| It was now clearly recognized that industry was the major engine of growth and that its development would be vital in the face of population growth and increasing unemployment. | В настоящее время не вызывает сомнений тот факт, что промышленность является основной двигающей силой роста и что ее развитие будет иметь жизненно важное значение в связи с ростом численности народонаселения и масштабов безработицы. |
| The top five industry groups for employed rural women are agriculture, forestry and fishing; health and community services; education; retail trade; and manufacturing. | Пятью основными отраслевыми группами, в которых заняты женщины в сельской местности, являются сельское хозяйство, лесное хозяйство и рыболовство; здравоохранение и общинные услуги; образование; розничная торговля и обрабатывающая промышленность. |
| In the report, the human activities causing environmental pressures are grouped into the following sectors: energy; industry; transport; agriculture; forestry; fishing and aquaculture; tourism and recreation; households. | В докладе антропогенная деятельность, вызывающая нагрузку на окружающую среду, сгруппирована по следующим секторам: энергетика; промышленность; транспорт; сельское хозяйство; лесное хозяйство; рыболовство и аквакультура; туризм и досуг; домохозяйства. |
| Earlier, many developing countries used, just as the industrialized countries of today did during their comparable phase of development, tariffs, quotas and sector-specific subsidies, and strategically built up their comparative advantage and developed their industry. | Ранее многие развивающиеся страны точно так же, как это делали нынешние промышленно развитые страны на сопоставимом этапе своего развития, применяли тарифы, квоты и целевое субсидирование секторов, а также стратегически наращивали свои сравнительные преимущества и развивали свою промышленность. |
| The industry of the Oblast relies on imported raw materials, strong scientific and technological base and highly skilled workforce; it is closely linked with the industry of Moscow. | Промышленность региона использует преимущественно привозное сырьё; она основывается на мощной научно-технической базе и высококвалифицированных трудовых ресурсах; тесно связана с промышленностью Москвы. |
| They underlined the need to devise effective and pragmatic measures to address the problem of conflict diamonds, which complied with international law and which would not impede the legitimate diamond industry or impose undue burden on Governments or industry. | Они подчеркнули необходимость выработки эффективных и прагматичных мер по решению проблемы алмазов из зон конфликтов, - мер, которые согласовывались бы с нормами международного права, не создавали бы препятствий для законной деятельности алмазной отрасли и не возлагали бы ненужного бремени на правительства и отрасль. |
| In Ghana the timber industry is being revived with support from the World Bank to make up for declining foreign exchange from cocoa. | В Гане при поддержке Всемирного банка восстанавливается лесозаготовительная отрасль, которая должна компенсировать снижение валютных поступлений от какао. |
| Irma Yanny of La Via Campesina, a landless peasant and small farmers' organization, stated that for peasants, farming was more than an industry. | Г-жа Ирма Янни, представитель "Виа Кампесина" - организации безземельных крестьян и мелких фермеров, заявила, что для крестьян сельское хозяйство представляет нечто большее, чем отрасль экономики. |
| Issues being discussed include the availability of data, the situations justifying the trigger of an ESM, domestic industry and acquired rights, the relationship between ESMs and FTAs, and "likeness". | Обсуждаются такие вопросы, как наличие данных, обстоятельства, оправдывающие использование ЧЗМ, отечественная отрасль и приобретенные права, связи между ЧЗМ и ССТ и "сходство". |
| They thereby create a certain incentive/pressure for domestic reform, while at the same time granting time to develop the necessary regulatory and supervisory mechanisms and prepare industry for enhanced competition. | Таким образом они создают определенные стимулы для проведения внутренних реформ и берут курс на них, предусматривая при этом некоторое время для создания необходимых механизмов регулирования и надзора и подготавливая отрасль к более острой конкуренции. |
| Fast food. With the fast-food industry you know, it's very competitive. | Фастфуд. Как вы знаете индустрия фастфуда очень конкурентная. |
| One of the best examples of scale is the mobile telecommunications industry. | Одним из лучших примеров масштабности является индустрия мобильных телекоммуникаций. |
| For this reason, the shipping industry was directly involved in the ILO tripartite process. | По этой причине индустрия судоходства непосредственно участвует в трехстороннем процессе МОТ. |
| Being a typical industrial center, Gabrovo kept and developed the traditional fields of industry, such as machine building, textile and knitted fabric industry, leather and shoe industry. | Типичный индустриальный центр, Габрово хранит и развивает традиционные отрасли промышленности, такие как машиностроение, текстильная и трикотажная промышленность, кожевенно-обувная индустрия. |
| Getting it wrong, and the pharmaceutical industry can still do very well for its shareholders but nothing improves for the people with bruised shins. | И если мы ошибаемся, фармацевтическая индустрия продолжает приносить прибыль своим акционерам, но мало что меняется у пострадавших. |
| The International Standard Industrial Classification (ISIC) industry codes of owners are not recorded. | Отраслевые коды Международной стандартной отраслевой классификации (МСОК) в отношении владельцев не регистрируются. |
| Founded in 1982, the NFA is the industry-wide, self-regulatory organization of the United States futures industry. | НФА была создана в Соединенных Штатах в 1982 году в качестве отраслевой саморегулирующей организации в секторе фьючерсов. |
| That suggestion was objected to on the grounds that the notion of "de facto standards" was insufficiently clear and probably covered by the notion of industry practices and trade usages. | Это предложение было отклонено на том основании, что содержание термина «фактические стандарты» не вполне ясно и, возможно, охватывается понятиями отраслевой практики и торговых обычаев. |
| It also works with a wide range of stakeholders to ensure the common code responds to the needs of international energy studies, government resources management, industry's business process management and international financial reporting standards. | Она также проводит работу с широким кругом заинтересованных сторон для обеспечения того, чтобы этот общий свод кодов отвечал потребностям авторов международных энергетических исследований, соответствовал правительственной практике управления ресурсами и отраслевой практике управления деловыми процессами, а также международным стандартам финансовой отчетности. |
| (e) An Industry Advisory Committee. | е) Отраслевой консультативный комитет. |
| It is worth noting that the NIT League and the World Shipping Council which represent between them a very substantial sector of the industry support the Hague-Visby limits subject to incorporating a review procedure. | Следует отметить, что Лига NIT и Всемирный совет перевозчиков, которые вместе представляют весьма значительный сектор отрасли, поддерживают пределы, установленные в Гаагско-Висбийских правилах, при условии включения процедуры пересмотра. |
| The health sector is concerned with the impacts of all chemicals on human health irrespective of the economic sector involved (such as industry, agriculture or mining) and the point in the life cycle at which exposure takes place (production, use or disposal). | Сектор здравоохранения занимается проблемами воздействия всех химических веществ на здоровье человека независимо от конкретного сектора экономики (промышленности, сельского хозяйства или горнодобывающей промышленности) и той стадии жизненного цикла, на которой это воздействие происходит (на стадии производства, применения или утилизации). |
| For reasons of efficiency and synergy with the national policy for promoting small and medium enterprises, the unit for implementing that project had been located within the management company responsible for the Dakar industrial estate, also under the supervision of the Ministry for Industry and Handicrafts. | Для большей эффективности и более четкого взаимодействия с учреждениями, осуществляющими национальную политику разви-тия малых и средних предприятий, группа по осу-ществлению этого проекта была придана админист-ративной компании, ответственной за промышлен-ный сектор в Дакаре, который находится также в ведении Министерства промышленности и кустар-ных промыслов. |
| It reviewed the impact of the new ERs on the exporting industry and preliminary results of successful adjustment approaches, in particular the one implemented by Thailand. | Участники совещания изучили влияние новых экологических требований на экспортирующий сектор и предварительные результаты успешных подходов к адаптации к новым требованиям, в частности в Таиланде. |
| Despite the positive achievements in 2004, the European wood-based panels industry continues to face some major impediments and the European Panel Federation has implemented policies aimed at overcoming these problems. | Несмотря на положительные изменения, происшедшие в 2004 году, европейский сектор листовых древесных материалов продолжает сталкиваться с рядом серьезных проблем, и Европейская федерация производителей листовых древесных материалов начала осуществлять политику, направленную на их решение. |
| Biotechnology had also contributed significantly to the food industry, the cleaning-up of contaminated soil and the production of new materials. | Кроме того, биотех-нология внесла значительный вклад в развитие пище-вой промышленности, очистку зараженной почвы и производство новых материалов. |
| However, in the face of the massive expansion of the use of synthetic fibres that pollute the environment our jute industry is threatened with extinction. | Однако перед лицом массового расширения использования синтетического волокна, производство которого загрязняет окружающую среду, нашей джутовой промышленности угрожает уничтожение. |
| Efforts are made in the DPRK to ensure the right of people to adequate standard of living by increasing agricultural production, developing light industry and effecting a turning point in construction. | В КНДР, расширяя сельскохозяйственное производство, развивая легкую промышленность и добиваясь перелома в строительстве, прилагаются усилия к тому, чтобы на более высоком уровне обеспечить права граждан на достаточный уровень жизни. |
| Bangladesh was also a party to the ILO Convention on the Worst Forms of Child Labour and its largest export-earning sector, the garment industry, was now totally free of child labour. | Бангладеш также является стороной Конвенции МОТ о наихудших формах детского труда, и ее крупнейшая экспортная отрасль, производство одежды, в настоящее время полностью освобождена от детского труда. |
| The rum industry is the second pillar of the manufacturing sector of the Territory. | Среди отраслей производственного сектора территории вторую позицию неизменно занимает производство рома. |
| The priority areas are housing, infrastructure, agriculture and reviving industry. | Приоритетными областями являются жилищное строительство, инфраструктура, сельское хозяйство и промышленный подъем. |
| On 8 February, the Office for Outer Space Affairs organized an industry symposium on the theme "Nurturing the development of space technology", which was moderated by the Chair of the Scientific and Technical Subcommittee. | Управление по вопросам космического пространства 8 февраля организовало промышленный симпозиум по теме "Забота о развитии космической техники", работу которого координировал Председатель Научно-технического подкомитета. |
| On the end-use side, the sector is serving all other sectors, of which the highest consuming ones are the transport, residential, industry and utility power sectors. | Что касается конечных потребителей, то данный сектор обслуживает все другие сектора, и наиболее крупными его потребителями являются транспортный, жилищный, промышленный и коммунальный сектора. |
| The structure of employed persons according to the sector of activities shows that the highest participation is in the services sector - 47.3%, then the industry sector - 31.5% and finally in the agriculture sector - 21.2%. | Структура занятого населения в разбивке по сектору экономической активности показывает, что наиболее высокое представительство характерно для сектора услуг - 47,3 процента, за которым следует промышленный сектор - 31,5 процента и, наконец, сельское хозяйство - 21,2 процента. |
| For many sectors, like agriculture, fisheries, forestry, industry, human settlements and social services, there are existing forums in the United Nations system that deal with these matters. | Для многих секторов, таких, как сельскохозяйственный сектор, сектор рыболовства, лесной сектор, промышленный сектор, сектор населенных пунктов и сектор социального обслуживания, в рамках системы Организации Объединенных Наций уже созданы форумы, которые занимаются этими вопросами. |
| Steps should be taken to explore the needs and requirements of industry and countries for standards related to supply chain security management. | Следует также предпринять шаги для изучения потребностей и требований промышленных кругов и правительств стран в отношении стандартов, связанных с регулированием процесса обеспечения безопасности в рамках цепочек поставок. |
| It presents basic facts on commodity production and trade in a form that is easily accessible for Governments, industry, the media, civil society and the public at large. | Она содержит основные сведения о производстве сырьевых товаров и торговле ими, представленные в формате, легко доступном для правительств, промышленных кругов, средств информации, гражданского общества и широкой общественности. |
| The EPA has established a formal advisory council made up of representatives from community organizations, academia, NGOs, industry, and state and local governments to advise the agency of environmental justice policy matters. | С целью оказания им консультативной помощи по вопросам экологической справедливости ЭПА учредило официальный консультативный совет, в состав которого вошли представители общественных организаций, высших учебных заведений, НПО, промышленных кругов, органов власти штатов и местных органов управления. |
| Many experts stressed the need to strengthen the involvement of industry from both developed and developing countries in the negotiation and implementation of MEAs with a view to reducing obstacles to access to and transfer of ESTs. | Многие эксперты подчеркнули необходимость более широкого привлечения промышленных кругов как развитых, так и развивающихся стран к разработке и осуществлению МЭС в целях уменьшения препятствий для доступа к ЭБТ и их передачи. |
| Finally, the interoperability task force reported on three workshops held in China, Japan and the Russian Federation, where inputs from industry and users on the subject of multi-GNSS interoperability had continued to be collected and analysed. | Наконец, целевая группа по вопросам взаимодополняемости сообщила о проведенных в Китае, Японии и Российской Федерации трех практикумах, в рамках которых была продолжена работа с представителями промышленных кругов и пользователей по сбору и анализу информации в отношении взаимодополняемости нескольких ГНСС. |
| Some new orientations were indicated: the impact of new technologies on the restructuring of the steel industry and the concept of "viability". | Были указаны некоторые новые направления работы - влияние новых технологий на структурную перестройку черной металлургии и концепция "жизнеспособности". |
| On the other hand, employment has declined in metal and metal manufactures and, in some cases, in the oil industry. | В то же время этот показатель снизился в металлургии и в производстве металлоизделий и в некоторых случаях в нефтяной промышленности. |
| Examples of these publications are studies on Structural and Ownership changes in the Chemical Industry, and on the impact of new technologies on restructuring of the Iron and Steel Industries, sectoral Market Reviews, and the Annual Review of the Steel Market. | Примерами подобных публикаций являются исследования по изменениям в структуре и правах собственности в химической промышленности и по воздействию новых технологий на реорганизацию черной металлургии и сталелитейной промышленности, секторальные рыночные обзоры и ежегодный обзор рынка стали. |
| Description: The Working Party studied national developments in the iron and steel industry through organizing study tours and through studies or workshops for countries in transition. | Описание: Рабочая группа изучала изменения в черной металлургии различных стран путем организации ознакомительных поездок и проведения исследований или рабочих совещаний для стран, находящихся на этапе перехода к рыночной экономике. |
| An interesting set of statistics has been provided by World Steel Dynamics (WSD) regarding the fluctuations that the world steel industry has experienced since 1954 (see table 1). | Организация "Уорд стил дайнэмикс" (УСД) подготовила интересный набор статистических данных, позволяющих составить представление о колебаниях, происходивших в мировой черной металлургии с 1954 года (см. таблицу 1). |
| Non-governmental organizations, industry and other bodies | Неправительственные организации, промышленные круги и другие органы |
| Participants emphasized that Governments, industry, media, non-governmental organizations, international organizations and individuals all had important roles to play in changing consumption and production patterns. | Участники подчеркнули, что правительства, промышленные круги, средства массовой информации, неправительственные и международные организации, а также частные лица призваны сыграть важную роль в изменении моделей потребления и производства. |
| The author states that his acquittal was heavily criticized by governing politicians and industry representatives and that this was perceived by some as interference with the independence of the judiciary. On 6 April 2000 the Supreme Court of Iceland overturned the lower court's judgement. | Автор заявляет, что ведущие политики и промышленные круги подвергли его оправдание суровой критике, а некоторые сочли это посягательством на независимость судебных органов. 6 апреля 2000 года Верховный суд отменил решение, вынесенное судом низшей инстанции. |
| Industry is more reserved, which might be related to the ownership and confidentiality of and the access to the information, and focuses on simplifying complicated type approval marking via a unique number or Unique Identifier and the development of the IWVTA within UNECE. | Промышленные круги в этом вопросе более сдержанны, что может быть связано с правом собственности на информацию, ее конфиденциальностью и доступом к ней, и уделяют основное внимание упрощению сложных знаков официального утверждения типа путем введения единого номера или единого идентификатора и разработки МОУТКС в рамках ЕЭК ООН. |
| Encourages stakeholders, in particular industry, to join in the efforts undertaken by Parties to implement the public-private partnership initiatives and programmes. | З. призывает заинтересованных субъектов, в частности промышленные круги, присоединиться к тем усилиям, которые предпринимаются Сторонами для реализации инициатив и программ в области установления и развития партнерских связей между государственным и частным секторами. |
| Thus, there is a need for efforts at the firm and industry levels to be supported by macroeconomic policies that take into account the needs and motivations of the productive sector. | Таким образом, необходимо обеспечить, чтобы усилия, предпринимаемые на уровне компаний и отраслей, дополнялись макроэкономической политикой, учитывающей потребности и мотивацию производительного сектора. |
| Despite the summer 'low season' in expo industry ExpoPromoGroup reports growth of its exhibition database. | С целью продвижения выставочных мероприятий и услуг сервисных компаний в Интернет, в системе ExpoPromoter предусмотрена функция самостоятельного добавления информации о проводимых мероприятиях (услугах). |
| The treatment of code-sharing agreements in the airline industry by the Commission may have relevance for competition authorities in other developing countries. | Подход Комиссии к рассмотрению соглашений об использовании одного кода для рейсов разных компаний в секторе воздушных перевозок может также представлять интерес для органов по вопросам конкуренции в других развивающихся странах. |
| The Companies Office of Jamaica falls under the Ministry of Industry, Commerce and Technology with responsibility for the day-to-day administration of companies, trademarks, industrial designs, industrial and provident societies, business names and recording of patents. | Ямайкское бюро регистрации компаний находится в ведении министерства промышленности, торговли и технологии и отвечает за выполнение текущих административных функций, связанных с компаниями, торговыми знаками, корпоративными товариществами, названиями компаний и регистрацией патентов. |
| During the last annual session of the Working Party on the Chemical Industry a Round-Table discussion was chaired by the Association of Plastics Manufacturers in Europe (APME), comprising virtually all European petrochemical and polymer companies, who also provided several of the lead speakers. | В ходе последней ежегодной сессии Рабочей группы по химической промышленности обсуждение за круглым столом с участием практически всех европейских компаний, занимающихся производством нефтехимической продукции полимеров, проходило под председательством Ассоциации производителей пластмасс в Европе (АППЕ), которая также предоставила несколько главных докладчиков. |
| The obligation on industry to monitor its own emissions should be more strictly enforced. | Следует усилить контроль за исполнением обязательства промышленных предприятий по мониторингу собственных выбросов. |
| These may be linked to a single industry sector or to a range of industries concentrated at one site. | Они могут касаться какого-то одного промышленного сектора или ряда промышленных предприятий, сосредоточенных в одном пункте. |
| The extraction of freshwater for consumption, agriculture and industry is expected to increase in response to regional needs and with the enhanced cost-effectiveness of energy used for the desalination processes. | Ожидается, что объем пресной воды, получаемой для бытового водоснабжения, сельского хозяйства и промышленных предприятий, возрастет сообразно с региональными потребностями и по мере повышения рентабельности энергии, используемой в процессе опреснения. |
| Ethiopian Private Industry Association (EPIA), Employees Federation | Ассоциация представителей частных промышленных предприятий Эфиопии (АПЭ), Федерация трудящихся |
| The objective of the WPMN is to promote international co-operation in human health and environmental safety aspects of manufactured nanomaterials among member and non-member countries, NGOs, industry and IGOs. Currently, the following areas are covered by the work plan of the WPMN: | Цель РГСН состоит в оказании содействия международному сотрудничеству по аспектам здоровья человека и защиты окружающей среды, связанным с синтетическими наноматериалами, среди стран, являющихся и не являющихся членами ОЭСР, а также среди НПО, промышленных предприятий и МПО. |
| The expertise and long experience of UNIDO with industry has earned it the status of "executing agency with expanded opportunities" with regard to GEF, the financial instrument for the Convention. | Благодаря давнему опыту, накопленному ЮНИДО в работе с промышленными кругами, и имеющимся в ее распоряжении кадрам она получила статус «учреждения-исполнителя с расширенными возможностями» в рамках ГЭФ, который выступает в качестве финансового инструмента Конвенции. |
| (a) Reports on progress made in the area of production and consumption (including implementation of the United Nations Guidelines for Consumer Protection) at regional and national levels by Governments and industry, identifying indicators and setting benchmarks. | а) Подготовка докладов о прогрессе, достигнутом в области производства и потребления (включая осуществление Руководящих принципов Организации Объединенных Наций по защите интересов потребителей) на региональном и национальном уровне правительствами и промышленными кругами, в которых должны быть определены показатели деятельности и установлены контрольные ориентиры. |
| (b) Shared responsibility, engagement and cooperation, as well as global efforts to assure the proper management of materials and products throughout their life cycles, through the collective and cooperative market-based efforts of governments, industry and consumers; | Ь) принцип общей ответственности, взаимодействия и сотрудничества, а также глобальные усилия, предпринимаемые с целью обеспечить рациональное регулирование материалов и продукции на протяжении их жизненного цикла на основе коллективных, согласованных и базирующихся на рыночных принципах усилий, прилагаемых правительствами, промышленными кругами и потребителями; |
| (c) Development of business plans, in cooperation with government and industry, for the transfer of cleaner technologies, as well as recommendations for future action identified in the national cleaner technology strategies developed as part of the project. | с) разработке, в сотрудничестве с правительствами и промышленными кругами, планов действий, касающихся передачи более экологически чистых технологий, а также рекомендаций в отношении последующих мер, определенных в национальных стратегиях применения более экологически чистых технологий, которые разрабатываются в контексте этого проекта. |
| Partnership with local authorities and industry | Партнерские связи с местными органами и промышленными кругами |
| Only small portions of women in rural areas are engaged in services and industry. | Крайне незначительная доля женщин в сельской местности занята в сфере услуг и в промышленности. |
| It requires the closest possible co-operation between government finance experts, policymakers, intelligence and law enforcement; clear regulation, and good liaison with regulators, the financial services industry and the charitable sector; and efficient mechanisms for asset freezing. | Это требует максимально тесного сотрудничества между экспертами по вопросам государственных финансов, руководящими государственными, разведывательными и правоохранительными органами; четкого законодательства и эффективной связи с законодательными органами, сферой финансовых услуг и сектором благотворительных организаций; и эффективных механизмов замораживания активов. |
| In addition to an almost normal harvest in 2005, the strong responsiveness of the private sector to emerging opportunities has sustained robust growth in both industry and services. | Помимо поступлений от почти нормального урожая в 2005 году устойчивому росту как промышленности, так и сферы услуг способствовало то, что частный сектор сумел воспользоваться новыми возможностями. |
| However, with the shift in the Maldivian economy towards the service and tourism sector, together with the modernization of the fishing industry, the fish processing activities done by women in the islands have decreased substantially. | Однако по мере переориентации мальдивской экономики на сектор услуг и туризма, а также модернизации рыбной промышленности, участие женщин в переработке рыбы существенно сократилось. |
| Detailed ISIC revision 3 data are published annually in 'Structural Statistics for Industry and Services' (SSIS), previously called 'Industrial Structure Statistics' (ISS). | Данные на подробном уровне третьего пересмотренного варианта МСОК публикуются ежегодно в издании "Статистические данные о структуре предприятий в промышленности и сфере услуг", которая ранее называлась "Статистические данные о структуре промышленности". |
| Vice in Vegas is a growth industry. | Незаконный бизнес в Вегасе растет. |
| Scientific research is usually conducted to improve our lives, but it is also an industry, one that represents a massive investment by governments and corporations alike. | Научные исследования обычно проводятся с целью улучшить нашу с вами жизнь, но это также и бизнес, в который правительства и корпорации вкладывают огромные деньги. |
| Synergies between the private and public sectors, such as between organizations and institutions and between universities and industry, should be facilitated to further understanding of the particular needs of women so that appropriate programmes and services could be set up to help them become successful in business. | Следует содействовать объединению усилий частных и государственных секторов, например усилий организаций и учреждений и усилий университетов и промышленности, с тем чтобы углублялось понимание конкретных потребностей женщин, чтобы можно было создавать надлежащие программы и услуги, помогающие им успешно осваивать бизнес. |
| It's a great way to keep up with the latest industry trends and HVAC&R technology creating new opportunities for your business. | Лучший способ развивать свой бизнес - внедрять новейшие индустриальные тенденции и технологии в сфере отопительных, вентиляционных и радиаторных систем. |
| Our co-operation with the tobacco industry is long standing, and we have delivered advisory services in respect of financial planning, tax framework implications for the sector and markets, audit and tax planning services. | Мы разрабатывали финансовые информационные системы для международных компаний в отраслях производства товаров индивидуального потребления и промышленных товаров; у нас есть опыт диагностики инвестиционной привлекательности промышленных компаний с целью ее повышения; также мы работали над проектами по бизнес планированию и реструктуризации в разных регионах Украины. |
| You know, it's a whole industry. | Понимаете, это целая отрасль промышленности. |
| As a result, it was envisaged that the industry would not be viable in the long run. | В результате был сделан вывод о том, что эта отрасль промышленности в долгосрочной перспективе окажется коммерчески невыгодной. |
| It was a relatively new technology that had quickly developed into a sizeable and dynamic industry and was expected to continue to grow in the foreseeable future. | На основе этой относительно новой технологии быстро развилась мощная и динамичная отрасль промышленности, которая, как ожидается, будет и далее развиваться в обозримом будущем. |
| No other branch of modern industry assures an immediate growth of the Middle East like this one. | Ни одна другая отрасль промышленности не способствует столь быстрому росту показателей развития Ближнего Востока, как эта. |
| The concept of farm income employed in the initial development of the accounts viewed U.S. farming as an industry and treated the production agriculture sector as though it were one farm business. | Концепция фермерских доходов, использовавшаяся на начальных этапах разработки системы отчетности, рассматривала фермерские хозяйства США как отрасль промышленности, а сектор производительного сельского хозяйства - как единое фермерское предприятие. |
| Illegal, unregulated and unreported fishing was not only an environmental threat but also an organized criminal activity, as it diverted revenue from Governments, which regulated the legal fishing industry. | Незаконный, нерегистрируемый и нерегулируемый рыбный промысел представляет собой не только угрозу для окружающей среды, но и организованную преступную деятельность, поскольку это приводит к сокращению доходов правительств, регулирующих законный рыболовный промысел. |
| Following years of negative lobbying campaigns by conservation organizations in Europe, the sealskin industry has collapsed, with devastating impacts on the Inuit. | В результате негативных агитационных кампаний, проводившихся в течение многих лет природоохранными организациями в Европе, был закрыт промысел морского котика с катастрофическими последствиями для жизни эскимосов. |
| The fishing industry in those countries is estimated to generate annual revenues of $4.9 billion and support in total some 10 million African livelihoods. | По оценкам, рыболовный промысел в этих странах приносит ежегодный доход в размере 4,9 млрд. долл. США и позволяет обеспечивать в общей сложности около 10 миллионов африканских семей. |
| The plan was to use the reintroduced vessels primarily for exploiting the resources of the world's oceans and seas that were underexploited or were not used by the fishing industry. | Вновь вводимые суда планируется использовать в первую очередь на недоэксплуатируемых или неиспользуемых промыслом ресурсах Мирового океана. Хорватия заявила, что вскоре ею будет внедрена система сборов за кошельковый промысел тунца в интересах дальнейшего ограничения тунцового промысла. |
| Lion bones and tiger bones look exactly the same, and so in a stroke, the lion bone industry is going to wipe out all the tigers. | Кости льва и тигра выглядят абсолютно одинаково, и потому тотчас же промысел львиных костей уничтожит всех тигров. |
| Thrift, industry and hard work... | Усердие, бережливость и тяжкий труд... |
| By presenting a comprehensive overview of the work of the United Nations, I wish also to underscore the competence, dedication and industry of the staff of the Organization, who have continued to give of their best while their workload has increased substantially. | Представляя всесторонний обзор деятельности Организации Объединенных Наций, я хотел бы также особо отметить компетентность, самоотверженность и усердие сотрудников Организации, которые продолжали прилагать максимум усилий при том, что объем их работы существенно возрос. |
| Industry and application, Aunt Vanessa. | Усердие и старание, тетя Ванесса. |
| You have a great many qualities that I admire - industry, loyalty, but you'll be the first to agree that you often overdo the thrift. | В вас много качеств, которыми я восхищаюсь - усердие, преданность делу, но вы сами согласитесь, что вы зачастую излишне бережливы. |