ Т-К, хотя несколько иностранных компаний все еще находятся на территории комплекса. |
| In planning measures to improve energy efficiency, Parties often split the industrial sector into two major groups: energy-intensive industries and non-energy-intensive industries, the former including iron and steel, non-ferrous metallurgy, pulp and paper, the chemical industry, and the building materials industry. | Планируя меры по повышению энергоэффективности, Стороны часто разбивают промышленный сектор на два крупных сегмента: энергоемкие отрасли и неэнергоемкие отрасли, при этом к первой категории относятся черная металлургия, цветная металлургия, целлюлозно-бумажная промышленность, химическая промышленность и промышленность стройматериалов. |
| Such a first step would take into account the common aims of industry and government as expressed in the questionnaire. | На первом этапе будут учитываться общие цели промышленных кругов и правительства, изложенные в ответах на вопросник. |
| One representative noted the difficulty in reconciling industry's preference for voluntary initiatives with the need to have consistency in government policies and environmental standards. | Один представитель указал на трудность согласования стремлений промышленных кругов к добровольным инициативам с необходимостью обеспечения последовательности государственной политики и экологических стандартов. |
| Participants urged industry to continue to improve its environmental performance and to increase its collection and dissemination of data in order to demonstrate that progress, and to keep stakeholders informed of its policies and practices. | Участники обратились к представителям промышленных кругов с настоятельным призывом продолжать повышать эффективность природоохранных мероприятий и расширять сбор и распространение данных в целях демонстрации достигнутого в этой области прогресса и информирования заинтересованных сторон о применяемых ими стратегиях и методах. |
| This is particularly acute when the Convention seeks to engage industry in the end-of-life implications of products, which during their life are not hazardous, or wastes. | Это проявляется довольно наглядно в тех случаях, когда в рамках Конвенции предпринимаются усилия для привлечения промышленных кругов к решению проблем, связанных с последствиями на этапе истечения срока эксплуатации продуктов, которые в ходе их жизненного цикла не проявляют опасные свойства или не являются отходами. |
| To undertake this initiative a multi-stakeholder partnership was established, bringing together the skills and expertise of multinational organizations, international non-governmental organizations, Governments and industry. | Для реализации этой инициативы было создано Партнерство с участием самых различных заинтересованных субъектов, которое позволило привлечь опыт и экспертный потенциал многосторонних организаций, международных неправительственных организаций, правительств и промышленных кругов. |
| The programme has its roots in the experience and contact networks of the former working parties on the chemical industry and on steel. | Программа работы основывается на опыте и сетях связи бывших рабочих групп по химической промышленности и черной металлургии. |
| Every year the blockade generates losses in the millions of dollars in Cuba's basic industry - in the sugar industry, in iron and steel and machinery, in tourism. | Ежегодно блокада приводит к убыткам на суммы в миллионы долларов в основной отрасли Кубы - сахарной промышленности, а также в черной металлургии, сталелитейной промышленности, машиностроении, в сфере туризма. |
| It points out that the steel restructuring programmes of those countries should not be focused solely on the modernization of production facilities, but should also contain a comprehensive system of social support measures to assist new market-oriented strategies and alleviate the social consequences of the industry's restructuring. | В нем указывается, что программы перестройки черной металлургии в этих странах не должны сосредоточиваться исключительно на модернизации производственных мощностей, а должны включать также всеобъемлющую систему мер социальной поддержки в целях содействия новым ориентированным на рынок стратегиям и облегчения социальных последствий перестройки в отрасли. |
| A "Global Study on the Steel Industry" is funded in part by EBRD and the World Bank. | Подготовка "Глобального исследования черной металлургии" финансируется частично ЕБРР и Всемирным банком. |
| High priority has been accorded to the iron and steel industry. | Черной металлургии уделяется первостепенное значение. |
| The threat of mandatory producer responsibility encourages industry to develop voluntary agreements, a softer approach which can be effective in delivering environmental improvements. | Вероятность установления в обязательном порядке ответственности производителей способствует тому, что промышленные круги добровольно идут на разработку соответствующих соглашений, и это представляет собой более «мягкий» подход, который может быть эффективным с точки зрения улучшения положения дел в области охраны окружающей среды. |
| Participants emphasized that Governments, industry, media, non-governmental organizations, international organizations and individuals all had important roles to play in changing consumption and production patterns. | Участники подчеркнули, что правительства, промышленные круги, средства массовой информации, неправительственные и международные организации, а также частные лица призваны сыграть важную роль в изменении моделей потребления и производства. |
| (b) Urges Governments, industry and international organizations to promote technology transfer and research cooperation to foster sustainable agricultural practices that promote efficient water use and reduce pollution of surface water and groundwater. | Ь) настоятельно призывает правительства, промышленные круги и международные организации содействовать передаче технологии и сотрудничеству в области исследований с целью стимулировать разработку приемлемых методов сельскохозяйственного производства, способствующих эффективному водопользованию и снижению уровня загрязнения поверхностных и грунтовых вод. |
| Requests Governments and industry to promote appropriate action to safeguard human health and the environment, including for example through engagement with workers and their representatives; | просит, чтобы правительства и промышленные круги содействовали принятию соответствующих мер по охране здоровья человека и окружающей среды, в том числе, например, за счет взаимодействия с трудящимися и их представителями; |
| To that end, DDTC has issued its Compliance Program Guidelines to point industry towards key compliance programme elements. | С этой целью ДДТК выпустила свое «Руководство по программам обеспечения соблюдения», дабы ориентировать промышленные круги на главные элементы программ по обеспечению соблюдения. |
| L&T Biowatti offers services to energy producers, the wood processing industry, forest owners, and household heating. | L&T Biowatti предоставляет услуги для энергетических компаний, деревообрабатывающей промышленности и небольшим компаниям, предоставляющим бытовое отопление. |
| Mergers and acquisitions have played an important role in the growing concentration of the grocery retailing industry, together with the displacement of traditional retailing networks. | Слияния и приобретения компаний играют важную роль в повышении степени концентрации в сфере розничной торговли продовольствием наряду с заменой традиционных сетей розничной торговли. |
| The album also fared well internationally, being certified Platinum by the Canadian Recording Industry Association (CRIA) and silver by the British Phonographic Industry (BPI). | Альбом также стал успешным на международном рынке, получив платиновый статус от Канадской ассоциации звукозаписывающих компаний (CRIA) и золотой от Британской ассоциации производителей фонограмм (BPI). |
| The decreasing success rate can probably be attributed to improvements in the implementation of best management practices[8] by the shipping industry, more effective international counter-piracy naval operations, and the increasing use of private maritime security companies. | Снижение числа успешных нападений, вероятно, может объясняться более жестким применением в судоходстве современных управленческих методов борьбы с пиратством[8], повышением эффективности международных морских операций по борьбе с пиратами и более широким использованием частных компаний по обеспечению безопасности на море. |
| In the past 12 months energy costs have had the most signifcant impact on profits in the forest, paper and packaging (FPP) industry, according to PricewaterhouseCoopers recent online poll of eighty FPP executives. | Проведенный недавно PricewaterhouseCoopers интерактивный опрос 80 руководителей компаний лесной, целлюлозно-бумажной и упаковочной отрасли показал, что за последние 12 месяцев затраты на энергию оказали наиболее существенное воздействие на уровень прибыли в этой отрасли. |
| no local industry for main equipment spare parts | Отсутствие местных промышленных предприятий для производства запасных частей к основному оборудованию |
| During the years 1999-2004, women played a greater role as board's chairmen in agriculture and industry. | В период 1999-2004 годов женщины были несколько шире представлены в качестве председателей правлений сельскохозяйственных и промышленных предприятий. |
| It is also developing guidelines based on the expertise of its members and inputs from banks, insurers and industry in order to establish environment assessment as an environmental risk management tool for routine use in corporate investment decision-making. | Он также разрабатывает руководящие принципы на основе опыта своих членов и материалов, поступающих от банков, страховщиков и промышленных предприятий, в целях превращения процедуры экологической оценки в инструмент управления экологическими рисками для широкого использования компаниями в процессе выработки инвестиционных решений. |
| IBAC will function as a think tank and advisory council for UNIDO, helping to build bridges between industry and Governments and making possible exchanges between private sector industrialists from developed countries and those from developing countries and economies in transition. | МКСП будет выполнять функцию "мозгового центра" и "консультативного совета" для ЮНИДО, оказывая помощь в налаживании связей между промышленными кругами и правительствами и содействуя обменам между руководителями промышленных предприятий частного сектора из развитых стран и из развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
| Industry feels that this procedure is clearer since it can be used for every point within the borderlines of the test area on the bonnet surface, independent of whether a point can be contacted by the headform during a test or not. | По мнению промышленных предприятий, данная процедура является более четкой, так как она может использоваться применительно к каждой точке в границах испытываемой зоны на поверхности капота, независимо от того, возможен ли контакт модели головы с этой точкой в ходе испытания. |
| Governments in both developed and developing countries need to continue their dialogue with industry on creating an enabling policy environment for industrial development. | Правительствам как развитых, так и развивающихся стран необходимо продолжать их диалог с промышленными кругами по вопросам создания благоприятных для развития промышленности административно-правовых условий. |
| the development of partnerships with other intergovernmental organizations, industry and non-governmental organizations in support of specific SAICM implementation tasks; | установление партнерских связей с другими межправительственными организациями, промышленными кругами и неправительственными организациями в плане поддержки выполнения конкретных задач по осуществлению СПМРХВ; |
| Thus, innovative approaches towards improving the capacity of developing and transition economies to maximize the social benefits of mineral production involve the creation of new partnerships between industry, local people, government, and multilateral development agencies. | Так, новаторские подходы к совершенствованию потенциала развивающихся стран и стран с переходной экономикой по максимальному извлечению социальных выгод из добычи полезных ископаемых предусматривают установление новых партнерских взаимоотношений между промышленными кругами, местным населением, правительством и многосторонними учреждениями, занимающимися вопросами развития. |
| How can we build partnerships for meeting the global waste challenge with industry and broader civil society in a manner that maximizes their contributions while ensuring maintaining the rights and obligations of Parties to the Basel Convention? | Как мы могли бы добиться того, чтобы партнерские связи с промышленными кругами и более широким гражданским обществом в интересах решения глобальной проблемы отходов налаживались таким образом, чтобы обеспечить их максимальный вклад, сохраняя при этом права и обязанности Сторон Базельской конвенции? |
| The help and cooperation of industry and ISO was acknowledged but the ISO group was at present only considering a test procedure for grip of car tyres and urgent consideration of truck tyres was essential. | Была дана высокая оценка помощи, оказанной промышленными кругами и ИСО, а также их участию в решении данных проблем. |
| The educational, health and social services industry makes up the largest proportion of the working population (22.4%). | Образование, здравоохранени и сфера социальных услуг дают работу наибольшей доле экономически активного населения (22,4%). |
| Nowadays, 12 per cent still work in the agricultural sector, while the majority of people in employment work in industry and services. | Сегодня в сельском хозяйстве еще заняты 12 процентов населения, но большинство работающих по найму уже трудятся в промышленности или сфере услуг. |
| The new Act encourages many companies to participate in the Internet service industry via satellite. | В новом Законе содержатся положения, стимулирующие участие различных компаний в использовании услуг сети "Интернет" с помощью спутников. |
| Moreover, the Panel recommended that future RDI activities might include focusing on particular branches of industry, on certain products/processes or on certain types of services to be offered to industry. | Кроме того, Группа рекомендовала подумать над тем, чтобы в будущем ЦНИОКР ориентировали свою деятельность на конкретные отрасли промышленности, на определенные продукты/процессы или определенные виды услуг, предлагаемых промышленности. |
| In the field of commerce, article 115 of the Constitution stipulates that small-scale commerce, industry and services shall be the province of Salvadorans by birth and native-born citizens of Central American countries. Non-nationals are thus excluded from this particular field. | По вопросам коммерческой деятельности статья 115 Конституции предусматривает, что торговля, ремесленничество и предоставление мелких услуг являются сферой деятельности граждан, являющихся сальвадорцами по рождению, или выходцев из стран Центральной Америки; другие иностранные граждане к этой категории населения не относятся. |
| This project has benefited numerous rural communities and families by integrating them into the tourist industry and providing direct economic benefit them. | Данный проект принес пользу многочисленным сельским общинам и семьям, интегрировав их в туристический бизнес и обеспечив им прямую экономическую выгоду. |
| Another sector that recorded high female employment is the services and hospitality industry which recorded an increase from 52 per cent in 1995 to 56.9 per cent in 2000 as shown in Table 11.1. | Другим сектором с высоким уровнем занятости женщин является сфера обслуживания и гостиничный бизнес, где доля женщин выросла с 52 процентов в 1995 году до 56,9 процента в 2000 году, как это показано в таблице 11.1 ниже. |
| Scientific research is usually conducted to improve our lives, but it is also an industry, one that represents a massive investment by governments and corporations alike. | Научные исследования обычно проводятся с целью улучшить нашу с вами жизнь, но это также и бизнес, в который правительства и корпорации вкладывают огромные деньги. |
| A year later, in February 2007, Rocha opened Jean Paul Gaultier's Scottish Highlands-inspired Fall/Winter 2007 show by Irish-dancing down the runway; American Vogue dubbed this the "Coco Moment" and suggested it as a sign that the fashion industry misses the "supermodels". | Во время показа Жан-Поля Готье осень/зима 2007, вдохновлённого горной местностью, Роша открывала его ирландским танцем; американский Vogue назвал это явление «моментом Коко» и предложил использовать его в качестве знака о том, что модельный бизнес скучает по настоящим супермоделям. |
| I started out in the medical field, then in the auto industry, and then the music business. | Начинал в медицинской сфере, потом были автомобили, потом музыкальный бизнес. |
| However, asking industry to make the sort of judgements that are normally the province of States would need further consideration. | Однако просить целую отрасль промышленности выносить такого рода суждения, которые обычно являются прерогативой государства, - этот вопрос требует дальнейшего рассмотрения. |
| EMM is a global industry with a limited number of manufacturers, but with complex and costly conformity assessment procedures. | Техника для земляных работ - это отрасль промышленности с ограниченным числом изготовителей, но с очень сложными и дорогостоящими процедурами оценки соответствия. |
| The responses will guide the future work and will be of help in focusing on the most important issues that the industry is facing. | Ответы на вопросник будут направлять дальнейшую работу и помогут сфокусировать внимание на наиболее важных проблемах, с которыми сталкивается данная отрасль промышленности. |
| The World Business Council for Sustainable Development sector projects harness independent research and stakeholder consultations to determine how a particular industry can better align its practices and policies with the requirements of sustainability. | В рамках отраслевых проектов Всемирный совет деловых кругов по вопросам устойчивого развития организует проведение независимых исследований и консультаций с заинтересованными участниками для определения того, как отдельная отрасль промышленности может обеспечить более полное соответствие используемых в ней практических методов и стратегий требованиям устойчивости. |
| The international recognition of Cameroonian gourmet-quality coffee has set in motion an increasing investment in the industry that identified the potential to create at least 1,000 new jobs. | Международное признание изготовленного в Камеруне высококачественного растворимого кофе способствовало увеличению объема инвестиций в эту отрасль промышленности, которая в потенциале может создать не менее тысячи новых рабочих мест. |
| The follow-on effect was loss of income for those involved in selling fish, operating specialized fish restaurants and providing services to the fishing industry. | Это повлекло за собой потерю дохода предприятий рыбопромысловой сбытовой цепи, специализированных рыбных ресторанов и предприятий, обслуживающих рыбный промысел. |
| However, in 1884, a disease infected the grape vines and by the following year the entire industry was destroyed. | Тем не менее, в 1884 году, виноградные лозы подверглись инфекции и к следующему году весь промысел была погублен. |
| Following years of negative lobbying campaigns by conservation organizations in Europe, the sealskin industry has collapsed, with devastating impacts on the Inuit. | В результате негативных агитационных кампаний, проводившихся в течение многих лет природоохранными организациями в Европе, был закрыт промысел морского котика с катастрофическими последствиями для жизни эскимосов. |
| The main industry of the island is crayfishing, a primary source of employment for the population. | Основным занятием на острове является промысел раков, являющийся главным источником занятости населения. |
| Sections 110 to 117 of the Labour Act contain extensive provisions on Joint Industrial Councils for the following industries: commerce; artisans; transport; the port industry; and agriculture and fisheries established under Section 10. | Разделы 110 - 117 Закона о труде содержат подробные положения, касающиеся совместных промышленных советов в следующих отраслях: торговля; ремесленный промысел; транспорт; портовая промышленность; и сельское хозяйство и рыбоводство, учрежденные на основании раздела 10. |
| Thrift, industry and hard work... | Усердие, бережливость и тяжкий труд... |
| By presenting a comprehensive overview of the work of the United Nations, I wish also to underscore the competence, dedication and industry of the staff of the Organization, who have continued to give of their best while their workload has increased substantially. | Представляя всесторонний обзор деятельности Организации Объединенных Наций, я хотел бы также особо отметить компетентность, самоотверженность и усердие сотрудников Организации, которые продолжали прилагать максимум усилий при том, что объем их работы существенно возрос. |
| Industry and application, Aunt Vanessa. | Усердие и старание, тетя Ванесса. |
| You have a great many qualities that I admire - industry, loyalty, but you'll be the first to agree that you often overdo the thrift. | В вас много качеств, которыми я восхищаюсь - усердие, преданность делу, но вы сами согласитесь, что вы зачастую излишне бережливы. |