It would not be feasible to monitor the small amount of biological agents that may be produced in research or diagnostic laboratories unless a very intrusive monitoring regime with a high-frequency presence of inspectors, coupled with on-site sampling and analysis, were employed. |
Малое количество биологических агентов, которое может быть произведено в научно-исследовательских и диагностических лабораториях, практически не представляется возможным отследить, если только не используется весьма интрузивный режим наблюдения с частым присутствием инспекторов в сочетании с взятием проб на местах и анализом. |
In order to address this issue, in the United Kingdom, for example, all changes in regulations enter into force only twice a year, which significantly reduces the amount of time required to find out which of them apply at any given moment. |
Для решения этой проблемы в Соединенном Королевстве, например, все изменения, вносимые в такие положения, вступают в силу только дважды в год, что значительно сокращает количество времени, требующееся для установления того, какие из них применяются в любой данный момент. |
S15 Amend to read as follows: "S15: The provisions of Chapter 8.4 concerning the supervision of vehicles shall apply for vehicles carrying any amount of these substances. |
S15 Изменить следующим образом: "S15: Положения главы 8.4, касающиеся наблюдения за транспортными средствами, применяются к транспортным средствам, перевозящим любое количество этих веществ. |
With the closing of the operations, inter alia, in Cambodia, Somalia and Mozambique, a vast amount of various types of communications and electronic data-processing equipment became available. |
В связи с прекращением операций в Камбодже, Сомали, Мозамбике и т.д. в распоряжении Организации оказалось значительное количество различных видов оборудования связи и электронной обработки данных. |
During the period, the amount of food dispatched from WFP warehouses under resolution 986 (1995) rose from 7,000 to between 8,000 and 10,000 tons of food per week. |
За этот период количество отгружаемых со складов МПП продовольственных товаров, поставляемых в соответствии с резолюцией 986 (1995), возросло с 7000 тонн до 8000-10000 тонн в неделю. |
Considerations about the better use of time should be respectful of the right of delegations to express freely whatever they deem important and of the need to grant to each of them the appropriate amount of time. |
При рассмотрении вопроса о более рациональном использовании времени следует учитывать право делегаций на свободное выражение того, что они считают важным, и необходимость предоставить каждой из них соответствующее количество времени. |
The doubling dose is the amount of radiation required to produce the same number of mutations as occur spontaneously in one generation of the population. |
Удваивающая доза - это доза радиации, под воздействием которой происходит такое же количество мутаций, какое самопроизвольно происходит в одном поколении популяции. |
Data on the amount of a product shipped off-site indicate how much of the chemical enters the product stream from a particular facility. |
Данные об объеме продукта, перемещенного за пределы промышленного объекта, показывают, какое количество химического вещества поступает в поток продуктов с того или иного промышленного объекта. |
The claim amount is calculated as the number of litres of fuel oil and products supplied, multiplied by their respective "international market prices," plus the increased operating costs SAMAREC incurred in producing, transporting and managing these increased volumes. |
Сумма претензии рассчитана как количество литров поставленного бензина и нефтепродуктов, помноженное на их соответствующую "цену на международном рынке", с прибавлением возросших текущих расходов "САМАРЕК" на добычу, перевозку и обработку этих увеличившихся объемов. |
The Panel's view is further supported by the opinion of the Panel's consultants that the number of assets lost by KPC at its office was actually much greater than the amount claimed. |
Кроме того, позиция Группы по данному вопросу получает дальнейшее подтверждение вследствие высказанного консультантами Группы мнения о том, что количество имущества, потерянного КПК в своей конторе, в действительности значительно превышает истребуемые суммы. |
That requirement substantially raises costs, hastens storage losses and reduces the amount of food available for emergency relief. Zimbabwe has traditionally been a food exporter, supplying much of the food imports taken in by other countries in the region. |
Это требование в результате существенно повышает издержки, ускоряет потери в связи с хранением и сокращает количество продовольствия, имеющегося для оказания чрезвычайной гуманитарной помощи. Зимбабве традиционно было экспортером продовольствия, поставляя большую часть продовольственных товаров другим странам региона. |
The amount of each pollutant required to be reported pursuant to paragraph 2 that is transferred off-site for recycling, energy recovery, treatment or disposal; or |
i) количество каждого загрязнителя, по которому требуется представлять отчетность в соответствии с пунктом 2, перенесенное за пределы участка для рециркуляции, рекуперации энергии, обработки или удаления; либо |
In para 5.3.1.1.2 (a) of the UN Model Regulations, the placarding of transport units carrying any amount of 1.4S and excepted packages of radioactive material has been exempted, but only the last mentioned seems to have been addressed in the ADR. |
В пункте 5.3.1.1.2 а) Типовых правил ООН предусмотрено, что информационные табло не требуются на транспортных единицах, в которых перевозится любое количество грузов 1.4S или перевозятся освобожденные упаковки с радиоактивными материалами, однако лишь последние из вышеуказанных грузов были упомянуты в ДОПОГ. |
A distribution agreement specifying terms on which the parties would do business and obliging the buyer to order a specified amount was found not sufficiently definite because it did not state a specific quantity. |
Дистрибьюторское соглашение с изложением условий, на которых стороны будут вести свои дела и которые предусматривали обязательство покупателя заказывать конкретное количество, было признано недостаточно определенным, поскольку в нем не было указано конкретное количество. |
By reducing the amount of, and placing further restrictions on, remittances Cuban Americans can send to their families back home, the United States has transformed an instrument for development into an instrument of punishment and coercion. |
Сокращая количество переводов и вводя новые ограничения на денежные переводы, которые американцы кубинского происхождения могут отправить свои семьям на родину, Соединенные Штаты превратили инструмент содействия развитию в инструмент наказания и давления. |
Such complaints must be lodged within a period of five days for the Board to be able to collect the maximum amount of evidence for the investigation as quickly as possible. |
Такие жалобы должны быть поданы в течение пятидневного срока, для того чтобы Совет мог собрать максимальное количество доказательств для проведения, по возможности, безотлагательного расследования. |
The number of academic works dedicated to the Convention grows constantly, as does the amount of related case law - currently, well over 1,000 cases are available from various sources. |
Постоянно возрастает количество научных работ, посвященных Конвенции, а также количество соответствующих судебных прецедентов - в настоящее время насчитывается свыше 1000 дел из различных источников. |
The amount of contamination in the exhaust and background HC sampling system may be verified in line with the following guidance within eight hours of starting each test-cycle sequence for laboratory tests. |
Количество примесей в системе отбора проб НС из отработавших и фоновых газов можно проверить в соответствии с указанной ниже рекомендацией в течение восьми часов после начала каждой последовательности цикла испытаний в случае проведения лабораторных испытаний. |
Although the amount of heroin seized in the United States dropped from 2.4 tons in 2007 to 2.0 tons in 2008, high wholesale purity and low prices suggested that heroin continued to be widely available in that country. |
Хотя в 2007-2008 годах количество изъятого там героина сократилось с 2,4 до 2,0 т, высокая степень чистоты оптовых партий и низкие цены свидетельствуют о том, что героин по-прежнему широко доступен в этой стране. |
The amount of heroin seized by authorities in the United States along that country's border with Mexico increased from 404 kg in 2007 to 556 kg in 2008, and the partial total for 2009 amounted to 642 kg. |
С 2007 по 2008 год количество героина, изъятого властями США на мексиканской границе, увеличилось с 404 до 556 кг, а в 2009 году, по неполным данным, составило 642 килограмма. |
Since the 1950s, advocates of nuclear disarmament have sought a treaty that would cap the amount of fissile material available for nuclear weapons and lay a basis for irreversible reductions of nuclear weapons. |
С 1950-х годов поборники ядерного разоружения добиваются договора, который лимитировал бы количество расщепляющегося материала ядерно-оружейного назначения и заложил основы для необратимых сокращений ядерного оружия. |
For example, the amount of printed or scanned paper, of telephone interviewers (CATI) and of enumerators (CAPI) depends on the number of people that make use of the different channels, and this entails a series of variable costs. |
Так, например, количество отпечатанных или сканированных бумажных вопросников, опросов по телефону (АЛОТ) и счетчиками (АЛОК) зависит от числа лиц, которые используют различные каналы, что влечет за собой различные переменные издержки. |
As the total accumulated amount of mercury in the devises in use in the EU ranged from 40 to 100 tons, compared to the consumption of 12 tons a year, emissions from breakage and disposal would continue after the ban was introduced. |
Так как общее количество ртути в приборах, находящихся в использовании в ЕС, составляет от 40 до 100 т по сравнению с ежегодным потреблением в 12 т, выбросы, связанные с их поломкой и удалением, продолжатся и после введения запрета. |
The total includes the assigned amount of the European Union but does not include the assigned amounts of the individual member States in order to avoid double counting. |
е Общая величина включает установленное количество Европейского союза, но не включает установленные количества отдельных государств-членов, с тем чтобы избежать двойного учета. |
(b) Have calculated its assigned amount pursuant to Article 3, paragraphs 7 and 8, of the Kyoto Protocol and had it recorded with the UNFCCC secretariat; |
Ь) рассчитать свое установленное количество во исполнение пунктов 7 и 8 статьи 3 Киотского протокола и зарегистрировать его в секретариате РКИКООН; |