If the amount of undersized fish in any one haul exceeded 10 per cent by number, the vessel was required to immediately change fishing area (to move out to a minimum 5 nautical miles) with a view to avoiding further catches of undersized fish. |
Если количество таких особей составляет в выбранных на борт снастях более 10 процентов по численности, судно должно немедленно сменить район промысла (сдвинувшись как минимум на 5 морских миль), чтобы избежать дальнейшего вылова недоросшей рыбы. |
According to the size of the directorate and the amount of information managed, the DMO may be assisted by a variable number of staff members to guarantee effective records management aligned to policy principles and agreed procedures. |
Для обеспечения эффективного ведения документации в соответствии с нормативными принципами и согласованными процедурами сотруднику по ведению документации может оказывать помощь различное количество сотрудников, которое зависит от размера управления и объема обрабатываемой информации. |
If you're using the exact same amount of surface of oil absorbent, but you're just paying attention to natural patterns, and if you're going up the winds, you can collect a lot more material. |
Но если использовать такое же количество масляного абсорбента на такой же площади поверхности, но обращать внимание на естественные процессы, идти против ветра, то можно собрать намного больше грязи. |
In 1998-1999 following the an economic meltdown, which resulted in a sharp decline in demand for passenger air travel and the reduction of the amount of work, number of flights reduced. |
В 1998-1999 годы в связи с резким уменьшением спроса на пассажирские авиаперевозки и уменьшением объёма работ, сократилось количество выполняемых рейсов, а также снизилось выполнение АХР. |
There are basically two reasons for this: the short period of entitlement to unemployment benefits and the paltry amount involved, and the slim chances of securing work through job-placement agencies: in the period 1995-1997 there were between 40 and 69 job-seekers for every vacancy. |
Объясняется это в основном двумя причинами - непродолжительностью периода получения пособия по безработице и его низким размером, а также малой вероятностью получить работу с помощью службы по трудоустройству: в 1995-1997 годах количество претендентов на одно вакантное рабочее место составляло от 40 до 69 человек. |
The cooperative farmers are not supplied food by the State but put aside their annual amount of food needed after the year-end account settlement and income distribution, and sell the surplus to the State. |
Фермеры-кооператоры не получают продовольствия от государства, но после осуществления расчетов и распределения доходов в конце года оставляют необходимое им на год количество продовольствия, а оставшуюся часть продают государству. |
Body tinted heat absorbing and heat reflecting darker glazing is desired to reduce the amount of heat from solar radiation entering the vehicle, however, darker glazing also reduces the ability to see out of the vehicle. |
Затемненное теплопоглощающее и теплоотражающее остекление позволяет сократить количество тепловой энергии солнечного излучения, которое проникает внутрь транспортного средства, однако затемненные стекла также ухудшают видимость для водителя и пассажиров. |
Prevention of fires on rolling stock: Fire protecting measures such as constructive measures and vehicle design to prevent outbreak and spread of fire or the use of materials which don't produce toxic substances or large amount of smoke in case of fire are recommended. |
Рекомендуются такие противопожарные меры, как конструкционные меры и выбор конструкции транспортных средств для предотвращения воспламенения и распространения огня или исключение материалов, образующих токсичные вещества или большое количество дыма. |
However, the Court criticized the respondents regarding the amount of time it took for them to address the petitioner's request and the time it took them to release various archive materials which are not related to specific requests. |
Однако Суд критиковал ответчиков в связи с тем, какое количество времени потребовалось им для рассмотрения запроса подателей ходатайства и для раскрытия целого ряда материалов, не относящихся к конкретным просьбам. |
Higher heating (calorific) value (HHV): Maximum amount of energy that can be obtained from the combustion of a fuel, including the energy released when the steam produced during combustion is condensed. |
Высшая теплотворная способность (ВТС): максимальное количество энергии, которое может быть получено от сжигания топлива, включая энергию, высвобождающуюся при конденсации пара, полученногоп при сгорании. |
The sustainability of economic growth requires to guarantee that the sustainable use of resources as the increase in the amount of goods and services should be speedier that the utilisation of natural resources for their production. |
Для долговременного экономического роста необходимо обеспечить устойчивость ресурсопользования, т.е. добиться того, чтобы количество производимых товаров и услуг росло темпами, опережающими потребление природных ресурсов, расходуемых на их производство. |
It shall be allowed by agreement between manufacturer and Technical Service to modify the fuel system so that an appropriate amount of fuel can be used to run the engine or the electrical energy conversion system. |
По договоренности между изготовителем и технической службой допускается изменение топливной системы таким образом, чтобы можно было использовать надлежащее количество топлива для работы двигателя или системы преобразования электроэнергии. |
Well, even if you waved the magic wand and hybridized every car on the road right now, we'd still be consuming the same amount of gasoline that we are now, in about 5 or 7 years. |
Значит, даже если вы махнете волшебной палочкой и гибродизируете все автомобили прямо сейчас, вы все равно будете потреблять такое же количество бензина, что и сейчас через 5ть или 7мь лет. |
Given the amount of serum that we found in his tissue, and the rate at which it would've metabolized, I suspect that he would've had to inject it every day for a very long time. |
Принимая во внимание количество сыворотки, которое мы нашли в его тканях, и степень ее усвояемости, я считаю, ему нужно было вводить ее каждый день очень долгое время. |
Virtually all ice in the biosphere is ice Ih, with the exception only of a small amount of ice Ic that is occasionally present in the upper atmosphere. |
Практически весь лёд в биосфере Земли состоит из этой модификации льда, кроме которого присутствует крайне незначительное количество льда Iс в верхних слоях атмосферы и некоторое количество льда XI в Антарктиде. |
He explained that one member had expressed a minority view that an amount of no more than 381.310 tonnes should be granted on the United States strawberry fruit nomination (i.e., 8.3 tonnes less than the majority). |
Он пояснил, что один из членов выразил мнение меньшинства, согласно которому по заявке Соединенных Штатов Америки в категории плодов клубники следует разрешить количество, не превышающее 381,310 тонны (т.е. на 8,3 тонны меньше по сравнению с мнением большинства). |
In addition to born-digital documents, there is a massive amount of scanned documents to be managed: all should be subject of the same attention. |
Помимо документов, которые изначально были созданы в цифровой форме, существует большое количество сканированных документов, которые необходимо обработать: все это должно быть частью единого процесса. |
The foreign matter is hardly to be seen on the product and is mainly not spread over the edible part (small amount of foreign matter near the calyx or peduncle area). |
Наличие посторонних веществ на продукте является малоразличимым и в основном не распространяется на съедобную часть (небольшое количество посторонних веществ около чашечки или плодоножки). |
So far, innovative development financing mechanisms have raised or intermediated only a modest amount of resources - $5.8 billion for health and $2.6 billion for climate and other environmental programmes. |
Пока что при непосредственном и опосредованном участии инновационных механизмов финансирования развития было мобилизовано незначительное количество ресурсов: 5,8 млрд. долл. США на здравоохранение и 2,6 млрд. долл. США на климатические и другие экологические программы. |
The request indicates that the amount of time requested is to address all known and suspected areas contaminated not only by anti-personnel mines but also by anti-tank mines and UXO in the States of Kassala, Gadaref Red Sea, Blue Nile, South Kordofan States and Darfur. |
В запросе указывается, что запрашиваемое количество времени рассчитано на обработку всех известных и предположительных районов, загрязненных не только противопехотными минами, но и противотанковыми минами и невзорвавшимися боеприпасами, в вилаятах Кассала, Гадареф, Красное море, Голубой Нил, Южный Кордофан и Дарфур. |
She had a small amount of zolpidem in her system, but that stuff's in most over-the-counter sleep aids these days |
У неё в организме было небольшое количество солподеина, но он содержится в большинстве снотворных, продаваемых без рецепта. |
As the number of passengers and amount of cargo handled by MONUC air assets will inevitably increase in 2002/03, the challenges for internal control, monitoring of use and overall management of air assets will become greater for the Mission. |
Поскольку количество пассажиров и грузов, обрабатываемых авиасредствами МООНДРК, в 2002/03 году неизбежно увеличится, возрастут и задачи Миссии в области внутреннего контроля, наблюдения за использованием авиасредств и общего управления ими. |
Notwithstanding subparagraph (a) of the preceding article, any country holding fewer "B" series shares than other countries may at any time subscribe to shares against the authorized capital up to an amount equal to that of the largest shareholder. |
Несмотря на положения пункта (а) предыдущей статьи, любая страна, имеющая меньшее количество акций класса «В», чем другие страны, может в любой момент подписаться на число акций, выпущенных в счет акционерного капитала, равное числу акций, принадлежащих крупнейшему акционеру. |
It is assumed that GEF donors will commit the full amount of resources they pledged to the fifth operational phase of GEF ($4.2 billion) and that the UNEP pipeline of concepts in 2013 will be similar to its six-year prior average. |
Предполагается, что доноры ГЭФ в полном объеме выполнят свои обязательства по выделению ресурсов, взятые к пятой операционной фазе ГЭФ (4,2 млн. долл. США), и что количество концепций, разрабатываемых ЮНЕП в 2013 году, будет аналогично среднему показателю за предыдущий шестилетний период. |
Since years of employment are a constituent element for the calculation of the amount of pension, the difference in pensions is attributed to the fact that women were entitled to old-age and early retirement with fewer years of service than men. |
Поскольку годы трудовой деятельности являются составным элементом расчета размера пенсии, разница в размере пенсий связана с тем фактом, что женщины получали право на трудовую пенсию по старости или ранний выход на пенсию, прослужив меньшее количество лет, чем мужчины. |