The approximate amount of plutonium subject to Agency safeguards at the end of 2003 is included in Table 1 along with other materials subject to Agency safeguards. |
Приблизительное количество плутония, подлежащего гарантиям МАГАТЭ в конце 2003 года, включено в таблицу 1 наряду с другими материалами, подлежащими гарантиям МАГАТЭ. |
Berj Hatjian, Director-General of the Ministry of the Environment, explained that the amount of fuel still burning in the Al-Jiye thermal plant's storage facilities was approximately ten thousand tons. |
Генеральный директор министерства охраны окружающей среды Бердж Хатджян пояснил, что количество топлива, находящегося во все еще горящих хранилищах теплоэлектростанции в Эль-Джийе, составляло приблизительно 10000 тонн. |
Mechanical Clearance: The amount of explosives contained in the MOTAPM is the relevant factor for mechanical clearance. |
механическое разминирование: для механического разминирования имеет значение такой фактор, как количество взрывчатки в НППМ. |
We also believe that the plans and organization of the core structure of integrated post-conflict stabilization efforts should be permanently placed on standby so that preparations for a specific operation will take the minimum amount of time and will include only country-specific details. |
Мы также считаем необходимым иметь в резерве планы и основную структуру комплексных усилий по обеспечению стабилизации на постконфликтном этапе, с тем чтобы подготовка к конкретной операции занимала минимальное количество времени и включала в себя лишь характерные для данной страны детали. |
While participants agreed that a considerable amount of information either already exists or is in the process of being collected, they also recognized that data to assess and analyze the impact of climate change on migration are still weak. |
Хотя участники согласились, что значительная по объему информация уже накоплена и ее сбор продолжается, они также признали, что количество и качество данных для оценки и анализа воздействия изменения климата на миграцию все еще недостаточны. |
Time off for dependants: All employees are entitled to take a reasonable amount of unpaid time off to deal with an emergency or unexpected situation involving a dependant. |
Освобождение от работы по семейным обстоятельствам: все работающие по найму лица имеют право брать разумное количество неоплачиваемого времени для урегулирования чрезвычайной или непредвиденной ситуации, связанной с иждивенцем. |
They must submit the corresponding application that complies with the requirements set out in article 5 of these regulations, indicating the amount of gunpowder they plan to manufacture per month . |
Для этой цели необходимо представить соответствующее ходатайство, отвечающее требованиям, предусмотренным в статье 5 настоящего регламента, и указать количество пороха, который они намереваются производить в месяц». |
The amount of time allocated to the Group of Experts to bring its work to fruition was a key factor in determining the methodology it adopted. |
Количество времени, выделенное Группе экспертов для успешного выполнения ее работы, было одним из ключевых факторов в процессе определения методологии, принятой Группой. |
The depot contained more than 10,000 cases for mortar shells, over 2,000 cases for hand grenades and rifle grenades, and a small amount of plastic explosives. |
В тайнике находилось более 10000 ящиков для минометных мин, свыше 2000 ящиков для ручных и подствольных гранат и небольшое количество пластичного взрывчатого вещества. |
Even such an amount of small arms ammunition (approximately 3500 rounds. Magnum revolver cartridges or 15.000 rifle cartridges) would be a very attractive target. |
Даже такое количество боеприпасов стрелкового оружия (т.е. приблизительно З 500 патронов калибра. для револьвера "Магнум" или 15000 винтовочных патронов) может быть весьма привлекательным объектом. |
The amount of existing debris is considered to far exceed that currently identified by NASA (at 13,000 large pieces), especially at the most heavily used Lower Earth Orbit. |
Как считается, количество существующего мусора значительно превосходит то, что уже было идентифицировано НАСА (порядка 13000 крупных предметов), особенно на весьма интенсивно используемой нижней земной орбите. |
What I understand by the word is "the same amount of time" - speaking in this context, of course, because it can be dangerous to use "equitable" in different contexts. |
Лично я под этим словом понимаю «одинаковое количество времени»; при этом я, безусловно, имею в виду данный контекст, ибо использование слова «соразмерного» в других контекстах может быть опасным. |
Ecuador feels that 12 years of negotiations on these matters is too much time and has already cost the Organization an enormous amount of money as well as untold efforts on the part of all delegations. |
Эквадор считает, что 12 лет переговоров по этим вопросам - это слишком долгий период времени, и что они уже стоили нашей Организации огромное количество денег, а также огромных усилий со стороны всех делегаций. |
In the current state of affairs, a reasonable amount of additional time would assist in the search for a consensus that could bring together - as one must note - the very divergent points of view expressed around this table. |
При нынешнем положении дел некоторое количество дополнительного времени способствовало бы достижению такого консенсуса, с помощью которого можно было бы свести воедино весьма различающиеся, замечу, позиции, высказываемые за этим столом мнения. |
Despite its firm commitment to the protection of cultural properties, Ethiopia has a vast amount of cultural resources abroad that have not yet been returned. |
Несмотря на решительную приверженность Эфиопии делу защиты культурных ценностей, огромное количество культурных ценностей, вывезенных из нашей страны, по-прежнему не возвращено. |
To consider whether, after the adoption of the regulations contained in the present paper, the States Parties should be allowed to retain for training and education purposes a fixed limited amount of prohibited or restricted MOTAPM. |
Подумать, следует ли, после принятия предписаний, содержащихся в настоящем документе, позволять государствам-участникам сохранять для целей кадровой подготовки и обучения фиксированное ограниченное количество запрещаемых или ограничиваемых НППМ. |
The amount of opium on the global market had been reduced by about 3,000 tons, or 300 tons of heroin. |
Количество опиума на мировом рынке наркотиков было сокращено на почти 3000 тонн и на 300 тонн - количество героина. |
After 1994 it is believed that the volume of arms flowing in was low as the amount of arms already in the country was very high. |
После 1994 года, как считается, объем притока оружия в страну был незначительным, поскольку количество оружия, уже находившегося в стране, было очень большим. |
5 per cent of: its base year emissions multiplied by 5 plus its assigned amount 2 |
5% от: ее выбросов за базовый год, умноженных на пять, плюс ее установленное количество |
Those persons permitted to leave may provide themselves with the necessary funds for their journey and take with them a reasonable amount of their effects and articles of personal use. |
Те лица, которые получили разрешение на выезд, смогут обеспечить себя необходимыми для поездки деньгами и взять с собой достаточное количество своих вещей и предметов личного пользования. |
An enemy alien who is subject to expulsion in time of armed conflict may not be given the same amount of time to take care of his or her property rights or similar interests. |
Вражескому иностранцу, который подлежит высылке в период вооруженного конфликта, могут не предоставить такое же количество времени, которое предоставляется другим лицам, чтобы урегулировать свои имущественные права или аналогичные интересы. |
They noted, however, that of the 3 models proposed for testing, Model 3 represented the least amount of change from the current system and could therefore be tested by a number of organizations. |
Вместе с тем они отметили, что из трех моделей, предложенных для опробования, модель З содержит наименьшее количество изменений по сравнению с существующей системой, и поэтому ее может проверить ряд организаций. |
The method makes it possible to extend functional capabilities, to accelerate search, to reduce the amount of transmissible information and to reduce the loading of the telecommunications network and facilities thereof. |
Способ позволяет расширить функциональные возможности, ускорить поиск, уменьшить количество передаваемой информации, снизить нагрузку на телекоммуникационные сети и их оборудование. |
Taking into account the material and petroleum required to power a wide variety of industrial fishing vessels, the study compared the amount of edible protein in the catch. |
В исследовании сравнивался объем пищевого белка в улове разнообразных промышленных рыболовных судов, причем принималось в расчет количество материалов и нефти, требовавшееся для обеспечения этих судов. |
Following informal consultations this week, the number of bracketed paragraphs was reduced to five, and an enormous amount of progress has been made towards agreement on them. |
После проведенных на этой неделе неофициальных консультаций количество пунктов, заключенных в квадратные скобки, было сокращено до пяти и мы значительно продвинулись вперед в плане достижения по ним договоренностей. |