Furthermore, for the monthly and seasonal period the correlation coefficient was reasonably good especially for the months in which there is a higher amount of rainfall. |
Далее, когда анализировались ежемесячный и сезонный периоды, коэффициент корреляции был вполне допустимым, особенно в отношении тех месяцев, на которые приходилось наибольшее количество осадков. |
A study of mercury levels in the Republic of Korea published in 2007 investigated the amount of mercury in fuel. |
В исследовании содержания ртути в Республике Корея, опубликованном в 2007 году, было измерено количество ртути в топливе. |
This was based on the calculation that the cumulative amount of mercury in infant immunization schedules potentially exceeds the recommended threshold for methyl mercury set by a USA government agency. |
Основанием для этого послужили появившиеся данные о том, что общее количество ртути, содержащейся в вакцинах, применяемых для иммунизации новорожденных, потенциально превышает рекомендованный предел для метилртути, установленный правительственным учреждением Соединенных Штатов. |
The amount of thiomersal and mercury used in vaccines manufactured in Japan in 2009 was approximately 127 grams (equivalent to some 63 grams of mercury). |
Количество тиомерсала и ртути, используемых в вакцинах, произведенных в Японии в 2009 году, составило приблизительно 127 грамм (что эквивалентно примерно 63 граммам ртути). |
To start with, it has been of concern to us that, since the establishment of the Peacebuilding Commission last year, we have spent a considerable amount of time on housekeeping issues. |
Во-первых, нас беспокоит то, что после учреждения Комиссии по миростроительству в прошлом году мы потратили значительное количество времени на обсуждение организационных вопросов. |
The draft resolution before the Assembly is a short one, but its brevity belies the amount of time and effort spent by all concerned to get us to this juncture. |
Представленный Ассамблее проект резолюции является коротким, однако за его краткостью скрывается большое количество времени и усилий, затраченных всеми заинтересованными сторонами для того, чтобы привести нас к этому моменту. |
The duty to fulfil requires a State to provide those living in poverty with the minimum essential amount of water and basic sanitation if they would otherwise be unable to access them. |
Обязательство соблюдать требует, чтобы государство обеспечивало тем людям, которые живут в условиях нищеты, минимальное жизненно важное количество воды и базовые санитарно-гигиенические услуги, если эти люди в противном случае не могли бы получить такой доступ. |
Over the past three years an unprecedented amount of mined and suspected hazardous area has been deemed mine-free and improved risk reduction tools and methods have contributed to a global decline in casualties. |
За последние три года были объявлены свободными от минной опасности беспрецедентное количество заминированных и предположительно опасных районов, а использование усовершенствованных инструментов и методов снижения риска способствовало общему сокращению числа жертв. |
All or part of the supplementary amount of 1.8 metric tonnes, if required, is conditional on the Technical and Economic Assessment Panel's recommendation in its 2007 progress report. |
Все дополнительное количество на уровне 1,8 метрических тонн или его часть, при необходимости, обусловлено рекомендацией Группы по техническому обзору и экономической оценке, содержащейся в ее докладе о ходе работы за 2007 год. |
Considering every ton of lindane produced generates approximately 6 - 10 tons of other HCH isomers, a considerable amount of residues was generated during the manufacture of this insecticide. |
Поскольку при получении каждой тонны линдана образуется примерно от 6 до 10 тонн других изомеров ГХГ, вместе с этим инсектицидом производилось значительное количество остаточных продуктов. |
A considerable amount of time was dedicated to missing links in the Pan-European inland waterway network, lack of efficient intermodal connections, as well as the need to set a new labour policy for the inland waterway transport sector. |
Значительное количество времени было посвящено недостающим звеньям в сети европейских внутренних водных путей, отсутствию эффективных интермодальных соединений, а также необходимости разработки новой политики по вопросам занятости в секторе внутреннего водного транспорта. |
First, a sufficient amount of time is needed for the United Nations system to put in place the measures to implement the guidance given by the General Assembly in the comprehensive policy review. |
Во-первых, системе Организации Объединенных Наций необходимо достаточное количество времени для принятия мер по реализации во всеобъемлющем обзоре политики ориентиров, установленных Генеральной Ассамблеей. |
Also of importance for the emissions of mercury from products is the amount of mercury being recycled from these product categories. |
Для выбросов ртути из продуктов важно и количество ртути, рециркулируемой из этих категорий продуктов. |
In general, the miniature batteries contain a small amount of mercury (except for mercuric oxide miniature batteries) and have limited non-mercury alternatives available for substitution. |
В целом, миниатюрные батареи содержат небольшое количество ртути (за исключением оксиднортутных миниатюрных батарей); при этом имеется ограниченное число альтернативных вариантов, которыми можно заменить такие батареи. |
Its assigned amount pursuant to Article 3, paragraphs 7 and 8, has been calculated and recorded in accordance with decision 13/CMP.; |
Ь) ее установленное количество согласно пунктам 7 и 8 статьи 3 было рассчитано и зарегистрировано в соответствии с решением 13/СМР.; |
The manufacturing output of developed countries has doubled since the 1970s, but the amount of energy used in manufacturing has not changed. |
С 1970х годов объем производства продукции в секторе обрабатывающей промышленности развивающихся стран удвоился, однако количество используемой при производственном процессе энергии не изменилось. |
A participant referred to the issue of trade and employment and the impact of trade and trade liberalization on the amount and quality of employment. |
Один из участников затронул вопрос торговли и занятости и влияния торговли и либерализации торговли на количество и качество занятости. |
For those Parties, the quantified limitation and reduction commitment is given in accordance with the burden-sharing agreement of the European Union; the assigned amount is calculated using this value. |
Для этих Сторон определенное количественное обязательство по ограничению и сокращению выбросов приводится в соответствие с соглашением Европейского союза о распределении бремени; установленное количество было рассчитано с использованием этой величины. |
Information received by the Monitoring Group indicates that a significant amount of weapons imported to Somaliland, for example from Yemen, are destined for southern Somalia or ONLF in Ethiopia Zone 5. |
Информация, полученная Группой контроля, свидетельствует о том, что значительное количество оружия, ввозимого в Сомалиленд, например из Йемена, предназначено для южной части Сомали или для НФОО в эфиопской зоне 5. |
Please note that the size of the boxes will adjust to the amount of text inserted and, thus, a completed form may be longer that the current number of pages. |
Следует учесть, что размер граф будет приспособлен к объему включаемого текста, и таким образом заполненная форма может оказаться больше, чем имеющееся количество страниц. |
The amount of fuel carried will depend upon the orbital elevation and the tasks it is required to do. |
Количество топлива, которое будет нести спутник, будет определяться высотой орбиты и характером поставленных задач. |
Apart from the verification issue, some delegations stated that it is necessary to at least report the aggregate amount of fissile material in order to provide a baseline for assessing treaty compliance. |
Помимо проблемы проверки, некоторые делегации заявили, что необходимо по крайней мере сообщать агрегированное количество расщепляющегося материала, с тем чтобы обеспечить исходные данные для оценки соблюдения договора. |
The next set of charts talk about fissile material removal and our efforts to essentially reduce the amount of fissile material on this Earth. |
Следующий комплект диаграмм говорит об удалении расщепляющегося материала и о наших усилиях с целью существенно сократить количество расщепляющегося материала у нас на планете. |
A large amount of unexploded ordnance and anti-personnel mines has been left, often on purpose, on roads, meadows and farms, resulting in civilian casualties on a daily basis. |
На дорогах, лугах и фермах, зачастую умышленно, оставлялось большое количество неразорвавшихся снарядов и противопехотных мин, что ежедневно оборачивается гражданскими потерями. |
But, of course, the time remaining to accomplish the total destruction of declared chemical weapons by all possessor States is also growing short and a significant amount still remains to be destroyed. |
Но, разумеется, значительное количество химического оружия все еще не уничтожено, а времени для завершения полного уничтожения заявленных химических вооружений всеми государствами, которые ими располагают, остается все меньше. |