"But could it just be for a limited time period"with some terms and conditions but worth the same amount? |
И ещё, чтобы только ограниченное время с определенными условиями и ограничениями, но то же самое количество? |
Economic development and technological change also affect energy intensities - that is, the amount of energy required per unit of economic output, usually measured by gross domestic product (GDP), either for the economy at large or for particular sectors/activities. |
Экономическое развитие и технологические изменения оказывают также воздействие на энергоемкость, т.е. на количество энергии, необходимой для производства единицы экономической продукции, измеряемой, как правило, валовым внутренним продуктом (ВВП), либо в экономике в целом, либо в рамках конкретных секторов/видов деятельности. |
To balance the incoming energy from the sun, the earth itself must radiate on average the same amount of energy back to space by emitting in the infrared part of the spectrum. |
Для уравнивания энергии, поступающей от солнца, Земля сама должна излучать обратно в космос примерно такое же количество энергии в инфракрасной области спектра. |
This should ensure that mechanisms data, such as any emission reduction units or any certified emission reductions, are designed to be compatible with data of national inventories, because these different components constitute a common assigned amount according to the provisions of the Article 3. |
При этом необходимо обеспечить, чтобы данные о механизмах, например любые единицы сокращения выбросов или любые сертифицированные сокращения выбросов, были совместимы с данными национальных кадастров, поскольку эти различные компоненты представляют собой общее установленное количество согласно положениям статьи З. |
But at the same time this relatively high amount of rainfall is conducive to afforestation, which is instrumental in arresting soil erosion and providing firewood, provided this afforestation is not a monoculture, and is compatible with the local biodiversity. |
В то же время такое сравнительно большое количество дождевых осадков благоприятствует облесению, которое играет важную роль в предотвращении эрозии почвы и обеспечении запасов топливной древесины, при том условии, что оно не должно быть монокультурным и должно быть совместимым с местным биоразнообразием. |
The amount of heat given off by bananas increases until they reach a degree of ripeness corresponding to the 3 mark on the chromaticity scale, after which heat emission declines, falling sharply with the passage from the sixth to the seventh degree of ripeness. |
Количество выделяемого бананами тепла возрастает, пока они достигнут спелости, соответствующей З баллам по шкале цветности, после чего тепловыделение снижается и резко падает при переходе от 6-й к 7-й степени спелости. |
Extraction of petroleum and natural gas for commercial purposes where the amount extracted exceeds 500 tons/day in the case of petroleum and 500000 cubic metres/day in the case of gas. |
Добыча нефти и природного газа в коммерческих целях, при которой извлекаемое количество превышает 500 т в день в случае нефти и 500000 м3 в день в случае газа. |
Dams and other installations designed for the holding back or permanent storage of water, where a new or additional amount of water held back or stored exceeds 10 million cubic metres. |
Плотины и другие объекты, предназначенные для удерживания или постоянного хранения воды, для которых новое или дополнительное количество задерживаемой или хранимой воды превышает 10 млн. м3. |
In addition, "where violent crime is concerned, one should perhaps expect an increase in the number of complaints: the amount of compensation awarded has not been higher because the number of applications has been low". |
С другой стороны, "что касается насильственных преступлений, то следовало бы, вероятно, ожидать большего числа жалоб; если количество случаев выплаты компенсации не возросло, то это объясняется лишь немногочисленностью поданных заявлений". |
In postgraduate training on aspects of child development one or two sessions are included on the content of the Convention; the same amount of time is allocated in the syllabuses of medical institutes and establishments and in courses for nurses. |
В рамках последипломного образования по проблемам развития детей, организуемых для работников здравоохранения, проводятся одно-два занятия по изучению содержания Конвенции; такое же количество занятий включено в учебные программы медицинских институтов и учреждений, курсов медицинских сестер. |
In desert and grassland systems, the amount of water transpired and hence the local climate depend strongly on the particular complement of species present and the role they play in the water cycle through transpiration and water retention. |
В условиях пустынь и пастбищных систем количество испаряемой воды, а отсюда и местный климат в значительной степени зависят от конкретного состава имеющихся видов и той роли, которую они играют в круговороте воды посредством ее испарения и удерживания. |
Global warming will increase evaporation and severely reduce rainfalls - by up to 20% in the Middle East and North Africa - with the amount of water available per person possibly halved by mid-century in these regions. |
Глобальное потепление увеличит испарение и сильно сократит количество осадков - на 20% на Ближнем Востоке и в Северной Африке - при том, что количество воды на одного человека, возможно, уменьшится вполовину к середине века в этих регионах. |
According to the results of the re-evaluation, descriptions of the product's registration, such as amount of raw materials, efficacy, dose and precautions, can be changed. |
Исходя из результатов этой повторной оценки, могут изменяться такие параметры производства и употребления зарегистрированного препарата, как количество исходного материала, необходимого для его производства, эффективность, доза и меры предосторожности. |
The Ministry of Health produces a large amount of information material on family planning and distributes it to the health regions which, in turn, distribute it at the local level. |
Министерство здравоохранения издает большое количество информационных материалов о планировании семьи и направляет их в районные учреждения здравоохранения, которые, в свою очередь, распространяют эти материалы на местах. |
The Task Force noted that there were several possibilities to consider farm sizes, including the use of indicators based on: numbers of animal places, numbers of livestock units, and annual amount of N excreted. |
Целевая группа отметила несколько потенциальных способов учета размеров фермерских хозяйств, включая использование таких показателей, как количество мест для животных, поголовье скота в условных единицах и годовое количество азота, выделяемое с экскрементами. |
As to the amount of seizures in Romania, they range between seizures of several grams and seizures of several tons. |
Что касается наркотиков, захваченных в Румынии, их количество варьируется от нескольких граммов до нескольких тонн. |
Incentive amount from 'b' above x Incentive points from 'a' above |
Поощрительная сумма из подпункта (Ь) выше умножается на общее количество поощрительных баллов из подпункта (а) выше |
The budgeted amount would allow the Department of Education to hire more teachers, purchase books and give pay raises to school aides and teachers, and thereby overcome some of the problems reported in the past, such as finding and retaining qualified teachers. |
Указанная в бюджете сумма позволит министерству образования нанять большее количество учителей, закупить книги и повысить заработную плату школьных работников и учителей, благодаря чему будут решены некоторые проблемы, о которых сообщалось в прошлом, такие, как набор и удержание квалифицированных учителей52. |
The number of new offence cases was well above the average of the previous eight months and there was a substantial increase in the amount of penalties of the adjudicated cases, which almost doubled those of March. |
Количество новых дел в связи с нарушениями правил значительно превысило среднюю цифру за предыдущие восемь месяцев, и существенно увеличились суммы штрафов по рассмотренным делам, которых стало почти в два раза больше по сравнению с мартом. |
(c) Quantity of each listed chemical in transfers. Separately the amount of waste and hazardous waste. |
с) количество каждого включенного в перечень химического вещества в переносе с отдельным указанием объемов отходов и опасных отходов. |
Thus, the detained population had risen compared to the end of 1999, even if by a small, though not insignificant, amount, in spite of the several measures taken by the Government to solve the heavy backlog problem. |
Таким образом, несмотря на ряд принятых правительством мер по решению проблемы накопившихся нерассмотренных дел, общее количество содержащихся под стражей по сравнению с концом 1999 года хотя и не намного, но тем не менее возросло. |
The formation of the convoy, the number of units and the amount of the cargo to be carried should be chosen according to whether the direction of navigation is upstream or downstream. |
Форма счала, количество единиц и количество груза должны выбираться в зависимости от направления плавания вверх или вниз по течению. |
Based upon IAEA figures for the amount of fissile material needed to manufacture a nuclear weapon, these various United States-Russian initiatives should account for enough nuclear material to make 24,500 nuclear weapons. |
Если исходить из расчетов МАГАТЭ, показывающих количество расщепляющихся материалов, необходимых для производства одного ядерного боезаряда, то эти российско-американские инициативы охватывают такое количество ядерного материала, которого хватило бы на производство 24500 боезарядов. |
The radio website in the six official languages, as well as those in Portuguese and Kiswahili, were given major technical overhauls two years ago and the amount of material on each site has increased. |
Радиовещательные веб-сайты на всех шести официальных языках, а также на португальском языке и на языке суахили два года назад были существенным образом технически модернизированы, в результате чего количество материалов на каждом сайте увеличилось. |
This situation also leads to an intensive schedule of formal and informal meetings, as well as regional and other group meetings, and limits the amount of time available between sessions for advancement of the issues. |
Указанная ситуация также обусловливает интенсивный график официальных и неофициальных совещаний, а также совещаний региональных и других групп и ограничивает количество времени, которое высвобождается в период между сессиями для проработки вопросов. |