| Agriculture, the textile industry, the service sector and a large military complex were at the basis of the economy. | Основу экономики составляли сельское хозяйство, текстильная промышленность, сектор услуг и крупный военно-промышленный комплекс. |
| The diamond industry would enforce regulations as outlined in the new system. | Алмазная промышленность будет обеспечивать соблюдение положений, предусмотренных в новой системе. |
| In the early 20th century, it took over twenty years for the electrical engine to transform the textile industry. | В начале 20-го столетия более двадцати лет ушло на то, чтобы электрический двигатель преобразовал текстильную промышленность. |
| In that context, the resource extraction industry in the developing world was identified as a major area through which improved governance could lead to poverty reduction. | В этой связи добывающая промышленность в развивающихся странах была названа одной из основных отраслей, позволяющих, при условии создания более совершенной системы государственного управления, добиться прогресса в сокращении масштабов нищеты. |
| Today though, the days of the steel industry have mostly faded and the pollution along with it. | Однако с течением времени сталелитейная промышленность утратила свое первостепенное значение, и вместе с этим загрязненность атмосферы также пошла на убыль. |
| In addition to governmental and academic agencies and institutes, this also includes actors in the private sector such as the pharmaceutical industry, food industry, transportation industry, etc. | Вдобавок к правительственным и академическим учреждениям и институтам это также включает субъекты в частном секторе, такие как фармацевтическая промышленность, пищевая промышленность, транспортная отрасль и т.д. |
| It is a fast-growing industry which is overtaking traditional industries (for example, sugar) as a source of revenue. | Это быстрорастущая отрасль, которая по объему поступлений оставляет позади традиционные сектора (например, производство сахара). |
| Within each country, the industry is geographically scattered, so the logistical aspects of risk communication are a major challenge. | В каждой стране эта отрасль характеризуется географической разбросанностью, поэтому сложной задачей являются логистические аспекты информирования о риске. |
| A vibrant agricultural sector could significantly relieve the pressure on the logging industry, which many Liberians believe is the solution to the country's high rate of unemployment. | Повышение активности в сельскохозяйственном секторе может значительно снизить давление на лесозаготовительную отрасль, которую многие либерийцы считают главным рычагом в решении проблемы высокой безработицы в стране. |
| As logistics is an issue relevant to many stakeholders including government, industry and the users of the logistics service, the solution to improving logistics in member countries should accordingly involve all stakeholders. | В силу того, что логистика является одним из актуальных вопросов для многих заинтересованных сторон, включая правительства, логистическую отрасль и потребителей логистических услуг, решение вопроса об улучшении логистических услуг в странах-членах должно, как следствие этого, проходить с участием всех заинтересованных сторон. |
| Yes. Metadata-wise, interactive digital books are clearly where the industry is heading. | Информационные метаданные, интерактивные цифровые книги - то, куда, очевидно, движется индустрия. |
| The many aspects of sustainability of tourism and the complexity of the industry require a strong joint front to define and implement tools aimed at guaranteeing the long-term economic viability of the sector, supported by an unspoilt environment and a healthy social context. | Многие аспекты устойчивости туризма и сложности, с которыми сталкивается эта индустрия, требуют принятия решительных совместных усилий по определению и применению средств с целью обеспечения долгосрочной экономической эффективности этого сектора в рамках чистой экологической среды и нормальных социальных условий. |
| As demonstrated by a series of research studies, existing incentives and disincentives seem insufficient, for the shipping industry does not seem to lose anything by the continued existence of sub-standard shipping. | Как показывает ряд исследований, существующих стимулов и антистимулов, видимо, недостаточно, ибо индустрия судоходства, очевидно, ничего не теряет от дальнейшей эксплуатации неполноценных судов. |
| The ICCA is a member of the following global organisations: Convention Industry Council (CIC), Joint Meetings Industry Council (JMIC), World Tourism Organization (UNWTO) and the Union of International Associations (UIA). | ICCA является членом следующих международных организаций: Конвенция совета промышленности (CIC), Индустрия проведения совместных совещаний (JMIC), Всемирная туристская организация (ВТО). |
| In Europe, the recording industry has annual sales of about USD 13 billion and employs some 600,000 people. | В Европе индустрия звукозаписи имеет ежегодный торговый оборот в размере 13 млрд. долл. США и обеспечивает работой около 600000 человек. |
| Principles for classification by industry (according to direct investor or direct investment enterprise) | Принципы отраслевой классификации (по прямому инвестору или предприятию с прямыми инвестициями) |
| By selecting an industry group the count of units within district areas is represented as a proportionally sized coloured circle. | При выборе определенной отраслевой группы число единиц в рамках округа представляется в форме круга пропорционального диаметра и соответствующей расцветки. |
| (Number of countries reporting the use of industry reporting schemes) | (Число стран, сообщающих об использовании систем отраслевой отчетности) |
| (c) Securing affordable and sustainable energy through public private partnerships at scale - Industry view on improving system efficiency from source to service. | с) обеспечение ценовой доступности энергии и устойчивости энергетики посредством масштабного государственно-частного партнерства: отраслевой взгляд на повышение эффективности системы - от источника до услуг; |
| Series production models, which received the industry index GAZ-3308 and a new name, "Sadko", began in December 1997. | Серийное производство модели, получившей отраслевой индекс ГАЗ-3308 и собственное название «Садко» началось в декабре 1997 года. |
| Through the ODA programme, the ICT industry has initiated a number of activities to recruit more women to the industry. | Через программу ОПР сектор ИКТ провел ряд мероприятий по увеличению доли женщин, работающих в данной отрасли. |
| As a result, the development of such mineral resources is very largely a matter for private industry under the overall control of national Governments and local governments in accordance with Principle 2 of the Rio Declaration on Environment and Development. | В результате этого освоением таких минеральных ресурсов занимается в основном частный сектор под общим контролем национальных правительств и местных органов управления в соответствии с принципом 2 Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию. |
| In order to be competitive, industry, and the private sector in general, requires an improved and expanded road system, upgraded and expanded electrical and communications networks and access to technology. | Для того чтобы быть конкурентоспособной, промышленность и частный сектор в целом должны иметь усовершенствованную и расширенную дорожную систему реконструированной и расширенной сети электроснабжения и связи, а также доступ к технологии. |
| The shift from the agricultural to the service sector - increasingly bypassing the industry sector - drives the growth of rural-to-urban migration. | Движущим фактором миграции из сельских районов в города является переход из сектора сельского хозяйства в сектор услуг, причем во все возрастающей мере минуя промышленный сектор. |
| Essential inputs into the mining sector could be sourced locally, and forward linkages to this sector could be developed through the establishment of value-added activities, provided such activities do not compromise the competitiveness of the industry. | Важно отметить, что горнодобывающий сектор должен быть интегрирован в национальную экономику, чтобы добиться оптимизации того эффекта мультипликатора, который несет в себе данный сектор для всего хозяйственного комплекса. |
| They also possess high technology engineering enterprises in the defence industry with appropriate equipment and skilled personnel which could organize the development and production of RES installations. | В республиках также имеются высокотехнологичные машиностроительные предприятия оборонной промышленности, оснащенные соответствующим оборудованием и обладающие высококвалифицированными кадрами, которые могут организовать разработку и производство оборудования для использования ВЭР. |
| Moreover, lead times are very long and the industry is capital intensive. | Кроме того, сроки ввода в эксплуатацию производственных мощностей в этой отрасли являются весьма значительными, а производство капиталоемким. |
| to encourage trade associations within the main industry sectors such as sawmilling, panel products; | поддержка торговых ассоциаций, представляющих основные отрасли промышленности, как-то лесопильную промышленность, производство листовых древесных материалов; |
| In relation to this proposal to regulate activities other than uses of transboundary groundwaters, the Special Rapporteur explained that this was necessary to protect groundwaters from pollution caused by such surface activities such as industry, agriculture and forestation. | В связи с предложением о регулировании иных видов деятельности, помимо использования трансграничных грунтовых вод, Специальный докладчик объяснил, что это необходимо для защиты грунтовых вод от загрязнения, вызываемого такими видами деятельности на поверхности, как промышленное и сельскохозяйственное производство, а также лесовозобновление. |
| DORA AUTOMOTIVE INDUSTRY AND TRADE INC. Has been producing Laminated and Tempered Autoglasses in an area covering 21.000 Squire meters in Ankara, . During production of glasses, DORAGLASS always use high technology equipment and machines that are accepted and proven its quality worldwide. | Крупнейшая турецкая компания по производиству многослойного и калёного стекла для автомобилей и архитектурных сооружений "Дора Автомотив Индастри энд Трейд Инкорпорейтед" расположена в Анкаре, производство занимает 21000 м2 площади, где работает 250 человек, . |
| The Ethernet Alliance was incorporated in the US state of California in August 2005 and officially launched in January 2006 as a non-profit industry consortium to promote and support Ethernet. | Ethernet Alliance был зарегистрирован в американском штате Калифорния в августе 2005 года и официально запущен в январе 2006 года как некоммерческий промышленный консорциум для продвижения и поддержки локальных сетей. |
| On the end-use side, the sector is serving all other sectors, of which the highest consuming ones are the transport, residential, industry and utility power sectors. | Что касается конечных потребителей, то данный сектор обслуживает все другие сектора, и наиболее крупными его потребителями являются транспортный, жилищный, промышленный и коммунальный сектора. |
| The successful transfer of space-related technologies and spin-offs from research and development institutions to industry requires the availability of appropriate methods and infrastructures, as well as clearly defined government policy and support on the matter. | Для успешной передачи в промышленный сектор космических технологий и побочных результатов деятельности научно-исследовательских и опытно-конструкторских институтов требуется наличие соответствующих методов и инфраструктур, а также четко сформулированной государственной политики и поддержки в этом вопросе. |
| The conference was attended by some 1,500 participants from about 80 countries, including experts from Governments, intergovernmental organizations, non-governmental organizations, scientific institutions, industry and the media. | На конференции присутствовали около 1500 участников из примерно 80 стран, в том числе правительственные эксперты, межправительственные организации, неправительственные организации, на-учные учреждения, промышленный сектор и средства массовой информации. |
| Manufacturing has generally remained small, limited mostly to the processing of agricultural products, minerals and some light industry, with the exception of Trinidad and Tobago, where the industrial sector remains more prominent than in other countries. | Перерабатывающий сектор в целом остается незначительным, ограничиваясь главным образом переработкой сельскохозяйственной продукции и полезных ископаемых, при этом имеются также предприятия легкой промышленности, за исключением Республики Тринидад и Тобаго, в которой промышленный сектор играет более значительную роль, чем в других странах. |
| Many of these entities are non-profit organizations, while others are established by industry. | Многие из этих структур являются некоммерческими организациями, а остальные созданы по инициативе промышленных кругов. |
| The costs Governments incur in fulfilling this obligation are economic externalities that arise as a result of economic decisions by industry to manufacture and use chemicals. | Затраты, производимые правительствами в связи с выполнением данного обязательства, относятся к внешним экономическим факторам, которые являются следствием экономических решений промышленных кругов о производстве и применении химических веществ. |
| We note the important role of industry in the Programme of Action process, including in ensuring that the process is fully informed by relevant technical developments. | Мы отмечаем важную роль промышленных кругов в процессе осуществления Программы действий, в частности в усилиях по обеспечению того, чтобы в этом процессе в полной мере учитывались соответствующие технические достижения. |
| In the margins of the IAEA General Conference, Australia hosts a Friends of Responsible Uranium Mining activity with industry involvement that provides a forum to share best practices in uranium mining. | На полях работы Генеральной конференции МАГАТЭ Австралия проводит заседание «Друзей за ответственную добычу урана» с участием представителей промышленных кругов, которое является форумом для обмена передовым опытом в области добычи урана. |
| Industry participation can also be viewed as a diverse process, which could include the following actions: | Участие промышленных кругов также может рассматриваться в качестве многообразного процесса, который мог бы включать следующие меры: |
| The invention relates to metallurgy and can be used in other branches of industry that require cooling of units and where operational reliability of the installation is essential. | Изобретение относится к металлургии и может быть использовано в других отраслях техники, где требуется охлаждение узлов и надежность эксплуатации установки. |
| For example, the iron and steel industry, which mostly consumes coal, is expanding the use of electric furnaces to process scrap steel at greater energy efficiencies and reduced emissions. | Например, в черной металлургии, которая потребляет в основном уголь, расширяется использование электрических печей для переплавки металлолома, что позволяет повысить энергоэффективность и сократить выбросы. |
| The objective of the steel industry is to meet the demands of users in terms of quantity, quality and choice at both regional and global levels. | Цель деятельности черной металлургии заключается в удовлетворении потребностей потребителей с точки зрения количества, качества и номенклатуры продукции как на региональном, так и на глобальном уровнях. |
| In those regions, agriculture, light and fishing industry and small-scale production units predominate, and wages are lower than in regions with petroleum and gas industries, metallurgy and other branches of the economy in which salaries are high. | Здесь преобладает сельское хозяйство, легкая и пищевая промышленность, мелкое промышленное производство, уровень оплаты труда, в которых, ниже, чем в нефтедобыче, газовой промышленности, металлургии и некоторых других высокодоходных отраслях экономики. |
| The steel industry includes more than 1.5 thousand enterprises and organizations, 70% of them city-forming, and more than 660 thousand employees. | В состав чёрной металлургии входит более 1,5 тыс. предприятий и организаций, 70 % из них - градообразующие, число занятых - более 660 тыс. человек. |
| Especially industry indicated the need for the following additional features of the system: | Промышленные круги указали, в частности, на необходимость следующих дополнительных особенностей системы: |
| UNCTAD has established a series of partnerships on free and open-source software capacity building with a diverse range of entities, including governments, industry and civil society organizations. | С целью наращивания потенциала в области бесплатного программного обеспечения с открытыми исходными кодами ЮНКТАД наладила целую сеть партнерских связей с широким кругом субъектов, включая правительства, промышленные круги и организации гражданского общества. |
| In the area of finance, UNEP has a comparative advantage in engaging industry, building capacities, giving strategic advice and giving incentives to change attitudes and help mainstream climate investment, as an important complement to the financial mandate of the multilateral development banks. | В области финансирования ЮНЕП обладает сравнительным преимуществом, позволяющим задействовать промышленные круги, укреплять потенциал, предоставлять стратегические рекомендации и создавать инициативы в целях изменения подходов и содействия инвестициям в борьбу с изменением климата, которые представляют собой важное дополнение финансового мандата многосторонних банков развития. |
| But industry is rarely involved. | Но к ним редко привлекаются промышленные круги. |
| On a positive note, Mr. Gonzalez highlighted the significant progress that had been made in addressing metered-dose inhalers containing CFCs, and congratulated both industry and Governments for their partnership which had been instrumental in achieving that progress. | В позитивном плане г-н Гонзалес обратил внимание на существенный прогресс, достигнутый в решении вопроса о дозированных ингаляторах, содержащих ХФУ, и поздравил как промышленные круги, так и правительства с налаживанием и развитием партнерских связей между ними, что сыграло огромную роль в обеспечении такого прогресса. |
| This arises when executives have overly narrow views of their industry, underestimate their competitors' capabilities, or fail to see how the competitive landscape is changing. | Происходит это в тех случаях, когда руководители компаний имеют очень узкие взгляды на область своей деятельности, недооценивают возможности конкурентов или не видят, как меняется общая панорама конкуренции. |
| The Working Group welcomes the continued efforts by the Human Rights Council and Member States to elaborate an international regulatory framework for private military and security companies and to establish voluntary standards for the industry. | Рабочая группа приветствует неослабные усилия Совета по правам человека и государств-членов, направленные на разработку международной нормативно-правовой базы для частных военных и охранных компаний и принятие добровольных стандартов для этого сектора. |
| In order to tackle those problems, the new administration had begun a process of economic restructuring, which included measures to privatize State-owned companies, improve the competitiveness of Nigerian industry and reduce high business costs, and deregulate the telecommunications subsector. | Для решения этих проблем новое руководство приступило к процессу реорганизации экономики, который включает меры по приватизации государственных компаний, повышение конкурентоспособности промышленности Нигерии и снижение высоких эксплуатационных издержек, а также дерегули-рование телекоммуникационной отрасли. |
| Similarly, the Canadian Recording Industry Association certified the album diamond in Canada. | Канадская ассоциация звукозаписывающих компаний также присвоила альбому «бриллиантовый» сертификат в Канаде. |
| 9 To fully address industry-wide product synchronization, these organizations believe that a centralized IPD (Industry Product Database) needs to be established containing trading partner profiles and company organization and contact information. | Для того чтобы обеспечить полномасштабную синхронизацию в рамках отрасли, эти организации считают необходимым создать централизованную отраслевую базу данных о продуктах (ОБДП), содержащую информацию о специализации торговых партнеров, организации компаний и контактную информацию. |
| Broad participation of government officials, local communities, regional and municipal administrations, academia, and industry representatives is expected. | Ожидается широкое участие государственных должностных лиц, представителей муниципалитетов, региональных и городских органов управления, академических кругов и промышленных предприятий. |
| These plans, together with those of industry, are important prerequisites for achieving proportional employment levels within a few years. | Существование этих планов наряду с планами промышленных предприятий является важной предпосылкой для достижения через несколько лет пропорциональных уровней занятости. |
| Competent authorities should adopt industry performance rating schemes based on enterprise environmental monitoring data or promote the use of such schemes by third parties. | Уполномоченным органам следует принять схемы определения рейтингов результативности деятельности промышленных предприятий, основанные на данных экологического мониторинга на предприятиях, или поощрять применение таких схем третьими сторонами. |
| These include voluntary commitments by industry, eco-labelling schemes, economic instruments and a deposit refund system. | Они включают добровольные обязательства промышленных предприятий, системы экомаркировки, экономические рычаги и систему система залога-возмещения. |
| The development of cost-effective, meaningful and useful methods for the regular assessment, monitoring and review of the environmental performance of industry at the local, national, regional and global levels is urgently required. | Существует неотложная необходимость разработки эффективных, конструктивных и полезных методов для проведения на регулярной основе оценки, мониторинга и обзора экологических характеристик промышленных предприятий на местном, национальном, региональном и глобальном уровнях. |
| Last year saw increasing acceptance by Governments and industry of the moral legitimacy of equity pricing. | В прошлом году наблюдалось растущее признание правительствами и промышленными кругами моральной легитимности установления справедливых цен. |
| The aim was to assist UNIDO to build more effective partnerships with private industry. | Цель конференции заключалась в оказании ЮНИДО помощи в налаживании более эффективных партнерских отношений с частными промышленными кругами. |
| While governments will need to assume many lead responsibilities for SAICM financial arrangements, shared responsibilities and partnerships with industry and other SAICM participants will be critical. | Хотя правительствам придется взять на себя многие руководящие функции в рамках финансового механизма СПМРХВ, решающую роль будет играть распределение обязанностей и налаживание партнерских связей с промышленными кругами и другими участниками процесса СПМРХВ. |
| (a) Voluntary agreements with energy producers and importers and industry to improve energy efficiency; | а) Добровольные соглашения с производителями и импортерами энергии и промышленными кругами в целях повышения эффективности использования энергии; |
| (c) Development of business plans, in cooperation with government and industry, for the transfer of cleaner technologies, as well as recommendations for future action identified in the national cleaner technology strategies developed as part of the project. | с) разработке, в сотрудничестве с правительствами и промышленными кругами, планов действий, касающихся передачи более экологически чистых технологий, а также рекомендаций в отношении последующих мер, определенных в национальных стратегиях применения более экологически чистых технологий, которые разрабатываются в контексте этого проекта. |
| The scope had further been refined to address the Mission's transition and drawdown considerations, with a view to mitigating the effect of its eventual withdrawal on employment and the service industry in the country. | Рамки проекта были дополнительно уточнены с учетом переходного периода и сокращения Миссии с целью смягчить последствия ее окончательного вывода для ситуации с занятостью и для сферы услуг в стране. |
| Increased use of air freight forwarding services in the Democratic Republic of the Congo for commercial cargo in order to develop local capacity in the air cargo industry | Более активное использование услуг коммерческих авиаперевозчиков для транспортировки грузов в Демократической Республике Конго в целях развития потенциала местной отрасли воздушных грузоперевозок |
| The mission for the Department of Agriculture, Food and Rural Development is to ensure the existence of policies and services that support the sustainable growth and development of a market-driven agriculture and food industry. | Задачей Департамента сельского хозяйства, продовольствия и развития сельских районов является обеспечение реализации политики и услуг, направленных на поддержку устойчивого роста и развития рыночного сельского хозяйства и пищевой промышленности. |
| The documentation produced and inter-country contacts established through the Voorburg Group have been of great assistance to countries establishing new or reviewing existing service industry PPIs. | Подготовленная документация и установленные контакты между странами по линии Ворбургской группы служат важным подспорьем для стран, разрабатывающих новые или пересматривающих имеющиеся ИЦП для отраслей сферы услуг. |
| Rendering combinations of advisory and capacity-building support, the interventions endeavour to address key constraints at policy, institutional and production plant levels as well as acting as a catalyst for industry development. | Принимаемые меры представляют собой сочетание консультативных услуг и помощи в создании потенциала и направлены на преодоление основных препятствий на директивном, организационном и производственно-техническом уровнях, а также на поощрение развития промышленности. |
| Must be an industry if you put those together. | Совместить это и создать новый бизнес. |
| External pressures can create the need to withdraw from a country, region, industry or market. | Объективные обстоятельства могут вынуждать вывести бизнес из страны, региона или отрасли, покинуть рынок, либо закрыть какое-либо направление деятельности. |
| We will do that your managemen fotos at first sight will prove that the business is firmly on his feet and experts know their business better than anyone else in the industry. | Мы сделаем так, что фотографии сотрудников фирмы с первого взгляда докажут, что бизнес твердо стоит на ногах, а специалисты знают свое дело лучше других в отрасли. |
|   The mainstream of your company business may happen to be in any industry other than the above-mentioned, but none the less you do intend to expand your business into field, to reduce your costs and to increase the turnovers. |   Ваша компания работает в другой индустрии. Но вы тоже хотите расширить свой бизнес в поле, уменьшить свои затраты и увеличить свои обороты. |
| It's not because I like that guy, but we need him in order to get into the shipbuilding industry. | Разумеется, он мне не нравится, но только через него мы сможем войти в судостроительный бизнес. |
| However, asking industry to make the sort of judgements that are normally the province of States would need further consideration. | Однако просить целую отрасль промышленности выносить такого рода суждения, которые обычно являются прерогативой государства, - этот вопрос требует дальнейшего рассмотрения. |
| This industry relied on a diversity of coral, mangrove, pelagic and saltwater marsh habitats. | Эта отрасль промышленности зависит от состояния различных сред обитания, включая коралловые рифы, мангровые леса, пелагические зоны и соленые болота. |
| No other branch of modern industry assures an immediate growth of the Middle East like this one. | Ни одна другая отрасль промышленности не способствует столь быстрому росту показателей развития Ближнего Востока, как эта. |
| Now, twelve years later the industry is again on the way to transforming itself into a modern, market oriented and efficient industry. | Сейчас, через 12 лет после этого, отрасль вновь находится в процессе превращения в современную, ориентированную на рынок, эффективную отрасль промышленности. |
| A representative of the chemical industry in Europe informed the Committee that, in collaboration with the European Community, the industry was ready to apply certain provisions of the Convention on a voluntary basis in advance of the adoption of any legal instrument aimed at implementing the Convention. | Один представитель химической промышленности в Европе сообщил Комитету о том, что в сотрудничестве с Европейским сообществом эта отрасль промышленности готова применять отдельные положения Конвенции на добровольной основе до принятия какого-либо правового документа, нацеленного на осуществление Конвенции. |
| The fishing industry in Montserrat is of a seasonal nature, from March to July being the peak season. | Рыбный промысел на Монсеррате носит сезонный характер, и пиковым сезоном является период с марта по июль. |
| The fishing industry is a major contributor to marine debris. | Одним из главных производителей морского мусора является рыбный промысел. |
| Countries with a marine fishing industry will also find it helpful to ascertain the status of marine animals, molluscs, crustaceans and so forth. | В странах, имеющих морской промысел, целесообразно также осветить состояние морских животных, моллюсков, ракообразных и т.д. |
| Express serious concern with subsidies to the fishing industry, particularly by developed countries, as they contribute to IUU fishing, fishing overcapacity, and overfishing in the coastal waters of Member States of the Zone; | выражают глубокую озабоченность по поводу предоставления субсидий рыбной промышленности, особенно развитых стран, так как такие субсидии вызывают незаконный, несообщаемый и нерегулируемый рыбный промысел (НРП), избыток рыбопромысловых мощностей и перелов в прибрежных водах государств - членов Зоны; |
| Lion bones and tiger bones look exactly the same, and so in a stroke, the lion bone industry is going to wipe out all the tigers. | Кости льва и тигра выглядят абсолютно одинаково, и потому тотчас же промысел львиных костей уничтожит всех тигров. |
| Thrift, industry and hard work... | Усердие, бережливость и тяжкий труд... |
| By presenting a comprehensive overview of the work of the United Nations, I wish also to underscore the competence, dedication and industry of the staff of the Organization, who have continued to give of their best while their workload has increased substantially. | Представляя всесторонний обзор деятельности Организации Объединенных Наций, я хотел бы также особо отметить компетентность, самоотверженность и усердие сотрудников Организации, которые продолжали прилагать максимум усилий при том, что объем их работы существенно возрос. |
| Industry and application, Aunt Vanessa. | Усердие и старание, тетя Ванесса. |
| You have a great many qualities that I admire - industry, loyalty, but you'll be the first to agree that you often overdo the thrift. | В вас много качеств, которыми я восхищаюсь - усердие, преданность делу, но вы сами согласитесь, что вы зачастую излишне бережливы. |