| Forcing the industry to follow the regime of amber only could not be justified on safety improvement basis. | Заставить промышленность следовать режиму только автожелтого цвета можно было бы лишь при том условии, что это приведет к повышению уровня безопасности. |
| Barriers to entry in those sectors where they should have the best chance of exporting need to be addressed, such as textiles, clothing, and the food industry. | Необходимо заняться барьерами, препятствующими доступу в те секторы, в которых эти страны имеют наибольшие возможности для экспорта, такие, как текстильная, швейная и пищевая промышленность. |
| (b) Increased application by the international community, including Member States, space-related international and national organizations as well as industry, of the international legal regime established by the United Nations to govern outer space activities. | Ь) Более широкое применение международным сообществом, включая государства-члены, международные и национальные космические организации, а также промышленность, международно-правового режима, введенного Организацией Объединенных Наций для регулирования космической деятельности. |
| These activities are taking place through UNIDO's Green Industry Initiative which bundles the Organization's environmental services with other key service branches in order to deliver: | Эти мероприятия проводятся в рамках инициативы ЮНИДО "Зеленая промышленность", которая объединяет услуги Организации в области окружающей среды с другими ключевыми направлениями услуг в целях обеспечения: |
| Mr. G. Tackels informed the Expert Group that the glass industry had commissioned a study, with input from the Dutch research organization TNO, for collecting the data required for updating the BREF on glass. | Г-н Дж. Тэйкелс проинформировал Группу экспертов о том, что стекольная промышленность заказала проведение исследования с участием нидерландской исследовательской организации ТНО, целью которого является сбор данных, необходимых для обновления СДНИМ, посвященных стекольным изделиям. |
| The delegation of Spain said that the Spanish industry was interested in that brochure and would be ready to contribute to its development. | Делегация Испании заявила, что ее отрасль заинтересована в этой брошюре и готова принять участие в ее подготовке. |
| However, new technologies were being introduced and the industry was seen as a possible source of profit. | Однако по мере внедрения новых технологий в промышленность и эта отрасль производства вскоре начала многими рассматриваться как возможный источник прибыли. |
| Substitutes do exist for these non-critical uses, and the semiconductor industry is committed to phasing out the use of PFOS. | В этих видах применения, не являющихся важнейшими, существуют заменители, и отрасль по производству полупроводников намерена обеспечить постепенный отказ от использования ПФОС. |
| As China shifts its economic model away from heavy infrastructure investment and bulk manufacturing, many of these small industrial cities will lose their core industry. | По мере изменения Китаем своей экономической модели в сторону сокращения огромных инвестиций в инфраструктуру и массовое производство, многие из этих мелких промышленных городов потеряют свою основную отрасль. |
| Mr. Hong Je Ryong (Democratic People's Republic of Korea) said that his Government attached great significance to the development of space technology and had established its own space industry: an artificial satellite had recently been successfully launched, and further accomplishments were imminent. | Г-н ХОН ЧЖЭ РЁН (Корейская Народно-Демократическая Республика) говорит, что его страна, правительство которой придает большое значение развитию космической технологии, создала национальную космическую отрасль: недавно был успешно выведен на орбиту искусственный спутник Земли, ожидаются и новые достижения. |
| Indeed, the music industry has, since its inception, been very strongly shaped by the interdependence of domestic and international economic factors. | И действительно, музыкальная индустрия с самых первых своих дней формировалась под чрезвычайно сильным влиянием взаимозависимости внутренних и международных экономических факторов. |
| The fast food industry is popular in the United States, the source of most of its innovation, and many major international chains are based there. | Индустрия быстрого питания пользуется популярностью в Соединенных Штатах, являясь источником большинства ее инноваций, и там базируются многие крупные международные сети. |
| The oil industry is like a huge, gigantic octopus of engineering and finance and everything else, but we actually see it in very moral terms. | Нефтяная индустрия - это огромный, гигантский моллюск, состоящий из инженерных технологий, денег и всего остального, но в то же время мы описываем его в крайне нравоучительной манере. |
| Salmon are carnivorous, however, and to feed the voracious appetite of these legions of farm-raised fish, the aquaculture industry increasingly has turned its attention to a small crustacean commonly known as Antarctic krill. | Однако лосось - рыба плотоядная, и чтобы удовлетворить неутолимый аппетит миллионов выращиваемых на фермах рыбин, индустрия аквакультуры все больше концентрирует внимание на маленьком ракообразном, известном как антарктический криль. |
| (e) International outsourcing of ICT services is the major force reshaping the world ICT industry in the post-bubble era. | ё) Международный субподряд услуг ИКТ стал основной движущей силой, под влиянием которой формируется мировая индустрия ИКТ после того, как лопнул "мыльный пузырь". |
| Regulators had to deal with ever-expanding markets, new industry structure, augmented technological complexity and innovation. | Регулирующие органы столкнулись с ростом рынков, новой отраслевой структурой, повышением технологической сложности и инновациями. |
| The OTA XML standard serves to improve the ability of consumers to search and book in a single online operation, as well as increasing aggregation processes in the industry. | Стандарт XML, разработанный по ОАП, позволяет расширить возможности клиентов в плане поиска и бронирования необходимых услуг с помощью одной операции в Интернете при одновременном повышении степени отраслевой концентрации. |
| Therefore, today topical is the task of gradual changes in the industry structure due to increase of role of innovations, housing services and domestic tourism. | Поэтому актуальной остается задача постепенного изменения отраслевой структуры за счет увеличения удельного веса инновационной деятельности, услуг в жилищно-коммунальной сфере, внутреннего туризма. |
| The two most common branches of activity were retail (26.6 per cent) and industry (13.9 per cent). | Что касается отраслевой структуры занятости, то 26,6% работников заняты в сфере торговли и 13,9% - в промышленности. |
| GICS is used as a basis for S&P and MSCI financial market indexes in which each company is assigned to a sub-industry, and to an industry, industry group, and sector, by its principal business activity. | ГСКО используется в качестве классификатора компаний, включенных в отраслевые фондовые индексы, разрабатываемые S&P и MSCI, в которых каждая компания в соответствии с основной хозяйственной деятельностью приписывается к одной подотрасли, соответствующей отрасли, отраслевой группе и сектору. |
| The Working Group found that some Governments had engaged with professional associations representing the private military and security industry to develop good practices. | Рабочая группа обнаружила, что некоторые правительства привлекают профессиональные ассоциации, представляющие сектор частных военных и охранных услуг, для разработки передовых практик. |
| It also included provisions relating to closures and insolvency and powers, which enabled the restructuring of the rail industry to take place. | В нем также содержались положения, регулирующие аспекты закрытия, неплатежеспособности и прав предприятий, что позволило реорганизовать железнодорожный сектор. |
| Furthermore, the service sector is now the most dominant sector of African economies. Its share of total value added in the period 2000 - 2011 was about 47 per cent, compared with 37 per cent for industry and 16 per cent for agriculture. | Помимо этого, сегодня в экономике африканских стран доминирует сектор услуг, где в 2000 - 2011 годах создавалось примерно 47% добавленной стоимости по сравнению с 37% в промышленности и 16% в сельском хозяйстве. |
| The State sector of the economy, despite the increased privatization of industry, growing job opportunities and the availability of fixed capital, still plays an important role in building infrastructure and the economy as a whole. | Государственный сектор экономики, несмотря на углубление приватизации, по объемам производства, численности рабочих мест, стоимости основного капитала играет значительную роль в формировании инфраструктуры и экономики в целом. |
| (e) Developing guidance for data comparability, taking into account the guidance document prepared by the Chemicals Branch of the Division of Technology, Industry and Economics of the United Nations Environment Programme (UNEP Chemicals); | е) разработку руководящих указаний, касающихся сопоставимости данных, с учетом руководящего документа, подготовленного Сектором по химическим веществам Отдела по технологии, промышленности и экономике Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (Сектор ЮНЕП по химическим веществам); |
| Co-generation in cement industry, India; | попутное производство энергии в цементной промышленности, Индия; |
| Conducting market researches in the sphere of media industry (television, theatrical, content production, new media etc. | Проведение маркетинговых исследований в индустрии медиа (телевидение, кино, производство контента, новые медиа и т.д. |
| Effective partnerships between the public and private sectors should be promoted, combining local taxes on production and consumption with fiscal incentives for investment by industry, commerce, trade and other private sector services. | Следует поощрять эффективные партнерские связи между государственным и частным секторами, в рамках которых введение местных налогов на производство и потребление сочеталось бы с фискальным стимулированием инвестиционной деятельности со стороны промышленности, торговли и других отраслей сферы обслуживания, принадлежащих частному сектору. |
| In this regard, we recognize the role of IAEA in promoting sustainable socio-economic development through its important work in such areas as food and agriculture, human health, industry, water resource management, the environment, knowledge management and nuclear energy planning and production. | Поэтому мы признаем роль МАГАТЭ в содействии устойчивому социально-экономическому развитию путем осуществления ее важной деятельности в таких областях, как производство продовольствия и сельское хозяйство, здоровье людей, промышленность, рациональное использование водных ресурсов, окружающая среда, использование знаний и планирование и производство ядерной энергии. |
| These options include benchmarking, energy auditing, negotiated agreements between Governments and industry, standards for more efficient motors, cogeneration for heat and power and using the by-products from industrial waste streams as inputs into other industrial processes. | К этим вариантам относятся введение нормативов, учет энергопотребления, заключение соглашений между правительствами и промышленностью, введение более высоких нормативов по КПД двигателей, параллельное производство тепловой и электрической энергии и использование побочных продуктов переработки промышленных отходов в качестве сырья в других промышленных процессах. |
| WHO is continuing discussions to establish a WHO Collaborating Center at the University of California, San Francisco, which would undertake industry monitoring with case studies from countries. | ВОЗ продолжает обсуждение вопроса о создании Центра сотрудничества с ВОЗ в Калифорнийском университете в Сан-Франциско, который будет осуществлять промышленный мониторинг параллельно с результатами тематических исследований в различных странах. |
| Pursuant to General Assembly resolution 60/99, an industry symposium on the theme "Synthetic aperture radar missions and their applications" was held on 20 February 2006. | В соответствии с резолюцией 60/99 Генеральной Ассамблеи 20 февраля 2006 года был проведен промышленный симпозиум по теме "Космические аппараты с радиолокаторами с синтезированной апертурой и их применение". |
| The first concerned the establishment of an industrial support system designed to make better use of existing resources and to ensure that industry as a whole responded appropriately to the key requirements of the transition to a full market economy. | Первая заклю-чается в формировании системы промышленной под-держки, с тем чтобы промышленный сектор мог лучше использовать имеющиеся ресурсы и в целом отвечать ключевым требованиям перехода к рыночной системе хозяйствования. |
| National and regional authorities, industry, NGOs, Basel Convention, Stockholm Convention, SAICM Secretariat, Basel and Stockholm convention regional centres, PACE, StEP, UNIDO, academic and research institutions | Национальные и региональные органы, промышленный сектор, НПО, Базельская конвенция, Стокгольмская конвенция, секретариат СПМРХВ, региональные центры Базельской и Стокгольмской конвенций, ПМКО, СтЕП, ЮНИДО, академические и научно-исследовательские учреждения |
| The main problems facing industry include high-energy consumption, low automation levels, obsolete and inefficient technologies, low capacity utilization and lack of inter-industrial cooperation. | В число основных проблем, с которыми сталкивается промышленный сектор страны, входят высокая энергоемкость, низкий уровень автоматизации, отсталость и неэффективность технологий, недогруженность производственных мощностей и недостаточная развитость межотраслевого сотрудничества. |
| Nevertheless, many corporate responsibility initiatives currently came directly from industry. | Однако многие инициативы в области корпоративной ответственности в настоящее время исходят непосредственно от промышленных кругов. |
| The export control authorities are in close contact with industry associations. | Органы экспортного контроля поддерживают тесные контакты с ассоциациями представителей промышленных кругов. |
| The seminar aimed to promote a debate among Government representatives, the industry and NGOs, regional and subregional organizations on different aspects of security threats, present and future, for the region. | Цель семинара заключалась в содействии диалогу между представителями правительств, представителями промышленных кругов и неправительственных организаций, региональных и субрегиональных организаций по различным аспектам нынешних и будущих угроз безопасности региона. |
| IPIECA and IMO co-organized workshops in Ghana and the United Republic of Tanzania, involving governmental and academic institutions and industry, aimed at helping local governments create maps for their countries identifying environmentally sensitive regions that would be at particular risk in case of a marine spill. | ИПИЕКА и ИМО совместно организовали практикумы в Гане и Объединенной Республике Танзании с участием правительственных и научных учреждений и промышленных кругов, призванные помочь местным органам власти определить экологически уязвимые регионы, которым будет угрожать особая опасность при разливе нефти на море. |
| Singapore's presentation, in the industry cooperation breakout session, was on the topic "Lessons learned/examples of successful industry partnerships with enforcement authorities"; | Сообщение Сингапура прозвучало на отдельном заседании по вопросам сотрудничества с промышленными кругами и было посвящено теме «Опыт/примеры успешного сотрудничества промышленных кругов и правоохранительных органов»; |
| During the period 1993-1994, the UNECA carried out two main studies in the field of development of the iron and steel industry. | В 1993-1994 годах ЭКА провела два основных исследования в области развития черной металлургии. |
| All speakers underlined the importance of maintaining a partnership between government authorities and authorities competent in the field of atomic energy and the steel industry. | Все выступающие подчеркнули важность поддержания партнерских отношений между государственными властями и компетентными организациями в сферах атомной энергетики и черной металлургии. |
| (c) Take measures to increase the number of women in economic sectors, particularly in the metal industry, engineering, transport and the sugar industry; | с) принять меры с целью увеличения числа женщин в экономических секторах, в частности в металлургии, машиностроении, транспорте и сахарной промышленности; |
| The Industry and Technology Division produces two annual publications entitled "Annual Bulletin of Steel Statistics for Europe" and "Statistics of World Trade in Steel". | Отдел промышленности и технологии издает две ежегодные публикации, озаглавленные "Ежегодный бюллетень европейской статистики черной металлургии" и "Статистика мировой торговли продукцией черной металлургии". |
| Some of these activities may be mentioned in this context, namely: the programme Chemical Industry - Sustainable Economic and Ecological Development (CHEMISEED) , the programme of Metallurgy and Ecology, and the inventory of existing safety guidelines in biotechnology. | В этом контексте можно упомянуть некоторые из этих видов деятельности: программу "Химическая промышленность - устойчивое экономическое и экологическое развитие" (КЕМИСИД), программу по металлургии и экологии и кадастр существующих руководящих принципов обеспечения безопасности в биотехнологии. |
| The meeting was attended by 26 members, in addition to 16 observers representing parties, non-governmental organizations and industry. | На совещании присутствовали 26 членов, а также 16 наблюдателей, представляющих Стороны, неправительственные организации и промышленные круги. |
| This could provide a strong signal concerning the future, as the industry is increasingly worried about global carbon markets after 2012. | Это может послужить важным сигналом в отношении перспектив на будущее, поскольку в настоящее время промышленные круги начинают испытывать все более серьезную озабоченность по поводу функционирования глобальных рынков углерода после 2012 года. |
| Improved collaboration and coordination of activities internationally will increase cost-effectiveness, but a significant increase in support from Governments and industry is needed to bring a number of potential new methods to fruition. | Улучшение сотрудничества и координации деятельности на международном уровне приведет к повышению финансовой эффективности, однако для того чтобы внедрить ряд перспективных новых методов нужно, чтобы правительство и промышленные круги значительно увеличили свою поддержку. |
| Industry, at the same time, could recognize benefits from establishing PRTRs, including positive financial implications; | При этом промышленные круги могли бы признать преимущества, связанные с созданием РВПЗ, включая положительные финансовые последствия; |
| Industry will often oppose environmental taxes because it suspects that the Government will retain the tax over time, even if the environmental objective has been reached. | Промышленные круги часто противостоят введению налогов на природопользование, поскольку они подозревают, что правительство будет продолжать взимать такой налог, даже если данная экологическая цель будет достигнута. |
| The environmental industry has a dual structure, with a small number of large firms accounting for about 50 per cent of output in individual market segments and a large number of smaller firms accounting for the remainder. | Экоиндустрия имеет двойственную структуру: на небольшое число крупных фирм приходится примерно 50% продуктов, предлагаемых на отдельных сегментах рынка, а остальную часть этого рынка заполняет большое число более мелких компаний. |
| It peaked at number 22 in the United Kingdom, receiving platinum certifications from the British Phonographic Industry (BPI) and the Recording Industry Association of America (RIAA). | Он достиг 22 строчки британского чарта и получил платиновые сертификации Британской ассоциации производителей фонограмм (BPI) и Американской ассоциации звукозаписывающих компаний (RIAA). |
| Another important development, which would be expected to have some influence on the structure of the industry over time, is the reduction in the number of "junior" companies. | Еще одно важное изменение, которое, как предполагается, со временем окажет влияние на структуру отрасли, связано с сокращением числа "младших" компаний. |
| Furthermore, is very proud of its sections on Fundamental and Technical analysis, as with these sections has managed to gain the collaboration of the entire Forex industry, from individual professionals and small companies, right up to Forex Brokers and Investment Banks. | Более того, по праву гордится своими секциями, посвященными Фундаментальному и Техническому Анализу, так как именно эти секции отражают работу всей Форекс индустрии, от экспертов и небольших компаний, до Форекс брокеров и инвестиционных банков. |
| In 1951, as the chairman of Trading and Industry Commission of DPRS (People's Representative Council), he recommended Oil Companies Nationalization in Indonesia and other mining companies. | В 1951 году, будучи председателем торгово-промышленной комиссии Совета народных представителей (СНП), Теуку Мухаммад Хасан рекомендовал провести национализацию иностранных нефтяных компаний в Индонезии. |
| The obligation on industry to monitor its own emissions should be more strictly enforced. | Следует усилить контроль за исполнением обязательства промышленных предприятий по мониторингу собственных выбросов. |
| The various modules are still in the design or construction stage; a great deal of assistance is being provided by local engineers and industry. | Продолжается проектирование или создание различных модулей при активном содействии со стороны местных инженеров и промышленных предприятий. |
| The representative of Italy entered a reservation with regard to this decision since he considered that the requirement to translate the instructions would involve a financial and administrative constraint on his country's industry which was not justified from a safety point of view. | Представитель Италии высказал оговорку в связи с этим решением, так как, по его мнению, данное предписание, требующее перевода письменных инструкций, создаст не оправданные с точки зрения обеспечения безопасности финансовые и административные трудности для промышленных предприятий его страны. |
| It is stressed that industrial cooperation shall be an important instrument to ensure that essential requirements are introduced in the region with a view to improving environmental performance and providing industry with a level-playing field. | Подчеркивается, что промышленное сотрудничество должно стать одним из важных инструментов введения в регионе основных требований с целью улучшения экологических характеристик и обеспечения равных условий для промышленных предприятий. |
| In the Russian part of the basin, pressure arises from irrigation, industry, aquaculture/fisheries and human settlements | В российской части бассейна нагрузка связана с орошением, деятельностью промышленных предприятий и предприятий в сфере аквакультуры/рыбоводства и населенными пунктами. |
| UNEP has been cooperating over the past year with industry, relevant United Nations agencies and stakeholders in further developing international, voluntary initiatives in various industry sectors. | В предыдущем году ЮНЕП сотрудничала с промышленными кругами, соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций и заинтересованными сторонами в дальнейшем развитии международных добровольных инициатив по различным промышленным секторам. |
| A strong relationship with industry raises industry awareness of the need to "know your customer" and of suspicious procurement behaviour. | Активная работа с промышленными кругами повышает уровень осведомленности этих кругов о необходимости «знать своего клиента» и подозрительной закупочной деятельности. |
| How can we build partnerships for meeting the global waste challenge with industry and broader civil society in a manner that maximizes their contributions while ensuring maintaining the rights and obligations of Parties to the Basel Convention? | Как мы могли бы добиться того, чтобы партнерские связи с промышленными кругами и более широким гражданским обществом в интересах решения глобальной проблемы отходов налаживались таким образом, чтобы обеспечить их максимальный вклад, сохраняя при этом права и обязанности Сторон Базельской конвенции? |
| Took note of the project proposal presented by the Russian industry and of the support expressed, in principle, by Ukraine and the former Yugoslav Republic of Macedonia, for developing technical regulations on the safety of pipelines; | а) приняла к сведению предложение по проекту, представленное промышленными кругами России, и поддержку, выраженную в принципе Украиной и бывшей югославской Республикой Македонией в отношении разработки технических норм по безопасности трубопроводов; |
| An analogous approach has been relatively successful within the industry via self-regulation through a Register of Known Spam Operations database, which collates information on such operations previously terminated by internet service providers. | Относительно успешно зарекомендовал себя аналогичный подход, применяемый промышленными кругами и предусматривающий саморегулирование посредством создания базы данных в виде регистра известных спам-операций, в котором сопоставляется информация о таких операциях, ранее пресекавшихся Интернет-провайдерами. |
| The sessions were particularly useful in identifying issues and clarifying potential approaches, as well as for networking with GNSS providers and industry. | Заседания были особенно полезными в плане определения проблем и возможных подходов к их решению, а также и для налаживания связей между поставщиками услуг ГНСС и промышленностью. |
| Women work in services (47.7%), agriculture (37.0%) and industry (15.3%) | Женщины заняты в сфере услуг (47,7%), сельском хозяйстве (37%) и промышленности (15,3%) |
| Nevertheless it is not possible to arrange working process with separate services offers; integration with Russian industry and packaged deliveries and services are required. | Однако организовать процесс такой работы невозможно, нужны не разрозненные предложения, а интеграция с российской промышленностью и возможность предоставления комплексных услуг и поставок. |
| The documentation produced and inter-country contacts established through the Voorburg Group have been of great assistance to countries establishing new or reviewing existing service industry PPIs. | Подготовленная документация и установленные контакты между странами по линии Ворбургской группы служат важным подспорьем для стран, разрабатывающих новые или пересматривающих имеющиеся ИЦП для отраслей сферы услуг. |
| Higher prices, larger inventories, and increased freight and loan interest rates make it more expensive for the Cuban tourist industry to obtain supplies. | Все это вызвало удорожание получаемых товаров и услуг для кубинской туристической индустрии в силу роста непосредственно цен, необходимости увеличения материально-товарных запасов, расширения транспортных парков и назначения кредиторами более высоких процентных ставок. |
| Vail left the telegraph industry in 1848 because he believed that the managers of Morse's lines did not fully value his contributions. | Вейл оставил телеграфный бизнес в 1848 году, полагая, что менеджеры Морзе не оценивают его труд надлежащим образом. |
| I started out in the medical field, then in the auto industry, and then the music business. | Начинал в медицинской сфере, потом были автомобили, потом музыкальный бизнес. |
| Courses were given on the following subjects: hotel management, agro-industry, the clothing industry, micro-enterprises, computer science, caring for children and the elderly, crop farming and horticulture and tailoring and dressmaking. | Организованные курсы были посвящены следующим областям: гостиничный бизнес, сельское хозяйство, производство одежды, организация микропредприятий, информатика, уход за детьми и лицами пожилого возраста, садоводство и огородничество, а также швейное производство. |
| Ours is a growth industry. | Наш бизнес - это растущая индустрия. |
| Due to the credit crisis brought on by Five/Nine, many private businesses cannot afford waste management services, which has sparked a cottage industry of roadside garbage burning at discounted rates. | В связи с кризисом, вызванным событиями 9-го мая, частный бизнес не может позволить расходы на службы утилизации, что привело к появлению самопальных фирм, организующих сжигание мусора на обочинах по сниженным ценам. |
| The responses will guide the future work and will be of help in focusing on the most important issues that the industry is facing. | Ответы на вопросник будут направлять дальнейшую работу и помогут сфокусировать внимание на наиболее важных проблемах, с которыми сталкивается данная отрасль промышленности. |
| The international recognition of Cameroonian gourmet-quality coffee has set in motion an increasing investment in the industry that identified the potential to create at least 1,000 new jobs. | Международное признание изготовленного в Камеруне высококачественного растворимого кофе способствовало увеличению объема инвестиций в эту отрасль промышленности, которая в потенциале может создать не менее тысячи новых рабочих мест. |
| Coal mining as an industry was established in the last quarter of the nineteenth century when Bosnia and Herzegovina became de facto a province within the Austrian-Hungarian Empire. | Угледобыча как отрасль промышленности сформировалась в последней четверти девятнадцатого века, когда Босния и Герцеговина фактически стала провинцией Австро-Венгерской Империи. |
| A representative of the chemical industry in Europe informed the Committee that, in collaboration with the European Community, the industry was ready to apply certain provisions of the Convention on a voluntary basis in advance of the adoption of any legal instrument aimed at implementing the Convention. | Один представитель химической промышленности в Европе сообщил Комитету о том, что в сотрудничестве с Европейским сообществом эта отрасль промышленности готова применять отдельные положения Конвенции на добровольной основе до принятия какого-либо правового документа, нацеленного на осуществление Конвенции. |
| The global production networks, dominated by major transnational corporations (TNCs) with developed countries as their home base, have been a determining factor in transforming the electronics industry into perhaps the most globalized industry over the last three decades or so. | Глобальные производственные сети, в которых доминирующее положение занимают крупнейшие транснациональные корпорации (ТНК), базирующиеся в развитых странах, в последние три десятилетия играют определяющую роль в трансформации электронной промышленности в, возможно, наиболее глобализированную отрасль промышленности. |
| The fishing industry is a major contributor to marine debris. | Одним из главных производителей морского мусора является рыбный промысел. |
| The fishing industry in those countries is estimated to generate annual revenues of $4.9 billion and support in total some 10 million African livelihoods. | По оценкам, рыболовный промысел в этих странах приносит ежегодный доход в размере 4,9 млрд. долл. США и позволяет обеспечивать в общей сложности около 10 миллионов африканских семей. |
| The plan was to use the reintroduced vessels primarily for exploiting the resources of the world's oceans and seas that were underexploited or were not used by the fishing industry. | Вновь вводимые суда планируется использовать в первую очередь на недоэксплуатируемых или неиспользуемых промыслом ресурсах Мирового океана. Хорватия заявила, что вскоре ею будет внедрена система сборов за кошельковый промысел тунца в интересах дальнейшего ограничения тунцового промысла. |
| Whaling was a key marine industry but ceased at Albany in 1978. | Китобойный промысел играл значительную роль, однако был прекращён в 1978 году. |
| It's time to shut down fur farming industry. | Для большинства фермеров звероводство - только побочный промысел. |
| Thrift, industry and hard work... | Усердие, бережливость и тяжкий труд... |
| By presenting a comprehensive overview of the work of the United Nations, I wish also to underscore the competence, dedication and industry of the staff of the Organization, who have continued to give of their best while their workload has increased substantially. | Представляя всесторонний обзор деятельности Организации Объединенных Наций, я хотел бы также особо отметить компетентность, самоотверженность и усердие сотрудников Организации, которые продолжали прилагать максимум усилий при том, что объем их работы существенно возрос. |
| Industry and application, Aunt Vanessa. | Усердие и старание, тетя Ванесса. |
| You have a great many qualities that I admire - industry, loyalty, but you'll be the first to agree that you often overdo the thrift. | В вас много качеств, которыми я восхищаюсь - усердие, преданность делу, но вы сами согласитесь, что вы зачастую излишне бережливы. |