For example, a country which heavily depends on exports of cocoa and coffee, but imports fuels, can effectively lock in a maximum amount of cocoa/coffee to be paid for every barrel of fuel. |
Например, страна, зависящая от экспорта какао и кофе, но импортирующая топливо, может реально зафиксировать максимальное количество какао/кофе, которое должно быть продано для покупки одного барреля топлива. |
At the present time, 2 billion tonnes of toxic waste is being kept at authorized storage sites but more than twice that amount is disposed of at random or, putting it plainly, in unauthorized dumps. |
Сегодня в организованных хранилищах накоплено 2 млрд. т токсичных отходов, еще вдвое большее их количество находится в неорганизованных местах хранения или, попросту говоря, на самовольных свалках. |
"women whoonsumed a moderate amount of alcohol"had a lower risk of becoming overweight |
Женщины, которые употребляют умеренное количество алкоголя, менее подвержены риску ожирения |
No amount or combination of alternative fuels is going to allow us to continue running what we're running, the way we're running it. |
Никакое количество или сочетание видов альтернативного топлива не даст нам возможность продолжать текущие дела обычным способом. |
These plans shall result in a reduction of the annual emissions of non-halogenated VOCs by at least the same amount and within the same time frame as would have been achieved by applying the emissin limits. |
Такие планы должны приводить к сокращению годовых выбросов негалогенированных ЛОС по крайней мере на такое же количество и в те же сроки, как и при применении предельных значений. |
A limited amount of old well-heads, etc., are available in the North Oil Company's stocks; hence, there is a lesser spare parts requirement than would be expected for the number of supplemental production wells that are proposed. |
У компании "Норт ойл компани" имеется ограниченное количество старого оборудования для устья скважин, поэтому потребности в запчастях являются меньшими, чем можно было предполагать исходя из количества предложенных дополнительных скважин. |
On the basis of the limited data available, the Panel considers that the amount of nitrate and sulphate that could have reached the groundwater would have been minimal. |
На основании ограниченного объема имеющихся данных Группа считает, что совокупное количество проникших в водоносные горизонты нитратов и сульфатов было бы минимальным. |
The situation in West Africa today is such that it is easy for individuals or groups of individuals to purchase any amount of arms and weapons, sometimes fairly openly. |
Сложившаяся сегодня в Западной Африке ситуация такова, что отдельные лица или группы лиц могут свободно приобрести любое количество оружия и вооружений и иногда достаточно открыто. |
The amount of seized drugs, according to average wholesale prices of West European countries, where the share of Afghan heroine accounts for about 90 per cent of the general supply, is equal to almost $1 billion. |
Это количество изъятых наркотиков по средним оптовым ценам западноевропейских стран, где доля героина афганского происхождения составляет около 90 процентов от общего предложения, эквивалентно почти 1 млрд. долл. США. |
To generate the same amount of power we now use in fossil fuel you'd have to cover land area roughy half the size of the state of California. |
Чтобы производить такое же количество энергии, которое мы используем из ископаемого топлива, вам придеться покрыть участок земли площадью приблизительно около половины штата Калифорния. |
The amount of peanuts necessary to send someone into anaphylactic shock is way greater than the sum of what was simply mere residue left on your lips. |
Количество орехов необходимых, чтобы повергнуть человека в анафилактический шок, должно быть большим, чем то что оставалось у тебя на губах. |
Ladies, you have a humongous amount of preparation ahead of tonight's dinner service, and one of our highlights will be the beef pot stickers and steamed dumplings. |
Дамы, у вас огромное количество работы на кухне перед сегодняшним вечером, и одними из наших главных блюд станут говядина в горшочках и пареные пельмени. |
However, owing to the high level of operations, extensive combat and the harsh environment, there is an increased need to provide access to third- and fourth-line maintenance facilities to ensure that the limited amount of combat equipment held by AMISOM remains operational. |
Вместе с тем с учетом большого объема операций, масштабных боевых действий и сложных условий для обеспечения того, чтобы ограниченное количество боевой техники АМИСОМ находилось в исправном состоянии, возрастает необходимость в наличии доступа к мастерским, выполняющим ремонт третьего и четвертого уровней. |
The party had specified that that amount, corresponding to 0.6 metric tonnes, was virgin halon 1211 for use in the aviation industry, an application defined as critical in its submission. |
Эта Сторона уточнила, что данное количество, соответствующее 0,6 метрической тонны, представляет собой чистый галон-1211 для использования в ее авиации, причем в сообщении этой Стороны данный вид применения определялся как важнейший. |
The Sudanese air force maintains a forward operating base at El Fasher airport immediately adjacent to the civilian flight operations, where it has routinely stored a significant amount of high-explosive ammunition in the open (see figure 6). |
Суданские военно-воздушные силы используют часть аэропорта Эль-Фашира, непосредственно прилегающую к той его части, где обслуживаются гражданские рейсы, в качестве передовой оперативной базы, на которой они обычно хранят под открытым небом существенное количество фугасных боеприпасов (см. рис. 6). |
I am not surprised, and I'm considering the fingerprint report, and the vast amount of evidence that you have uncovered at her residence. |
Не удивлена, и учитывая отчет по отпечаткам, а также огромное количество улик, что вы нашли в её доме, я думаю, какая удача, что брат её мужа адвокат. |
These orbs relate directly to the amount of power quadrants that your tem has dominion over, which is inverse to the anti-quadrants in your quadrant satchel. |
Эти Сферы напрямую влияют на количество Квадрантов Силы, которыми владеет твоя команда, и они противоположны анти-Квадрантам в твоём наборе Квадрантов. |
First of all, for children in the United States 10,080 hours is the exact amount of time you will spend in school from fifth grade to high school graduation if you have perfect attendance. |
Прежде всего, потому что для детей в США 10.080 часов - это именно то количество времени, которое они проведут в школе с 5-го по 12-й класс, если вообще без пропусков. |
The solution, in fact, may be closer to hand than we think, because all of those cities we're building Every city determines toa very large extent the amount of energy used by itsinhabitants. |
На самом деле, решение может быть ближе, чем мы думаем.Потому что все города, которые мы строим, - Каждый город в оченьбольшой степени определяет количество энергии, которое будутиспользовать его обитатели. |
You know, the amount of additives, E numbers, ingredientsyou wouldn't believe - there's not enough veggies at all. Frenchfries are considered a vegetable. |
Вы знаете, в ней такое количество добавок, всяческихприсадок «Е», ингредиентов, что вы просто не поверите... Недостаточно овощей. Картофель фри предлагается как овощ. |
Now, Sylvia Browne - just to show you - she actually gets700 dollars for a 20 minute reading over the telephone, she doesn'teven go there in person, and you have to wait up to two yearsbecause she's booked ahead that amount of time. |
Сильвия Браун - так, к примеру - она на самом деле получает700 долларов за 20 минут чтения по телефону. Она даже лично к вамне приходит. И вам придётся ждать вплоть до двух лет, потому чтоона зарезервирована на такое количество времени. |
Major Hebner's body did indeed receive a significant amount of trauma from the blast, but none of his internal organs, his vital ones, were affected. |
На теле майора Хебнера на самом деле значительное количество ранений, полученных в результате взрыва, но ни один из его органов, жизненно важных органов, не пострадал. |
This inventory yielded a significant amount of data, statistics and even analyses focused on production levels, such as the numbers of ton/km, passenger/km, passengers or train/km. |
Эта инвентаризация выявила наличие большого объема данных, статистических и даже аналитических материалов, отражающих производственные показатели, например количество тонно-километров, пассажиро-километров, пассажиров или поездо-километров. |
Utilizing the new capacity in full could lead to decongestion of the roads and a decrease in heavy vehicle kilometers, because fewer vehicles would be needed to carry the same amount of goods. |
Полное использование грузоподъемности позволило бы уменьшить перегруженность автомобильных дорог и сократить пробег большегрузных транспортных средств, поскольку для перевозки одинакового количества грузов потребовалось бы меньшее количество автомобилей. |
While PDDs generally tend to be somewhat on the optimistic side, it is apparent that market conditions in recent years have been such that the actual CERs issued so far have been considerably under this potential amount. |
Однако расчеты в ПТД, как правило, имеют несколько оптимистичную направленность, в то время как нельзя не заметить, что за последние годы сложились такие рыночные условия, при которых количество фактически введенных в обращение ССВ до сих пор было существенно ниже потенциально возможного количества. |