| And I think there is a fair amount of the population here which are full-time travelers and part-time workers. | Изрядное количество здешнего населения - это путешественники по жизни, иногда работающие. |
| They still have a hold of a fair amount of luxury night clubs, and have a large control over the real estate values. | Им принадлежит приличное количество роскошных ночных клубов, и контроль над большей частью недвижимости. |
| So, by looking at the amount of waste byproduct, you can work backwards to figure out how much sarin gas is being destroyed. | Отследив количество побочного продукта, можно выяснить, какой объём зарина был уничтожен. |
| Page 11. As outlined above, it is not yet possible to determine the exact amount of losses of human life and destruction of property. | Как указывалось выше, в настоящее время пока не представляется возможным установить точное количество жертв и определить масштабы материального ущерба. |
| We have a fair amount of evidence to support it, but... for now, we're just building a case. | У нас есть определённое количество доказательств, но мы пока только составляем дело. |
| It is anticipated that the production of wood stoves will reduce the amount of firewood required by the refugees for cooking purposes. | Предполагается, что производство плит, работающих на дровах, позволит сократить количество древесного топлива, потребляемого беженцами для целей приготовления пищи. |
| Ground battles, mainly in Houaphan, Xiengkhouang, Champassak and Attapeu provinces, left a staggering amount of unexploded ordnance such as mortar shells, munitions and land-mines. | После наземных боев, в особенности в провинциях Хуапхан, Сиангкхуанг, Чампассак и Аттапы, осталось огромное количество таких неразорвавшихся средств поражения, как минометные снаряды, боеприпасы и наземные мины. |
| As in the past, the Advisory Committee had spent a considerable amount of time inquiring about the extrabudgetary resources included in the budget estimates. | Как и в других случаях Консультативный комитет отвел значительное количество времени для изучения вопроса о внебюджетных ресурсах, включенных в бюджетные сметы. |
| The master-inventory, sub-inventories and reference files will contain a substantial amount of cross-referenced information on various aspects of the data-collection activities carried out by international organizations and agencies. | Генеральный реестр, подреестры и справочные файлы будут содержать значительное количество информации по различным аспектам деятельности по сбору данных, осуществляемой международными организациями и учреждениями, с указанием перекрестных ссылок. |
| The amount of new proposals and indeed new positions, which Governments had not revealed during the preparatory process, became a major complication. | Серьезным осложнением стало количество новых предложений и, по сути, новых позиций, которые правительства не обнаруживали в ходе подготовительного процесса. |
| Such a licence gives the controller of the file the right to create and operate an unlimited amount of files relating to the specific licence obtained. | Такая лицензия дает контролеру право создавать и обрабатывать неограниченное количество файлов в рамках конкретной лицензии. |
| I've been given to understand that there is a large amount of explosive in there and a new kind of War-Machine. | Мне дали, чтобы понять, что там есть большое количество взрывчатки и новый вид военной машины. |
| Well, with the amount of medication they've put into him, your father will be unconscious for some time. | Учитывая количество лекарств, которые он получил, ваш отец будет спать еще продолжительное время. |
| The amount of energy in each cubic centimeter remains the same, even as the universe gets bigger and bigger. | Количество энергии в каждом кубическом сантиметре остается тем же, даже по мере того, как вселенная становится больше и больше. |
| I got a friend at the U.S. attorney's office, and I bought an ungodly amount of her daughter's band candy. | У меня есть подруга в офисе федерального прокурора, и мне пришлось купить несусветное количество сластей у её дочери. |
| Ground battles left a staggering amount of unexploded ordnance, such as mortar shells, munitions, landmines, and so on. | Наземные бои оставили на нашей территории огромное количество невзорвавшихся боеприпасов, в частности минометных снарядов, боеприпасов, наземных мин и т.д. |
| The National Convention process is the chosen political path of the country in which a great amount of time, energy and resources have been invested. | Функционирование Национального собрания представляет собой тот политический путь, на который встала страна и которому было отдано большое количество времени, энергии и ресурсов. |
| And they subtract from those positive hours the amount of time people spent on the website, because that's a cost to people's lives. | Из позитивных часов они вычитают количество времени, проведённое на сайте, потому что это цена человеческой жизни. |
| Therefore, Japan's claim that it has stockpiled "an appropriate amount of plutonium for economic development" can never be justified. | Таким образом, полностью необоснованным является утверждение Японии о том, что она накопила "такое количество плутония, которое требуется для целей экономического развития". |
| The major problem with this technique is low water quality because run-off causes erosion and the water carries a large amount of clay, silt and organic debris. | Основная проблема, возникающая при применении этого метода, заключается в том, что качество собираемой воды является низким, поскольку поверхностные стоки вызывают эрозию почвы и вода содержит значительное количество глины, ила и органических остатков. |
| The analyses based on soil, plant and air samples showed that the amount of radioactive products is within natural limits (background level). | Результаты анализа образцов почвы, растений и воздуха показали, что количество радиоактивных веществ находятся в естественных пределах (на фоновом уровне). |
| The analysis based on samples from waste ashes showed that the amount of radioactive products is at a level that poses no danger to human health. | Результаты анализа образцов шлаков также показали, что количество радиоактивных веществ находятся на уровне, который не представляет опасности для здоровья людей. |
| If there is a possibility to introduce this, the data from the electronic data processing system would help to reduce the large amount of smuggling. | Если такое положение будет включено, то информация, полученная с помощью системы обработки электронных данных, позволит сократить количество случаев контрабанды, объем которой достиг внушительных размеров. |
| The number of newspapers and journals required by the Mission increased during the election period which resulted in an overrun amount of $4,200. | В период выборов увеличилось количество газет и журналов, требовавшихся Миссии, что привело к перерасходу в размере 4200 долл. США. |
| To get the same amount I brought in. | Чтобы получить количество, которое я принёс? |