| Nuclear technologies and techniques are applied in Poland in various fields (health care, industry, environmental protection, agriculture). | Ядерные технологии и методы применяются в Польше в различных областях (здравоохранение, промышленность, охрана окружающей среды, сельское хозяйство). |
| Parties should include all relevant public authorities at the national, regional and local levels (e.g., those responsible for environment, justice, water, agriculture, transport, industry, health, education and foreign issues). | Стороны должны привлекать все соответствующие государственные органы на национальном, региональном и местном уровнях (отвечающие, например, за такие вопросы, как окружающая среда, правосудие, водохозяйственная деятельность, сельское хозяйство, транспорт, промышленность, здравоохранение, образование и внешние сношения). |
| First, a fair and equitable international economic order must be established; that required economic cooperation that would enable developing countries to build industry by themselves, and fair trade relations without protectionism. | Во-первых, должен быть установлен справедливый и честный международный экономический порядок; это требует экономического сотрудничества, которое позволит развивающимся странам самим построить свою промышленность и построить справедливые торговые отношения без протекционизма. |
| The Chemical Industry: Annual Review is one of the major projects of the Group of Experts on the Chemical Industry and is prepared by the secretariat in part on the basis of statistical information supplied by member Governments. | Обзор "Химическая промышленность: годовой обзор" является одним из основных проектов Группы экспертов по химической промышленности и подготавливается секретариатом на основе статистической информации, представляемой правительствами стран-членов. |
| Bogged Auto Starts New Industry. | Молекулярная машина построит новую промышленность. |
| She noted that those changes were already taking place, with negative impacts on the aquaculture industry and on natural populations, including key organisms within marine food webs. | Она отметила, что эти перемены уже происходят, негативно воздействуя на отрасль аквакультуры и на естественные популяции, включая ключевые организмы в морской пищевой цепи. |
| (a) Advisory services: sustainable development of the construction sector including the building materials industry; | а) консультативные услуги: устойчивое развитие строительного сектора, включая отрасль строительных материалов; |
| Our Business Process Outsourcing industry is now the second largest in the world, behind India, with revenues of $8.9 billion in 2010 rising to a projected $11 billion in 2011. | Наша отрасль аутсорсинга бизнес-процессов сегодня является второй по величине в мире после Индии, с доходом в 8,9 миллиардов долларов США в 2010 году и прогнозируемым ростом в 2011 году до 11 миллиардов долларов США. |
| Each new usually lower priced class is maintained as a quasi independent industry (market). | Каждый новый обычно более дешевый класс поддерживается как квазинезависимая отрасль (рынок). |
| While private wealth management is a growth industry among India's 200,000 or so nouveaux riches, 800 million Indians live on less than $2 per day. | В то время как управление частным капиталом - это отрасль, переживающая период роста среди 200000 или около того новых богачей Индии, 800 миллионов индусов живут на менее $2 в день. |
| I always thought the health industry was about, you know, health. | Всегда думал, что индустрия здорового питания относилась к здоровью. |
| Rough diamond industry in neighbouring States 64 | Индустрия необработанных алмазов в соседних государствах 74 |
| The 2007 Shipping Industry Flag State Performance Table, indicates that 12 flag States currently have negative performance indicators. | По данным таблицы о выполнении государствами флага своих обязанностей за 2007 год, которую составляет индустрия судоходства, 12 государств флага в настоящее время имеют негативные показатели выполнения. |
| The coffee industry in Papua New Guinea reached a peak in 1998 when it accounted for about 38% of PNG's non-mineral exports and 13% of total exports. | Наибольшего развития кофейная индустрия достигла в 1998 году, когда на кофе пришлось 13 % всего экспорта страны (38 % по объёму неминеральных ресурсов). |
| From ITRI's first 3-inch wafer fabrication plant built in 1977 and the founding of UMC in 1980, the industry has developed into a world leader with 40 fabs in operation by 2002. | После создания первого завода по производству З-дюймовых тонких кристаллических пластин в 1977 году и основания UMC в 1980 году данная индустрия Тайваня превратилась в мирового лидера с 40 фабриками в эксплуатации в 2002 году. |
| Experts noted that ICTs made new business models and industry architectures possible. | Эксперты отметили, что ИКТ создают возможности для использования новых моделей предпринимательской деятельности и построения новой отраслевой архитектуры. |
| They were invited by Kickstarter to talk about their experience at an industry conference at Somerset House, London on 22 October 2013. | Дуэт пригласили на Kickstarter, чтобы поговорить о своем опыте на отраслевой конференции в Сомерсет-Хаус в Лондоне 22 октября 2013 года. |
| The Global Alliance is open to any government, international, regional or national organization, industry or business organization, civil society organization, academic or research institution that supports the mission of the Global Alliance. | Глобальный альянс открыт для любого правительства, международной, региональной или национальной организации, отраслевой или хозяйственной организации, организации гражданского общества, академического или исследовательского учреждения, которые поддерживают основную задачу Глобального альянса. |
| More importantly, it will achieve the standardization of business processes in line with industry best practices and create an investment golden database constituting the Investment Management Service investment data hub, a standard source of data for investment reports. | Кроме того, она обеспечит стандартизацию бизнес-процессов в соответствии с передовой отраслевой практикой и создаст "эталонную" инвестиционную базу данных, которая станет для Службы управления инвестициями узлом данных по инвестициям - стандартным источником данных для инвестиционных отчетов. |
| The group combines business domain and information experts to ensure cross-domain harmonization, especially at the industry implementation level. | Группа одновременно пользуется услугами экспертов по бизнес-доменам и информатике, с тем чтобы обеспечить междоменное согласование усилий, в особенности на уровне практической отраслевой деятельности. |
| It was suggested that NGOs and the private industry should be adequately involved in follow-up implementation activities.. | Было предложено привлечь к последующей деятельности по осуществлению НПО и частный сектор. |
| This new Agreement aims to develop and strengthen cooperation between producer, consumer and industry (private sector) towards the global sustainable production and trade of cocoa. | Это новое соглашение призвано способствовать налаживанию и укреплению сотрудничества между производителями, потребителями и промышленностью (частный сектор) в интересах устойчивого производства и торговли какао во всем мире. |
| In this it follows the port industry characterized by the coexistence, and successfully functioning, of worldwide and regional port associations which retain both the global features of international trade and maritime transport as well as the peculiarities of each trading region. | При этом она охватывает весь портовый сектор, который характеризуется сосуществованием и успешным функционированием всемирных и региональных портовых ассоциаций, сохраняющих как глобальные черты международной торговли и морского транспорта, так и особенности каждого региона. |
| Although relatively small on the world stage (0.4% world production), the industry provides a significant positive impact on local, regional, state, and national economies through income generation and employment. | При том, что доля свиноводства на мировой арене не велика (около 0,4 % от мирового производства), данный сектор производства обеспечивает положительное влияние на региональную и государственную экономики страны за счет увеличения доходов и занятости. |
| While there is an expectation that industry will eventually respond with new capacity, the Government of Alberta has been subject to heavy criticism from many quarters for mishandling the transition to a new deregulated environment | Хотя сектор должен рано или поздно отреагировать на это созданием новых энергетических мощностей, правительство Альберты подверглось серьезной критике со стороны различных кругов за неспособность обеспечить безболезненный переход к работе в условиях ослабления государственного регулирования. |
| Separate direction of activity - manufacture of metal cans for the food-processing industry. | Отдельное направление деятельности - производство металлической тары для пищевой промышленности. |
| Commitments have been successfully implemented in some countries, where industry voluntarily has phased out the production of C-PentaBDE. | Эти обязательства были успешно осуществлены в некоторых странах, в которых промышленность добровольно прекратила производство К-пентаБДЭ. |
| In the aforementioned list, such jobs are named according to the branch of the economy, industry, and type of work (for example, "food-production industry", "agriculture", "printing industry", "mining"). | В указанном Перечне такие работы определены по отраслям хозяйства, производствам и видам работ (например, «Пищевая промышленность», «Сельское хозяйство», «Полиграфическое производство», «Горные работы»). |
| However, since the early 1990s, the mining and oil industry have made immense contributions to national output whilst the share of agriculture GDP and exports have decreased. | Однако с начала 1990-х годов огромный вклад в национальное производство вносят горнодобывающая и нефтяная отрасли, а доля сельского хозяйства в ВВП и экспорте уменьшается. |
| In certain sectors, such as the manufacturing of equipment, the attempts of foreign firms to take over the leading Chinese champion firms had raised deep concerns regarding the monopoly in the industry and potential threat to economic development. | В некоторых секторах, таких как производство оборудования, попытки иностранных компаний подчинить себе ведущих китайских производителей вызвали серьезную обеспокоенность в связи с возможным появлением отраслевых монополий и потенциальной угрозой экономическому развитию. |
| The failure of the Executive Committee of the Multilateral Fund to approve funding for HCFC production sector phase-out, however, was likely to cause them serious problems, and meant that the industry could not promise to meet the HCFC freeze scheduled for January 2013. | Однако неспособность Исполнительного комитета Многостороннего фонда утвердить финансирование поэтапной ликвидации ГХФУ в производственном секторе может создать серьезные проблемы, и это означает, что промышленный сектор не может гарантировать замораживание ГХФУ, запланированное на январь 2013 года. |
| Encourages voluntary sharing of information on waste originating from chemical munitions dumped at sea through conferences, seminars, workshops, training courses and publications aimed at the general public and industry to reduce related risks; | призывает обмениваться на добровольной основе информацией о веществах, выделяющихся из химических боеприпасов, затопленных в море, в рамках конференций, семинаров, практикумов, учебных курсов и публикаций, рассчитанных на широкую общественность и промышленный сектор, в целях уменьшения смежных рисков; |
| The Working Group of the Whole agreed that, in 2008, the industry symposium would be organized and that the topic for the symposium should be "Space industry in emerging space nations". | Рабочая группа полного состава решила, что в 2008 году будет организован промышленный симпозиум по теме "Космическая промышленность в новых космических державах". |
| The main problems facing industry include high-energy consumption, low automation levels, obsolete and inefficient technologies, low capacity utilization and lack of inter-industrial cooperation. | В число основных проблем, с которыми сталкивается промышленный сектор страны, входят высокая энергоемкость, низкий уровень автоматизации, отсталость и неэффективность технологий, недогруженность производственных мощностей и недостаточная развитость межотраслевого сотрудничества. |
| Industry and government can work together to implement energy efficiency programmes that save energy and money and improve air quality by increasing customer awareness of how to use energy wisely. | Промышленный сектор и правительство могут сотрудничать в деле осуществления программ повышения эффективности энергосбережения, благодаря которым можно добиться экономии энергии и денежных средств и повысить качество воздуха, на основе улучшения понимания потребителями вопросов, связанных с рациональным использованием энергии. |
| The sessions of the Technical Expert Group shall be open to observers from industry and non-governmental organizations in accordance with the rules of procedure of the Conference of the Parties. | Совещания Группы технических экспертов открыты для наблюдателей из промышленных кругов и неправительственных организаций в соответствии с правилами процедуры Конференции Сторон. |
| In addition, over 25 international organizations, and about 30 civil society organizations (including industry representatives) have contributed in the framework of seminars on the identification of effective practices organized by the Office for Disarmament Affairs. | Кроме того, более 25 международных организаций и около 30 организаций гражданского общества (включая представителей промышленных кругов) участвовали в семинарах, посвященных поиску эффективных методов практической деятельности и организованных Управлением по вопросам разоружения. |
| The seminar aimed to promote a debate among Government representatives, the industry and NGOs, regional and subregional organizations on different aspects of security threats, present and future, for the region. | Цель семинара заключалась в содействии диалогу между представителями правительств, представителями промышленных кругов и неправительственных организаций, региональных и субрегиональных организаций по различным аспектам нынешних и будущих угроз безопасности региона. |
| (c) Collect relevant data for selected Article 5(1) regions based on inputs from local industry, national and local government, academia, energy supply companies and other stakeholders. | с) провести сбор соответствующих данных по отдельным регионам стран, действующих в рамках пункта 1 статьи 5, на основе материалов, полученных от местных промышленных кругов, национальных и местных органов власти, научных учреждений, компаний, занимающихся энергоснабжением, и других заинтересованных субъектов; |
| Similarly, countries, NGOs and industry with an interest in participating in ISO TC229 and who are not already doing so may wish to contact their national standards bodies or TC229 itself. | Аналогичным образом, страны, НПО и представители промышленных кругов, имеющие интерес к участию в МОС ТК229, но еще не участвующие в нем, могут обратиться в свои национальные органы по стандартам или непосредственно в сам ТК229. |
| It can be concluded that there are many different options for mercury removal in the non-ferrous metal industry. | Можно сделать вывод о том, что существует множество различных вариантов удаления ртути в цветной металлургии. |
| The invention relates to the iron and steel industry, in particular to batch charging into shaft, mainly blast furnaces. | Изобретение относится к черной металлургии, в частности, к загрузке михты в шахтные, преимущественно, доменные, печи. |
| Booklets, pamphlets, fact sheets, wall charts and information kits: eight issues on advance statistics on the iron steel industry (imports, exports and production of steel products). | Буклеты, брошюры, информационные бюллетени, настенные диаграммы и информационные комплекты: восемь выпусков предварительных статистических данных по черной металлургии (импорт, экспорт и производство продукции сталелитейной промышленности). |
| Steel Industry in the Russian Federation and the | (+) Федерации Содружества Независимых металлургии |
| Mostly, investments were attracted to the enterprises in chemical and petrochemical industries, metallurgy and engineering, light industry and agriculture. | Наибольшие объемы поступивших средств приходятся на предприятия химической и нефтехимической промышленности, металлургии и машиностроения, легкой промышленности и сельского хозяйства. |
| Include users, academy, industry and state; | охватывать пользователей, академические и промышленные круги, а также государственные органы; |
| Another objective was to foster exchange of knowledge between stakeholders in industry, academia, civil society and government on how best to achieve responsible business practices. | Другой целью является содействие обмену информацией между заинтересованными сторонами, представляющими промышленные круги, научные круги, гражданское общество и правительство, о том, что надо сделать, чтобы добиться ответственного ведения бизнеса. |
| A questionnaire related to production, use and alternatives of endosulfan was sent to the Parties to the UNECE LRTAP Convention and to a group of stakeholders from industry. | Вопросник по производству, использованию и альтернативам применению эндосульфана был направлен Сторонам КТЗВБР ЕЭК ООН и группе участников, представляющих промышленные круги. |
| Industry has been advocating sanitation goals and supports the new goal to halve the number of people without access to sanitation by 2015 | Промышленные круги пропагандируют цели, поставленные в области санитарии, и оказывают поддержку в интересах реализации новой цели, которая заключается в том, чтобы к 2015 году сократить в два раза число людей, не имеющих доступа к санитарным услугам; |
| She reported that the industry had raised some practicability concerns with meeting the backset levels of United States regulations. | Она сообщила, что промышленные круги выразили некоторые опасения в отношении целесообразности соблюдения правил Соединенных Штатов Америки, касающихся расстояния между затылком и подголовником. |
| Ninety-eight representatives of chemical industry and trade associations and companies from 20 countries discussed the role of industry and trade in implementing the PIC procedure. | В рамках этого практикума 98 представителей ассоциаций и компаний химической промышленности и торговли из 20 стран обсудили роль промышленности и торговли в осуществлении процедуры ПОС. |
| With regard to the globalization of the arms industry, reference was made to mergers, including cross-border mergers that could lead to the non-existence of purely national arms companies. | Что касается «глобализации» производства вооружений, то в этой связи были упомянуты слияния компаний, в том числе на транснациональной основе, в результате которых чисто национальные оружейные компании могут полностью исчезнуть. |
| Closed-loop systems based on industrial ecology - where one firm's or industry's waste becomes other firms' or industries' raw materials - constitute a useful model whose adoption would be desirable. | Системы безотходного цикла, основанные на концепции экологически безопасного производства, где отходы одной компании или отрасли промышленности становятся сырьем для других компаний или отраслей, представляют собой полезную модель, которую было бы желательно использовать. |
| The system is designed to overcome the limitations of using company, industry or country specific coding systems and to make trading more efficient and responsive to trading partners. | Эти система призвана содействовать преодолению ограничений, связанных с использованием индивидуальных систем кодирования различных компаний, отраслей промышленности и стран, а также повышению эффективности торговли и обеспечению учета интересов торговых партнеров. |
| Yet some participants argued that the dominance of US majors severely restrains developing countries' ability to penetrate world audio-visual markets, even in the case of countries that can count on a strong indigenous audio-visual industry, as is the case, for instance, for India. | В то же время некоторые участники утверждали, что господство крупных американских компаний серьезно ограничивает возможности развивающихся стран проникать на мировые рынки аудиовизуальных услуг, причем с подобными трудностями сталкиваются даже такие страны, как Индия, которые могут опереться на мощную местную аудиовизуальную индустрию. |
| The Committee appreciates the cooperation of partners in academia, industry and other government agencies in these initiatives. | Комитет высоко оценивает сотрудничество в реализации этих инициатив со стороны научно - исследовательских институтов, промышленных предприятий и других правительственных учреждений. |
| With regard to government policies, participants noted that Governments had an important role to play in promoting the use of corporate management tools that improved the performance of industry in meeting the objectives of sustainable development. | Что касается осуществляемых правительствами стратегий, участники отметили, что правительства играют важную роль в деле содействия более широкому использованию механизмов корпоративного управления, способствующих повышению эффективности работы промышленных предприятий по достижению целей устойчивого развития. |
| The Indian space programme at present encompasses a wide spectrum of activities, including building state-of-the-art satellites and launch vehicle systems, execution of large-scale application projects in participation with the users and industry and pursuit of activities in the space sciences. | Сегодня Индийская космическая программа охватывает широкий спектр деятельности, включая создание современных спутников и систем ракет-носителей, осуществление крупномасштабных проектов применения космической техники при участии пользователей и промышленных предприятий и осуществление различных мероприятий в области космических наук. |
| Regarding accountability, the monitoring, evaluation and reporting systems of actions of Governments, as primary duty-holders, and of industry were consistent with right to development criteria, although improvements could be made to the indicators. | Что касается отчетности, мониторинга, оценки и системы контроля за действиями правительств, выступающих в роли основных субъектов, несущих обязанности, и промышленных предприятий, то они соответствовали критериям права на развитие, хотя показатели, возможно, нуждаются в некотором улучшении. |
| Small and Medium Business Interregional and International Cooperation as a matchmaking centre for establishing and developing of partnerships in the industry welcomed 1117 experts from 58 Russian regions and 26 official delegations at 710 on-on-one meetings. | Взгляд в будущее", "Рынок труда Санкт-Петербурга: проблемы и перспективы", "Промышленная политика Санкт-Петербурга - новый взгляд". Активное участие в мероприятиях приняла Санкт-Петербургская торгово-промышленная палата, выступив соорганизатором Ассамблей и конференции "Безопасность промышленных предприятий. |
| Governments should work with industry in identifying current best practice and existing technologies that could contribute to solving specific environmental problems faced by economically disadvantaged countries. | Правительствам следует сотрудничать с промышленными кругами в выявлении наилучших имеющихся методов производства и разработанных технологий, которые могли бы содействовать решению конкретных экологических проблем, стоящих перед экономически слабо развитыми странами. |
| In their interactions with industry, public-sector institutions need to become more facilitating and supportive of technological knowledge exchange. | В процессе своего взаимодействия с промышленными кругами учреждения публичного сектора должны в большей степени облегчать и подкреплять обмен технологическими знаниями. |
| In the case of Bangladesh, dialogues with the private sector and industry have been organized to help address conflict resolution. | В Бангладеш в целях урегулирования конфликтных ситуаций был налажен диалог с частным сектором и промышленными кругами. |
| Thus, innovative approaches towards improving the capacity of developing and transition economies to maximize the social benefits of mineral production involve the creation of new partnerships between industry, local people, government, and multilateral development agencies. | Так, новаторские подходы к совершенствованию потенциала развивающихся стран и стран с переходной экономикой по максимальному извлечению социальных выгод из добычи полезных ископаемых предусматривают установление новых партнерских взаимоотношений между промышленными кругами, местным населением, правительством и многосторонними учреждениями, занимающимися вопросами развития. |
| (b) Shared responsibility, engagement and cooperation, as well as global efforts to assure the proper management of materials and products throughout their life cycles, through the collective and cooperative market-based efforts of governments, industry and consumers; | Ь) принцип общей ответственности, взаимодействия и сотрудничества, а также глобальные усилия, предпринимаемые с целью обеспечить рациональное регулирование материалов и продукции на протяжении их жизненного цикла на основе коллективных, согласованных и базирующихся на рыночных принципах усилий, прилагаемых правительствами, промышленными кругами и потребителями; |
| This will be further developed in the 2014 corporate strategy to guide advisory services, which will include benchmarking against industry standards for policy services. | Это найдет дальнейшее развитие в рамках корпоративной стратегии ПРООН на 2014 год с целью переориентации консультативных услуг, которые будут включать установление ориентировочных показателей с учетом отраслевых стандартов, касающихся стратегических услуг. |
| The European Union is encouraging the development of a European venture capital industry and has instituted a number of programmes to disseminate information, encourage the development of standards and provide training to SMEs. | Европейский союз поощряет развитие европейской индустрии венчурного капитала и организовал ряд программ для распространения информации, стимулирования разработки стандартов и предоставления учебных услуг МСП. |
| Those figures reflect a change in the expected pattern of development from agriculture to industry to, instead, a movement from agriculture to services, primarily in the urban informal economy. | Эти показатели отражают определенное отклонение от прогнозируемых изменений в структуре занятости - с ее уменьшением в сельском хозяйстве и ее увеличением в промышленности, поскольку вопреки прогнозам занятость перемещается из сельского хозяйства в сферу услуг, в первую очередь в неформальный сектор экономики в городских районах. |
| Although the industry has developed worldwide, highly professional companies from the United States of America and the United Kingdom would be responsible for more than 70 per cent of the services in the world market. | Хотя эта индустрия развивается во всем мире, 70% услуг на мировом рынке приходится на долю высокопрофессиональных компаний из Соединенных Штатов Америки и Соединенного Королевства. |
| A survey of sources involved had been presented, related with residential combustion, mainly biomass combustion, the transport sector, off-road machinery, agricultural residues, shipping, industry, tertiary, power generation small combustion. | Был представлен обзор соответствующих источников, связанных со сжиганием в коммунально-бытовом секторе, главным образом сжиганием биомассы, с транспортным сектором, внедорожной техникой, сельскохозяйственными отходами, судоходством, промышленностью, сектором услуг, и малыми энергетическими установками для сжигания. |
| If you only knew how scary it is in the refrigerator industry! | Но если бы ты знал, как в наше время опасен холодильный бизнес. |
| Services for the development of the software tailored to customer's business needs and industry requirements. | Услуги по разработке ПО ориентированы на бизнес потребности клиентов и на промышленные требования. |
| Must be an industry if you put those together. | Совместить это и создать новый бизнес. |
| Local farmers later used the profits from rubber plantations into setting up shops at Sungai Merah and Durin bazaars and involve in more profitable timber industry. | Местные фермеры позже использовали прибыль от продажи каучука и создали магазины на рынках Сунгай-мера и Дурин, некоторые - открывали прибыльный бизнес в лесной промышленности. |
| While services are becoming more and more important in employment creation, industry provides the foundation for entrepreneurship, promotes business investment, fosters technological upgrading and dynamism, improves human skills and creates jobs. | Хотя сфера услуг становится все более важной в плане создания новых рабочих мест, промышленный сектор обеспечивает основу для предпринимательства, стимулирует инвестиции в бизнес, ускоряет технологические новшества и динамизм, способствует накоплению трудовых навыков и создает новые рабочие места. |
| It is calculated by adjusting the pay gap (i.e. the difference between the average pay for men and women, expressed as a percentage of men's pay) to take account of background factors such as age, job grade and industry. | Он исчисляется путем корректирования разницы в оплате труда (например, разницы между средним заработком мужчин и женщин, выраженной в процентах от заработной платы мужчин) с учетом таких основных факторов, как возраст, должность и отрасль промышленности. |
| For decades, technological advances have been essentially incremental, and the industry remains largely based on long-haul transport aircraft, with an emerging small jet component and a legacy of general aviation markets and products. | Десятилетия технологический прогресс стремительно шел вперед, а эта отрасль промышленности все еще в основном опирается на транспортные самолеты дальнего следования с небольшой долей реактивных самолетов и наследство, доставшееся от рынков грузовой авиации и их продуктов. |
| The concept of farm income employed in the initial development of the accounts viewed U.S. farming as an industry and treated the production agriculture sector as though it were one farm business. | Концепция фермерских доходов, использовавшаяся на начальных этапах разработки системы отчетности, рассматривала фермерские хозяйства США как отрасль промышленности, а сектор производительного сельского хозяйства - как единое фермерское предприятие. |
| A representative of the chemical industry in Europe informed the Committee that, in collaboration with the European Community, the industry was ready to apply certain provisions of the Convention on a voluntary basis in advance of the adoption of any legal instrument aimed at implementing the Convention. | Один представитель химической промышленности в Европе сообщил Комитету о том, что в сотрудничестве с Европейским сообществом эта отрасль промышленности готова применять отдельные положения Конвенции на добровольной основе до принятия какого-либо правового документа, нацеленного на осуществление Конвенции. |
| The global production networks, dominated by major transnational corporations (TNCs) with developed countries as their home base, have been a determining factor in transforming the electronics industry into perhaps the most globalized industry over the last three decades or so. | Глобальные производственные сети, в которых доминирующее положение занимают крупнейшие транснациональные корпорации (ТНК), базирующиеся в развитых странах, в последние три десятилетия играют определяющую роль в трансформации электронной промышленности в, возможно, наиболее глобализированную отрасль промышленности. |
| Today, when more women are migrating on their own as principal wage earners, they tend to take jobs in traditional female occupations, including domestic work, the garment industry, nursing and teaching. | В настоящее время, когда все больше женщин мигрируют сами по себе как главные кормильцы семьи, отмечается тенденция к тому, что они трудоустраиваются на традиционно женскую работу, включая работу по дому, швейный промысел, уход за детьми и преподавание. |
| Illegal, unregulated and unreported fishing was not only an environmental threat but also an organized criminal activity, as it diverted revenue from Governments, which regulated the legal fishing industry. | Незаконный, нерегистрируемый и нерегулируемый рыбный промысел представляет собой не только угрозу для окружающей среды, но и организованную преступную деятельность, поскольку это приводит к сокращению доходов правительств, регулирующих законный рыболовный промысел. |
| Experts believe that although aquaculture may appear to be more sustainable than capture fishing, the industry needs to address the adverse ecological effects of methods used in the production of farmed fish on the marine environment, wild fisheries and human health. | Эксперты считают, что, хотя аквакультура может представляться более устойчивой, нежели рыбный промысел, в этой отрасли необходимо рассмотреть проблему пагубных экологических последствий методов, используемых в выращивании рыбы на фермах, для морской среды, ресурсов дикой рыбы и здоровья человека97. |
| Fisheries sector being the second most important industry in the Maldives, losing preferential access to markets would have serious adverse socio-economic repercussions on the country as the Maldives will not be able to compete in the EU market. | Поскольку рыбный промысел является второй по значению отраслью в экономике Мальдивских Островов, утрата преференциального доступа на рынки имела бы для страны серьезные негативные социально-экономические последствия, поскольку Мальдивские Острова не смогут конкурировать на рынке ЕС. Кроме того, рыбный промысел зачастую является единственным источником занятости на атоллах. |
| It's time to shut down fur farming industry. | Для большинства фермеров звероводство - только побочный промысел. |
| Thrift, industry and hard work... | Усердие, бережливость и тяжкий труд... |
| By presenting a comprehensive overview of the work of the United Nations, I wish also to underscore the competence, dedication and industry of the staff of the Organization, who have continued to give of their best while their workload has increased substantially. | Представляя всесторонний обзор деятельности Организации Объединенных Наций, я хотел бы также особо отметить компетентность, самоотверженность и усердие сотрудников Организации, которые продолжали прилагать максимум усилий при том, что объем их работы существенно возрос. |
| Industry and application, Aunt Vanessa. | Усердие и старание, тетя Ванесса. |
| You have a great many qualities that I admire - industry, loyalty, but you'll be the first to agree that you often overdo the thrift. | В вас много качеств, которыми я восхищаюсь - усердие, преданность делу, но вы сами согласитесь, что вы зачастую излишне бережливы. |