The amount of money that the Security Council authorizes to spend on peacekeeping - $3 billion annually - is much larger than the United Nations regular budget. |
Количество средств, выделение которых на миротворчество санкционирует Совет Безопасности - З миллиарда долларов ежегодно - намного превышает ежегодный бюджет Организации Объединенных Наций. |
While we join other speakers in recognizing the progress that has been made, we cannot forget that there is a vast amount of work left to be done. |
Мы присоединяемся к другим ораторам и отмечаем достигнутый прогресс, но мы не хотим забывать, что огромное количество работы еще предстоит сделать. |
The sensor is therefore unable to distinguish, at least in theory, between a person carrying a small amount of magnetic material and the intended target, ie. a vehicle. |
Поэтому датчик не способен проводить разграничение, по крайней мере теоретически, между человеком, переносящим небольшое количество магнитного материала, и заданной целью, например транспортным средством. |
An NGO needs the same amount of time to assess a prospective corporate donor's interests and values as it does to assess an individual donor. |
В свою очередь НПО требуется то же количество времени, чтобы оценить интересы и ценность потенциального корпоративного донора, как и в случае с индивидуальным донором. |
However, as only a few Parties provided a "without measures" projection, the amount of data for such a comparison is not sufficient. |
Однако, поскольку лишь несколько Сторон представили прогнозы, "не предусматривающие принятия мер", количество данных для такого сопоставления является недостаточным. |
This outcome has received the lowest amount of funding of the 13 outcome areas of the Peacebuilding Fund to date. |
Из 13 областей деятельности Фонда миростроительства, в которых были получены конечные результаты, в данную область на сегодняшний день вложено наименьшее количество средств. |
If the amount of contamination of the measuring system and the background HC system has to be checked, it shall be conducted within 8 hours of starting each test-cycle. |
Если необходимо проверить количество примесей в системе измерения и в фоновой системе НС, то такая проверка проводится в течение восьми часов после начала каждого цикла испытания. |
In the case of micro-organisms, initial collections for screening purposes require relatively small amounts of organisms; moreover, improved techniques recently developed have considerably reduced the amount of biomass needed to study the structure of a molecule. |
Что касается микроорганизмов, то для первоначальной проверки требуется собрать сравнительно небольшое количество их образцов; кроме того, недавно разработанные, усовершенствованные методики позволяют значительно сократить объем биомассы, необходимый для изучения структуры молекулы. |
For thousands of years, the amount of water on Earth has remained constant while the number and types of users of water have increased massively. |
На протяжении тысяч лет объем воды на планете оставался постоянным, при этом количество пользователей воды и число видов ее использования значительно увеличились. |
As an affirmative action measure, scholarships for women have increased in number and amount, and new programmes have been established for women in specific situations. |
Увеличилось количество и размер стипендий для женщин, что является одной из мер позитивного воздействия; кроме того, были разработаны новые программы для женщин, находящихся в сложной ситуации. |
In this regard, I would like to reiterate that Ukraine has complied with its commitment, having removed a substantial amount of highly enriched uranium (HEU) from Ukrainian nuclear research facilities by the end of 2010. |
В этом отношении я хотел бы повторить, что Украина соблюдает свое обязательство, убрав к концу 2010 года из украинских ядерных исследовательских объектов значительное количество высокообогащенного урана (ВОУ). |
To increase the percentage of women in the workforce, and thereby their access to economic resources, women need to be able to decrease the amount of time they dedicate to unpaid domestic and care activities. |
Для увеличения доли женщин в составе рабочей силы и, тем самым, для расширения их доступа к экономическим ресурсам женщины должны иметь возможность сократить количество времени, которое они посвящают неоплачиваемому домашнему труду и уходу за членами семьи. |
As emissions reductions or removals enhancements are reported to the Secretariat and independently verified, they would be exchanged by the Secretariat on an equal basis for the assigned amount units held within the settlement account. |
После сообщения секретариату и независимой проверки данных о дополнительных сокращениях выбросов или увеличении абсорбции поглотителями эти сокращения будут обмениваться секретариатом на балансовой основе на установленное количество единиц в рамках расчетного счета. |
The nomination by the United States of America was not recommended on the basis of the Medical Technical Options Committee's conclusion that the amount of CFCs required could be satisfied from stockpiles, rendering new CFC production unnecessary. |
Заявка Соединенных Штатов Америки не была рекомендована, поскольку согласно выводу Комитета по техническим вариантам замены медицинских видов применения требуемое количество ХФУ может быть обеспечено за счет имеющихся запасов, что снимает необходимость в дополнительном производстве ХФУ. |
Many factors, such as the type of biomass or biofuel and most importantly the completeness of combustion process, affect the type and amount of the pollutants formed. |
Типы и количество образующихся загрязнителей зависят от множества факторов, таких как вид сжигаемой биомассы или биотоплива и, что самое важное, возможность их полного сгорания. |
The type of burning biomass and the prevailing meteorological conditions are likely to affect the amount and quality of gaseous and PM emissions in vegetation fires. |
Вид сжигаемой биомассы и метеорологические условия обычно влияют на количество и состав газообразных выбросов и выбросов ТЧ при возгораниях растительности. |
The tremendous challenges associated with bringing capable units into Darfur and developing an effective and transparent working relationship with the Government have absorbed a considerable amount of the mission's energies over the course of its first 18 months. |
Огромные проблемы, связанные с направлением боеспособных подразделений в Дарфур, и установление эффективных и транспарентных рабочих отношений с правительством отнимали значительное количество энергии Миссии в течение периода первых 18 месяцев ее деятельности. |
The law specifies the amount of media time to which each party involved in the electoral process is entitled during the electoral campaign, laying down detailed and systematic rules established by the High Authority on Audio-visual Communication. |
В данном законе конкретно указано количество эфирного времени, предоставляемого каждой партии, участвующей в выборах, в период предвыборной кампании и изложены подробные и последовательные правила, установленные Верховным органом по аудиовизуальной коммуникации. |
According to the plan, every Local Public Prosecution Office shall, during 2009, inform pupils at upper secondary schools with a large amount of pupils with foreign backgrounds about the profession of prosecutor. |
В соответствии с этим планом каждое местное отделение Прокуратуры должно в 2009 году информировать учащихся, оканчивающих средние школы, в которых имеется значительное количество учеников иностранного происхождения, о профессии прокурора. |
Executive summary: Limit the number of substances and articles allowed to be carried in accordance with paragraph 1.1.3.1 (c) and decrease the amount per packaging. |
Существо предложения: Ограничить число веществ и изделий, которые разрешается перевозить в соответствии с пунктом 1.1.3.1 с), и уменьшить количество на единицу тары. |
2.2.3.10 The size of an enterprise, especially in respect of small and medium-sized enterprises, the type and amount of waste, the nature of operations and domestic legislation should be taken into account when developing technical guidance and pilot projects. |
2.2.3.10 При разработке технических рекомендаций и экспериментальных проектов следует учитывать размер предприятия, особенно в отношении малых и средних предприятий, тип и количество отходов, характер операций и национальное законодательство. |
The reason for this wide range of leaching behaviour of the latter was not the pH dependency but a small amount of elemental mercury which still existed in the final product. |
Причиной такого широкого разброса значений выщелачивания является не зависимость от рН, а малое количество элементарной ртути, которая все еще остается в конечном продукте. |
0.045 plus, potentially, some amount currently unable to assess |
0,045 + некоторое потенциальное количество, на данный момент не поддающееся оценке |
The Council has devoted a considerable amount of time and resources to discussing these challenges, but it could make better use of available information to enhance its capacity to play a preventive and mitigating role. |
Совет посвящает значительное количество времени и ресурсов обсуждению этих вызовов, но он мог бы повысить эффективность использования имеющейся информации для усиления своей способности играть роль в плане предотвращения и смягчения последствий. |
However, the working method described in paragraph 23 above is being followed and in the first case there has been a significant amount of information gathered from States and shared with the petitioner. |
Порядок работы, изложенный в пункте 23 выше, тем не менее соблюдается, и по первому делу от государств получено и передано заявителю значительное количество информации. |