The amount distributed exceeds the quantities required owing to the fact that during the month of December 1997, distribution of some commodities that were previously not available was undertaken. |
Распределенное количество превышает необходимое количество в связи с тем, что в течение декабря 1997 года осуществлялся процесс распределения некоторых товаров, которые до этого отсутствовали. |
The appended summary table lists per country the number of claims for which payment is recommended and the total recommended amount of compensation. |
В прилагаемой сводной таблице по каждой стране указаны количество претензий, по которым рекомендована выплата компенсации, и общая рекомендованная сумма компенсации. |
In that regard, despite the amount of work carried out at the previous session and in the course of 1993, only a small number of States parties would have time to study it. |
В этой связи, несмотря на большую работу, проделанную на прошлогодней сессии и в течение 1993 года, лишь незначительное количество государств-участников найдут время, чтобы ознакомиться с ним. |
Based on the amount of radiation they say he was exposed to, I've estimated the energy that would have been generated by the experiment. |
Судя по количеству радиации, воздействию которой, по словам Келонцев, подвергся Дэниел я установила количество энергии, которая выделилась во время эксперимента. |
There was a small increase over the previous month in the amount of fuel confiscated, and other categories of goods more or less remained at last month's level. |
По сравнению с предыдущим месяцем несколько увеличилось количество конфискованного топлива, тогда как по другим категориям товаров этот показатель остался примерно на уровне предыдущего месяца. |
The international community's field missions operating in Croatia since 1992 had collected an enormous amount of material which could be used as evidence in criminal trials, including those relating to torture. |
Действующие в Хорватии с 1992 года полевые миссии международного сообщества собрали огромное количество материалов, которые можно было бы использовать в качестве доказательств при проведении уголовных процессов, включая дела, касающиеся применения пыток. |
Measured against the world volume of "traditional" violence, the amount of terrorist violence until now may seem trivial indeed. |
Если соизмерять с масштабами "традиционного" насилия в мире, то количество насилия, обусловленного терроризмом, может показаться на сегодняшний день действительно незначительным 10/. |
The scarcity and cost of foodstuffs are spreading to all parts of the world and are seriously endangering the right of every person to have a minimum amount of food to survive. |
Нехватка и дороговизна продуктов питания начинают проявляться во всех частях мира и создают опасную угрозу праву каждого человека на минимальное количество пищи, необходимое для выживания. |
In either case, however, the higher the multiplier coefficient, the greater the amount of additional employment that will be created by a given increase in tourism expenditure. |
Однако в обоих случаях чем выше коэффициент мультипликатора, тем больше количество дополнительных рабочих мест, создаваемых в результате данного увеличения расходов туристов. |
This amount is so enormous that even the inexperienced observer might ask about the role to be played by the future FMCT in resolving the "existing stocks" issue. |
Его количество столь колоссально, что даже неискушенный наблюдатель мог бы задаться вопросом о том, какую роль играл бы будущий ДЗПРМ в урегулировании проблемы "существующих запасов". |
The amount seized dropped sharply in 1994, as shown in figure 21, though the cause was unknown at the time of preparation of the present report. |
Как показано на диаграмме 21, количество изъятого перманганата калия в 1994 году резко сократилось, хотя на момент составления настоящего доклада причина этого оставалась неизвестной. |
An FMCT is meant to cap the amount of fissile materials available for explosive military purposes not only in nuclear-weapon States but also in those States which currently have unsafeguarded enrichment or reprocessing plants. |
Этот договор призван ограничить количество расщепляющихся материалов, имеющихся для целей создания взрывных устройств военного назначения, причем не только в государствах, обладающих ядерным оружием, но и в тех государствах, которые располагают в настоящее время не поставленными под гарантии установками по обогащению или переработке ядерного топлива. |
As a result many countries that have had extremely bad relations with their peoples have still managed to get a considerable amount of financial aid, although this occurred more during the cold war than now. |
В результате этого во многих странах, где у правительств складываются негативные отношения со своими народами, им по-прежнему удается получать значительное количество финансовой помощи, хотя это чаще происходило в период "холодной войны", чем теперь. |
It is not easy to quantify precisely the dollar amount of time spent by other Secretariat staff, charged against regular budget posts, on peacekeeping backstopping functions, while performing their other duties. |
В долларовом исчислении соответствующее количество времени, которое затрачивает такой персонал из других подразделений Секретариата, занимающий должности, финансируемые из регулярного бюджета, и осуществляющий наряду с выполнением своих прочих обязанностей задачи по обеспечению организационно-технической поддержки не так легко поддается точному количественному измерению. |
The amount of equipment to be shipped to the United Nations Logistics Base in Brindisi was therefore reduced, resulting in an unutilized balance of $781,700. |
Таким образом, количество средств, которые должны быть отправлены на Базу материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, было сокращено, что привело к образованию неизрасходованного остатка средств в размере 781700 долл. США. |
It should be noted that, owing to the nature of the work, it is not possible to monitor the amount of time spent on each individual task. |
Следует отметить, что в силу характера выполняемой работы не представляется возможным отслеживать количество времени, затрачиваемого на выполнение каждой отдельной задачи. |
Referring to the enormous amount of waste paper recycled by the United Nations, which currently averaged 1,000 tons a year, he urged delegations to stop asking for documents which they did not really need. |
ЗЗ. Ссылаясь на большое количество бумажных отходов, переработанных Организацией Объединенных Наций, которые в настоящее время в среднем составляют 1000 тонн в год, оратор обращается к делегациям с настоятельным призывом не запрашивать документацию, в которой они фактически не испытывают необходимости. |
The oceans store an immense amount of heat energy, much more than the atmosphere, and consequently play a crucial role in the regulation of the global climate. |
В океанах хранится колоссальное количество тепловой энергии - гораздо больше, чем в атмосфере, и поэтому они играют важнейшую роль в регулировании глобального климата. |
There is reason to believe that a certain amount of diamonds have been traded by the RUF with officers of the former West African peacekeeping force, ECOMOG, in return for cash or supplies. |
Имеются основания считать, что определенное количество алмазов было передано ОРФ офицером бывших западноафриканских сил по поддержанию мира - ЭКОМОГ - в обмен на наличные или предметы снабжения. |
Where such a Party authorizes legal entities to hold [[AAUs][PAAs], ERUs or CERs] [assigned amount] under its responsibility, each such legal entity shall have an individual holding account in the Party's national registry. |
В тех случаях, когда какая-либо Сторона, под свою ответственность, уполномочивает юридических лиц содержать [[ЕУК] [ЧУК], ЕСВ или ССВ] [установленное количество], каждое такое юридическое лицо имеет отдельный резервный счет в рамках национального реестра этой Стороны. |
Ifa significant amount of time remains before the next meeting of the Parties, the Committee might be expected to propose such interim measures with a view to providing an opportunity for the Party concerned to address the problems identified. |
Если до следующего Совещания Сторон остается большое количество времени, то от Комитета можно ожидать внесения предложения о таких промежуточных мерах с целью предоставления соответствующей Стороне возможности решить выявленные проблемы. |
Such issuance shall be completed when specific [[AAUs][PAAs] [assigned amount] are recorded in the specified account. |
Такой ввод в обращение завершается после того, как конкретные [[ЕУК] [ЧУК] [установленное количество] регистрируются на счете ввода в обращение. |
However, on 30 May RUF handed over to UNAMSIL in Makeni only a negligible amount of assorted items, which included 10 weapons, some uniforms, beds, identity cards and 2 completely vandalized vehicles. |
Вместе с тем 30 мая ОРФ передал МООНСЛ в Макени лишь незначительное количество разрозненных предметов, в том числе 10 единиц оружия, некоторые предметы обмундирования, кровати, удостоверения личности и 2 приведенных в полную негодность автотранспортных средства. |
Where the result of this calculation is a net emission, this value shall be subtracted from the Party's assigned amount; |
Если результаты этих расчетов свидетельствуют о чистых выбросах, то установленное количество для Стороны должно быть уменьшено на полученную величину; |
To be sure, in common law adversarial criminal proceedings it is the parties who determine the manner in which they will conduct their cases, the number of witnesses and exhibits, and the amount of testimony to be elicited. |
Само собой разумеется, что в состязательной системе уголовного судопроизводства в соответствии с нормами общего права сами стороны определяют методы ведения ими своих дел, количество свидетелей и вещественных доказательств и объем показаний, которые нужно будет получить. |