As the main organ entrusted with the primary responsibility of maintaining international peace and security, the Security Council must be restructured in such a way that it will be able to perform its duties effectively, while also ensuring its legitimacy and accountability. |
Как главный орган, которому поручена основная ответственность за поддержание международного мира и безопасности, Совет Безопасности должен быть перестроен таким образом, чтобы он эффективно выполнял свои обязанности, обеспечивая при этом свою законность и подотчетность. |
This can be secured only through a system characterized by the appropriate setting of priorities, credibility, implementability, high pluralism, accountability, long-term views and reduced dependence on the transfer of institutions. |
Это может быть достигнуто лишь в условиях системы, для которой характерны должное определение приоритетных задач, надежность, возможность практического осуществления, высокая степень плюрализма, подотчетность, долговременное планирование и низкая степень зависимости от трансформации институтов. |
To this end, the new internal evaluation programme aims at enhancing the Centre's performance and the efficiency and impact of its activities and creating an organizational culture of accountability, evaluation and continual learning. |
Именно поэтому новая программа внутренней оценки нацелена на улучшение деятельности Центра и повышение эффективности и отдачи его мероприятий, а также создание в организации атмосферы, характерными элементами которой являются подотчетность, оценка и постоянное обновление знаний. |
In the proposed new recruitment system, the Central Review Board will be the ultimate guardian of accountability for the process and the Office of Human Resources Management/Department of Management will resolve differences in cases of disagreement between programme managers and the Board. |
В предлагаемой новой системе набора конечной инстанцией, которая будет обеспечивать подотчетность в рамках всего процесса, станет центральный наблюдательный орган, а Управление людских ресурсов и Департамент по вопросам управления будут заниматься урегулированием споров в случае разногласий между руководителями программ и Советом. |
There are six guiding principles for the health-care system in Trinidad and Tobago: (1) universality/accessibility; (2) equity; (3) affordability/sustainability; (4) quality; (5) accountability; and (6) solidarity. |
Шестью руководящими принципами системы медико-санитарной помощи в Тринидаде и Тобаго являются: 1) универсальность/доступность; 2) справедливость; 3) приемлемость/устойчивость; 4) качество; 5) подотчетность; и 6) солидарность. |
In order to stop the crimes, this Council has repeatedly formulated key recommendations - namely, disarming the militia/Janjaweed; ending air strikes against civilian targets; facilitating aid; and promoting accountability. |
Для того чтобы остановить эти преступления, Совет неоднократно выступал с ключевыми рекомендациями: разоружить ополченцев/членов формирований «Джанджавид»; прекратить воздушные удары по гражданским целям; содействовать оказанию помощи; и поощрять подотчетность. |
The reason for the rule of law spanning all areas of rule-making has been aptly summed up by Mario Monti, the European Union's competition commissioner: "Effective judicial review is the ultimate guarantor of accountability". |
Обоснование распространения законности на все сферы нормотворческой деятельности было удачно резюмировано уполномоченным Европейского союза по вопросам конкуренции Марио Монти, который сказал: "В конечном итоге подотчетность гарантируется путем эффективного судебного надзора". |
However, it is also a political problem in the sense that democratic reforms that promote accountability also have the potential to threaten vested interests and established political- and economic-patronage orders. |
Однако она является одновременно и политической проблемой в том смысле, что демократические реформы, поощряющие подотчетность, могут также потенциально поставить под угрозу привилегированные группы и устоявшийся порядок политического и экономического патронажа. |
For this to happen, I understand that there is an urgent need for regulatory and legal frameworks, transparency, accountability, the rule of law, security of investments, respect for human rights, gender equality and sensitivity, public-private partnerships and popular participation. |
Для этого, как я понимаю, настоятельно необходимы нормативно-правовая база, транспарентность, подотчетность, верховенство закона, гарантии для инвестиций, уважение прав человека, равноправие мужчин и женщин и особое внимание к гендерной тематике, партнерство государственного и частного секторов и участие населения. |
In his statement, the representative of the Secretariat pointed out that the strategy for UNODC for the period 2008-2011 should be viewed in the context of the larger United Nations reform process, in particular the drive to enhance accountability by implementing result-based management. |
В своем заявлении представитель Секретариата указал, что стратегию ЮНОДК на период 2008-2011 годов следует рассматривать в контексте более широкого процесса реформирования Организации Объединенных Наций, в частности стремления укрепить подотчетность путем внедрения системы управления на основе достигнутых результатов. |
Too much focus on broad issues, such as rule of law and accountability, runs the risk that policymakers will end up tilting at windmills while overlooking the particular governance challenges most closely linked to economic growth. |
Повышенное внимание к широким вопросам, таким как власть закона и подотчетность, может привести к тому, что политики будут воевать с ветряными мельницами, игнорируя при этом конкретные проблемы управления, наиболее тесно связанные с экономическим ростом. |
The essential components of reform included stronger labour-management partnerships, competitive conditions of employment, job security, administrative accountability, stable organizational funding, merit-based assessment of candidates and ethical leadership. |
Необходимыми компонентами реформы являются более тесные связи между сотрудниками и администрацией, конкурентоспособные условия труда, гарантированность работы, административная подотчетность, стабильное финансирование, оценка кандидатов на основе их профессиональных качеств и этичное руководство. |
Those programmes include, 360-degree feedback mechanisms that provide managers with assessments on how they are perceived by their staff, managers and peers in relation to the core values and competencies, including integrity, accountability and respect for diversity. |
Эти программы используют инструменты обеспечения полноценной обратной связи, позволяющие руководителям знакомиться с оценками того, как они выглядят в глазах собственных сотрудников, руководителей и коллег с точки зрения основных ценностей и профессиональных качеств, включая добросовестность, подотчетность и уважение культурного многообразия. |
Long delays in staffing M&E officer positions impact country offices' accountability and may also foster ineffective and inefficient programme performance. |
продолжительные задержки с заполнением должностей сотрудников по вопросам контроля и оценки ослабляют подотчетность в страновых отделениях и могут также приводить к снижению эффективности и результативности программ. |
In follow-up to the June 2010 National Consultative Peace Jirga, HRU-UNAMA has been advocating for accountability and inclusivity in the process of developing the Afghan Peace and Reintegration Program (APRP). |
После проведения в июне 2010 года Национальной консультативной джирги мира ОПЧ МООНСА выступил в поддержку такого процесса разработки Афганской программы мира и реинтеграции (АПМР), который предусматривал бы подотчетность и участие всех заинтересованных сторон. |
The lack of agency commitment has been seen as a result of the existence of different, agency-specific business models and related policies and procedures and the resulting prioritization of the vertical accountability of agency representatives towards their headquarters over an inter-agency approach at the country level. |
Считается, что отсутствие интереса со стороны учреждений обусловлено использованием в каждом учреждении различных моделей работы и соответствующих принципов и процедур, из-за чего вертикальная подотчетность штаб-квартирам для представителей на местах имеет более высокий приоритет, чем применение межучрежденческого подхода на страновом уровне. |
While it is incumbent on Member States to fulfil their obligations that come with membership, the Organization must put in place effective management tools and create a system that would eliminate overspending and waste and create more fiscal accountability and proper oversight. |
Долг государств-членов - выполнять обязанности, связанные с членством, и Организация должна создать механизмы эффективного управления и систему, которая устраняла бы лишние затраты и ненужное расходование средств и обеспечивала более четкую финансовую подотчетность и должный надзор. |
Fragmentation, inadequate resources, inadequate accountability of institutions and leadership, and ad hoc implementation of normative agreements are now recognized to impede the capacity of those with technical expertise in gender equality expertsto deliver. |
В настоящее время признается, что такие явления, как раздробленность, недостаточность ресурсов, неадекватная подотчетность учреждений и руководителей и бессистемное осуществление нормативных соглашений препятствуют располагающим требуемым техническим экспертным опытом в области обеспечения гендерного равенства органам проводить эффективную работу. |
Further, the lack of transparent and merit-based processes for appointments and career advancement and the absence of effective and fair mechanisms for investigating ethical-code violations result in insufficient accountability, undermining public trust in the judicial system. |
Кроме того, поскольку назначения и продвижение по службе происходят негласно и без учета реальных заслуг и отсутствуют действенные и справедливые механизмы расследования нарушений этических норм, подотчетность оказывается не на должном уровне, что подрывает доверие людей к судебной системе. |
The definition of indicators of success or failure will be more sharply defined than in the current medium-term plan in order to facilitate results-based management and accountability to stakeholders. |
Показатели успеха или неудачи будут определены более точно, чем в нынешнем среднесрочном плане, что должно облегчить применение ориентированной на достижение конкретных результатов методологии управления и повысить подотчетность перед заинтересованными сторонами. |
Pursuant to Commission on Narcotic Drugs resolution 48/14, the strategy for the period 2008-2011 for UNODC (Economic and Social Council resolution 2007/12, annex) was developed to enhance accountability by implementing result-based management. |
В соответствии с резолюцией 48/14 Комиссии по наркотическим средствам была разработана стратегия ЮНОДК на период 2008-2011 годов (резолюция 2007/12 Экономического и Социального Совета, приложение) с целью укрепить подотчетность путем внедрения системы управления на основе достигнутых результатов. |
They examine a company's policies, rules and practices to determine criminal liability and punishment, rather than basing accountability on the individual acts ofemployees or officers. |
Для определения уголовной ответственности и меры наказания они изучают политику компании, ее внутренние правила и практические действия, а не связывают подотчетность с действиями ее отдельных служащих или представителей. |
The Office has also developed an auditable workflow application for self-certification of travel claims, which improves the accountability of claimants while also achieving efficiencies in claims processing. |
В Отделении также разработана контролируемая прикладная система для оформления требований о возмещении путевых расходов на основе удостоверения таких расходов самими сотрудниками с возможностью последующей аудиторской проверки данных, что повышает подотчетность предъявителей требований и одновременно обеспечивает повышение эффективности обработки требований. |
Studies continue to show that general and sector budget support is more effective, efficient and sustainable in producing development results, because it increases national ownership and accountability, disbursement speed and the distributional and operational efficiency of public expenditure. |
Данные исследований по-прежнему подтверждают, что общая и секторальная бюджетная поддержка становится более эффективной, действенной и последовательной с точки зрения достижения результатов в области развития, поскольку повышается национальная ответственность, улучшается подотчетность и растут скорость осуществления платежей и эффективность государственных расходов в плане их распределения и оперативности. |
In that regard, we appreciate such steps as the new accountability compact with senior managers and the implementation of results-based management and enterprise risk management. |
В этой связи мы выражаем признательность за такие шаги, как разработка новой модели работы старших руководителей, обеспечивающей их подотчетность, переход к системе управления, ориентированной на конкретные результаты, и системе общеорганизационного управления рисками. |