He welcomed the progress of the research programme, which provided the analytical background for the Organization's programmes, including global forum activities, which should lead to a better understanding of how to use sustainable industrial development to reduce poverty and ensure that globalization benefited the poor. |
Он полагает, что это позволит получить более четкое представление о том, как с помощью устойчивого промышленного раз-вития можно сократить масштабы нищеты и распространить выгоды от глобализации на неимущие слои населения. |
If your institution does not have Web access, please use one of these other options to return your questionnaire: If using e-mail, please return to: Katherine Waser at. |
Если ваше учреждение не имеет доступа к Интернету, вы можете представить ответы на вопросник с помощью других технических средств. |
Clearly, from the viewpoint of the FISIM producers, the profit so obtained is part of the income they use to meet their costs. |
Очевидно, что с точки зрения производителей УИВФП данная "трансформационная" прибыль является частью поступлений, с помощью которых они финансируют свои расходы. |
Further use should be made of judicial and extrajudicial mediation measures to address that problem, which would be in the interests of complainants since it was unacceptable that cases could currently take up to six years to be resolved. |
Дальше эта проблема должна решаться с помощью мер судебного и внесудебного посредничества, что отвечало бы интересам истцов, так как нынешняя ситуация, когда некоторые дела рассматриваются до шести лет, является неприемлемой. |
These are specialized psychosocial support services, and use well-defined socio-educational methods to draw up support plans that help families and individuals make the transition to other forms of social integration. |
Речь идет о специализированных механизмах психосоциальной помощи, в рамках которых с помощью конкретных социально-образовательных методик предлагаются различные форматы информационного сопровождения, способствующие плавной подготовке семей и лиц к другим процессам социальной интеграции. |
As provided by article X of the Convention, "assistance" means medical antidotes and treatments for victims of the use of these inhuman weapons. |
В статье Х Конвенции под «помощью» подразумеваются предоставление лекарственных противоядий и лечения для тех, кто пострадал в результате применения этого бесчеловечного оружия. |
The speaker supported the effort made by the Department to make use of all facets of the Internet's growing multimedia capability by including more webcasts and radio files in numerous languages among its online offerings. |
Один оратор, выступавший от имени большой группы стран, высоко оценил усилия Департамента по привлечению к веб-сайту новой аудитории путем изменения дизайна его заглавных страниц и с помощью новой поисковой системы. |
The use of such a characteristic may be rather contentious since technologists have managed to impart "agglomerating" properties to so-called "brown coals" by applying different conditions in certain technological processes. |
Использование такой характеристики может быть весьма спорным, поскольку технологи научились придавать "агломерирующие" свойства так называемым бурым углям с помощью создания различных условий в некоторых технологических процессах. |
It is not our intention to use the draft resolution as an attempt to trap nations into agreement on an arms trade treaty. I would like to make clear again that our aim is to launch a discussion. |
Мы не стремимся использовать данный проект резолюции в качестве своего рода «наживки», с помощью которой можно было бы добиться от стран согласия на заключение договора о торговле оружием. |
Based on the planning undertaken, through the two new strategies of establishment of permanent stations for optometry and use of eyesight screening equipment, necessary measures are taken to provide these services to various groups of the public throughout the year. 326.3. |
Руководствуясь выбранным направлением с помощью двух новых стратегий по организации постоянных постов оптометрии и использования оборудования по проверке зрения, были предприняты необходимые меры по предоставлению подобных услуг круглогодично различным группам населения. |
Those strategies were based on a limited use of a certain chemical, on switching between acaricides from different chemical backgrounds or by biological pest control. |
Такие стратегии основываются на ограниченном использовании определенных химикатов путем попеременного использования акарицидов и других химических соединений или с помощью биологических методов борьбы с вредителями. |
If the right to life is to be secured, it is imperative that the limitations posed by international law on the use of force are not weakened by broad justifications of drone strikes. |
Если мы хотим гарантировать право на жизнь, то настоятельно необходимо, чтобы ограничения, установленные международным правом в отношении применения силы, не оказались ослаблены в результате появления многочисленных оснований для нанесения ударов с помощью беспилотных летательных аппаратов. |
UN-SPIDER, through its advisory services, organized a training activity in 2012 on the use of light detection and ranging (LIDAR) data for flood monitoring in Sri Lanka. |
СПАЙДЕР-ООН через посредство своих консультационных услуг организовала в 2012 году учебные занятия по использованию данных, полученных с помощью технологии лазерного локатора ИК-диапазона (ЛИДАР), для мониторинга наводнений в Шри-Ланке. |
The secretariat continued to assist least developed countries and landlocked developing countries to strengthen the implementation of the Hyogo Framework for Action 2005-2015: Building the Resilience of Nations and Communities to Disasters through the use of standardized statistical and geographic information system tools. |
ЗЗ. Секретариат продолжал оказывать помощь наименее развитым и не имеющим выхода к морю странам в усилении мер по поддержке осуществления Хиогской рамочной программы действий на 2005-2015 годы: создание потенциала противодействия бедствиям на уровне государств и общин с помощью использования инструментов систем стандартизированной статистики и географической информации. |
After so many decades, no one can have the slightest illusion that there is a military solution to the conflict or that lasting political gains can be achieved through the use of force. |
После стольких лет ни у кого не должно возникать ни малейших иллюзий насчет военного варианта урегулирования конфликта или того, что прочные политические завоевания могут быть достигнуты с помощью силы. |
It encourages the State party to use these data and indicators in the formulation of laws, policies and programmes for the effective implementation of the Convention. |
Он также призывает государство-участник отслеживать с помощью поддающихся определению показателей результативность принятых мер и прогресс, достигнутый в деле обеспечения фактического равенства женщин. |
The event was part of the launching of the SCREAM project, an educational and social mobilization programme aimed at drawing children and their teachers into joining the campaign against child labour through the use of the performing arts. |
Это мероприятие явилось частью запуска проекта SCRЕАМ - программы образовательно-социальной мобилизации, направленной на вовлечение детей и их преподавателей в проведение кампании против детского труда с помощью изобразительных искусств. |
The court testimony process may use video-tape or the recording of testimony given at the interrogation. |
В суде свидетельские показания могут быть воспроизведены с помощью видео- или аудио-аппаратуры. |
They also take note of other initiatives, such as the private sector e-channelling initiative, which has made it easier for users to make medical appointments and pay for them through the use of mobile phones. |
Кроме того, они отмечают другие инициативы, такие как инициатива частного сектора по созданию электронного канала связи, который упрощает пользователям запись к врачам и оплату за медицинских услуг с помощью мобильных телефонов. |
Every year, the Ekosan and Soglom Avlod Uchun foundations use the "health train" to dispatch charitable support to the regions facing environmental problems. |
Ежегодно с Фондами "Экосан", "Соглом авлод учун" направляются в регионы с тяжелой экологической обстановкой поезда "Здоровья" с благотворительной помощью. |
It may include not just self-help indicators of how to detect fraudsters, but also how to make use of financial sector regulators who register, monitor and regulate companies that offer insurance and savings products. |
Такие меры могут включить не только распространение информации о признаках мошенничества, но и ознакомление потребителей с порядком обращения за помощью к органам финансового регулирования, которые регистрируют, контролируют и регулируют компании, предлагающие страховые услуги и услуги по ведению сберегательных счетов. |
Whom ever can kill the Scorpion King... can send his army back to the Underworld... or use it to destroy mankind and rule the Earth. |
Тот, кто убьет Царя-Скорпиона тот пошлет его войско обратно в преисподнюю... или уничтожит с его помощью человечество и завоюет весь свет. |
Light and small hand controlled version for vertical and very small ducts where the use of robot is not viable. |
Облегченная версия дистанционного наблюдения, с помощью которой можно выяснить необходимость очистки тех или иных участков, а также оценить качество проведенной очистки. |
This is not that they took me - the work didn't take me - I made the things particularly because I wanted to use them to see the world. |
Точнее, не работа меня провела, а я делала вещи в том числе и потому, что хотела с их помощью увидеть мир. |
The bulk of this research has not been conducted in university labs or corporate R&D facilities, but spontaneously by teenagers, who use it to share copyrighted music with one another without paying for it. |
Основная часть данных исследований проводилась не в лабораториях университетов или в отделах компаний по исследованиям и разработкам: она проводилась спонтанно подростками, которые затем с помощью своих знаний получали возможность делиться друг с другом музыкой, защищённой авторским правом, не платя за неё. |