Owing to its comprehensiveness, the term "accountability" is used generically in the title of any mechanism that aims to make institutions responsive to their respective public. |
Термин "подотчетность" ввиду его всеобъемлющего характера используется в общем смысле в названии любого механизма, нацеленного на обеспечение того, чтобы учреждения могли откликаться на запросы соответствующей общественности. |
The Special Rapporteur is also of the view that, if independence can be interpreted from both an individual and an institutional perspective, so can accountability. |
Специальный докладчик также придерживается мнения, что если независимость может толковаться как с индивидуальной, так и с институциональной точки зрения, то таким образом может толковаться и подотчетность. |
Internal institutional accountability exists to allow an internal body within the judiciary and the public prosecutor's office to monitor the independence, competence, objectivity and impartiality of their respective operators through permanent monitoring proceedings aimed at controlling their proper functioning. |
Внутренняя институциональная подотчетность существует для того, чтобы какой-либо внутренний орган судебной системы и прокуратуры имел возможность осуществлять мониторинг независимости и компетентности, объективности и беспристрастности их соответствующих участников с помощью процедур постоянного мониторинга, цель которых заключается в контроле за их надлежащим функционированием. |
External institutional accountability, in turn, should encompass activities whereby the public, through the media, civil society, human rights commissions and parliament, can scrutinize the functioning of the judiciary and prosecution services. |
В свою очередь внешняя институциональная подотчетность должна отхватывать деятельность, с помощью которой общественность через средства массовой информации, гражданское общество, комиссии по правам человека и парламент может осуществлять наблюдение за функционированием судебных органов и прокурорских служб. |
Thus, in general terms, when institutional accountability fails, the responsibility of the State and the possible recognition of the right to effective remedy might be triggered. |
Таким образом, в целом, когда институциональная подотчетность не срабатывает, могут быть запущены механизмы ответственности государства и возможного признания права на эффективные средства правовой защиты. |
As mentioned above, the regulation, monitoring and accountability of the legal profession is usually exercised by the executive, the judiciary, or bar associations. |
Как упоминалось выше, регулирование, мониторинг и подотчетность в отношении представителей юридической профессии обычно осуществляются органами исполнительной власти, судебными органами или ассоциациями адвокатов. |
However the United Nations Convention against Corruption and regional conventions against corruption include preventive measures (e.g. accountability, transparency, and access to public information) that member States are obliged to promote. |
Однако в Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции и региональных конвенциях по борьбе с коррупцией содержатся и профилактические меры (например, подотчетность, транспарентность и доступ к общественной информации), которые государства-члены обязаны поощрять. |
The emphasis of training programmes for police officers, judges and prosecutors was placed on constitutional rights, the accountability of public officials, and the obligation to report any acts of torture or abuse of power. |
В рамках программ подготовки сотрудников полиции и судей особое внимание обращается на конституционные права, подотчетность государственных служащих и на их обязанность сообщать о всех случаях применения пыток или злоупотребления полномочиями. |
In particular, it is necessary to have greater accountability, cooperation and effective and coherent policy-making among Member States with regard to the framing, monitoring and implementation of the global partnership for development. |
В частности, необходимо обеспечить более широкую подотчетность, сотрудничество и эффективное и последовательное принятие государствами-членами директивных решений в отношении разработки рамочных основ, мониторинга и реализации глобального партнерства в целях развития. |
Benchmarks and targets, budgeted action plans and operational strategies should be established along with a framework for monitoring and evaluating policies, programmes and services and promoting accountability for children's health. |
Следует устанавливать стандарты и цели, разрабатывать предусмотренные бюджетом планы действий и рабочие стратегии наряду со структурой по мониторингу и оценке стратегий, программ и услуг, а также стимулировать подотчетность в области детского здоровья. |
The Committee is further concerned that due to the lack of professional capacity, the Observatory depends on volunteers at the district and sector levels to carry out its core functions, which could compromise its professionalism as well as accountability to the National Commission. |
Кроме того, Комитет озабочен тем, что из-за отсутствия профессионального потенциала Наблюдательный совет зависит от добровольцев на уровне районов и территорий для выполнения своих основных функций, что может поставить под угрозу его профессиональный характер, а также подотчетность Национальной комиссии. |
The High Commissioner stressed the importance of a comprehensive approach addressing all the elements of transitional justice, including criminal justice and accountability, and of clear benchmarks with which to measure progress, based on Sri Lanka's international human rights obligations. |
Верховный комиссар подчеркнула важное значение всеобъемлющего подхода, ориентированного на все элементы правосудия в переходный период, включая уголовное правосудие и подотчетность, и ясных критериев для определения прогресса, основанных на международных обязательствах Шри-Ланки в области прав человека. |
Nevertheless, it would bring accountability to the global financial system and limit the ability of international financial institutions to continue to force poor countries to implement policies which are not necessarily in line with their national development priorities. |
Тем не менее он обеспечил бы подотчетность мировой финансовой системы и ограничил бы возможности международных финансовых учреждений продолжать навязывать бедным странам проведение такой политики, которая далеко не всегда соответствует их национальным приоритетам в области развития. |
With the approval of the General Assembly, such a dedicated capacity would ensure transparency, autonomy, accountability, consistency and standardization, and enhance the effectiveness and efficiency of all processes related to the recruitment, selection and deployment of police personnel. |
В случае утверждения Генеральной Ассамблеей такое специальное подразделение будет обеспечивать транспарентность, автономность, подотчетность и последовательность, заниматься вопросами стандартизации и повышать эффективность и действенность всех процессов, связанных с наймом, отбором и развертыванием полицейского персонала. |
The programme has therefore been designed on the basis of a thematic approach to address the concept of leadership in relation to United Nations issues such as climate change, human rights, accountability and conflict resolution. |
Поэтому данная программа была составлена с применением тематического подхода к понятию руководящей работы в таких областях деятельности Организации Объединенных Наций, как изменение климата, права человека, подотчетность и урегулирование конфликтов. |
(c) Ensure that divisions and offices take responsibility and accountability for the monitoring and control of their staff members' duty travel; |
с) обеспечить ответственность и подотчетность отделов и секций за контроль за служебными поездками своих сотрудников; |
Parliaments should exercise oversight over security agencies to enforce their accountability, including in respect of surveillance and data collection, consistent with the values of a democratic society. |
Парламенты должны осуществлять надзор за органами безопасности, для того чтобы повысить их подотчетность, в том числе по вопросам наблюдения и сбора данных, в соответствии с ценностями демократического общества. |
When data on a certain right is collected and analysed, indicators should also reflect cross-cutting human rights principles, such as non-discrimination, equality, participation, accountability and the right to remedy. |
В процессах сбора информации об определенном праве и ее анализа показатели должны отражать пересекающиеся принципы в области прав человека, такие как недискриминация, равенство, участие, подотчетность и правовая защита. |
62 training courses were conducted for 2,398 PNTL officers on various topics including human rights, discipline, accountability and technical policing skills |
Было организовано 62 курса подготовки для 2398 сотрудников НПТЛ по различным темам, включая права человека, дисциплину, подотчетность и технические навыки полицейской работы |
UNCTAD's accountability towards donors matches the fragmented structure of the operations; every April, each donor receives financial and progress reports on each of the projects financed with its contributions. |
Подотчетность ЮНКТАД перед донорами соответствует децентрализованной структуре организации оперативной деятельности; в апреле каждого года каждый донор получает отчет о финансовом состоянии и ходе работы по каждому проекту, финансируемому за счет его взносов. |
If properly designed and instituted, the rules of interaction, the shared commitments and responsibilities, the transparency in operation and accountability in the use of public funds within such alliances should help to minimize the market distortions and corrupt practices that sometimes taint conventional industrial policy. |
При надлежащей разработке и институциональном оформлении, нормы взаимоотношений, распределение обязательств и сфер ответственности, гласность в работе и подотчетность в использовании государственных средств в рамках таких союзов призваны содействовать сведению до минимума рыночных перекосов и случаев коррупции, иногда компрометирующих обычную индустриальную политику. |
It is also unclear how to improve transparency, accountability and equity and be able to guarantee the integrity of such processes as decentralization and participation and a host of other requisites intrinsic to a good governance agenda. |
Также не ясно, каким образом можно повысить транспарентность, подотчетность и справедливость и в то же время быть в состоянии гарантировать беспристрастный характер таких процессов, как децентрализация и участие и множество других предпосылок, внутренне присущих программе благого управления. |
The Mexican Government is aware that democratic change can be consolidated only through the construction of a civic culture that stresses the values of integrity, respect for laws, accountability and legality. |
Правительство Мексики сознает, что добиться закрепления демократических преобразований может лишь при условии формирования гражданской культуры, основанной на таких ценностях, как честность, уважение к закону, подотчетность и законность. |
At the level of United Nations entities, the overall responsibility and accountability for gender mainstreaming rests with the heads of the entities. |
На уровне организаций системы Организации Объединенных Наций общая ответственность и подотчетность за реализацию мер в области достижения гендерного равенства возлагается на руководителей этих организаций. |
We further wish to unequivocally state that accountability within the United Nations should not be applied in a selective manner and that all staff, especially at senior management levels, should be held accountable for any mismanagement that arises. |
Мы далее хотели бы категорически заявить, что подотчетность в Организации Объединенных Наций не должна осуществляться на избирательной основе и что весь персонал, в особенности сотрудники на старших руководящих должностях, должны нести ответственность за любые злоупотребления полномочиями, которые могут возникнуть. |