Through the use of paired testers HUD will examine and evaluate patterns and trends in housing sales and rentals, and in mortgage lending. |
С помощью групп, состоящих из двух контролеров, министерство жилищного строительства и городского развития планирует изучить и оценить схемы и тенденции в области продажи и аренды жилья, а также предоставления ипотечных кредитов. |
In order to achieve its mandate, the Unit must run intelligence and tracking operations throughout the world with the use of sources/agents. |
Поэтому для выполнения возложенных на нее задач Группа должна вести сбор сведений и выявлять конфиденциальные источники информации с помощью источников/агентов, действующих в различных регионах мира. |
More recent experience, in the United States, involves the shift towards increasing public acceptance of the development and use of biotechnology-based growth hormone for increasing milk yield and the genetically engineered tomato. |
К числу последних событий, касающихся этой области, относится тот факт, что общественность Соединенных Штатов Америки в последнее время стала более позитивно относиться к разработке и использованию "биотехнического" гормона роста в целях увеличения удойности коров и выведению с помощью средств генной инженерии новых сортов помидоров. |
Sites-and-services programmes have been expanded and measures are being taken to optimize the use of urban land through encouraging measures towards densification. |
Увеличились территории, включенные в программы инженерной подготовки участков, и приняты меры, направленные на рациональное использование городских земель с помощью оптимизации плотностей застройки. |
While the use of information from national technical means is permitted for verification, overhead imagery is not an explicit methodology incorporated into the international monitoring system. |
Для целей контроля допускается использование информации, получаемой с помощью национальных технических средств, однако получение видовых изображений с аэрокосмических платформ не входит в число методов, прямо предусмотренных международной системой наблюдения. |
This helps to create a clearer picture of needs by revealing trends for use in projecting the need to establish new courts or to modify existing ones. |
Кроме того, имеется система наблюдения за рассмотрением жалоб о бытовом насилии, которая функционирует в качестве механизма, с помощью которого суды собирают и проверяют жалобы по этому вопросу и проводят по ним консультации. |
With some amendments, article 7 may be expanded to deal with standing prequalification and the use of suppliers' lists by procuring entities. |
Сферу действия статьи 7, с помощью внесения некоторых поправок, можно расширить, с тем чтобы она охватывала практику одноразового проведения предквалификационного отбора и использования подготовленных в его результате постоянных списков поставщиков закупающими организациями. |
These images represent the ugly faces of occupation, sustained by indiscriminate and disproportionate use of military force and utter disregard for international human rights and humanitarian law. |
Все это не что иное, как уродливые проявления оккупации, продолжающейся с помощью неизбирательного и непропорционального применения силы и вопиющего неуважения международных норм в области прав человека и гуманитарного права. |
The use of a geo-referenced database for the Souss-Massa basin in Morocco, utilizing GIS, was demonstrated. |
Было продемонстрировано, как с помощью ГИС можно использовать базу данных с привязкой к географическим координатам по бассейну рек Сусс-Масса в Марокко. |
Additionally, the United Nations has a role in promoting and evaluating the creative use of venture-capital funding and other instruments as mechanisms of capital formation for development. |
Кроме того, Организации Объединенных Наций отводится определенная роль в содействии творческому использованию финансирования с помощью венчурного капитала и других инструментов как механизмов капитальных вложений в целях развития, а также в проведении соответствующей оценки. |
This highlights the urgent need for new approaches to broader-based policies that address poverty, as well as sustainable resource use and environmental management. |
Это указывает на необходимость срочного поиска новых подходов к разработке политики, опирающейся на более широкую основу, с помощью которой следует решать проблемы нищеты, а также устойчивого использования ресурсов и рационального природопользования29. |
Most villagers regard this as unaffordable since they have to buy this and use it whenever they seek medical assistance. |
Большинство сельских жителей не могут позволить себе купить медицинскую регистрационную книжку и пользоваться ей каждый раз, когда они обращаются за медицинской помощью. |
For ease of use, ITSD configures the software to update itself automatically with the latest anti-virus files each time the user connects to the Internet. |
В целях облегчения использования ОИТО форматирует программу таким образом, чтобы она могла автоматически обновляться с помощью последних антивирусных программ каждый раз, когда пользователь подключается к Интернету. |
Evidence for policy and scale-up has been strengthened by improved knowledge management, including though the use of social media and web-based technologies. |
ЗЗ. База данных по программам и увеличению масштабов была укреплена благодаря совершенствованию процесса управления знаниями, в том числе с помощью использования общественных СМИ и технологий на базе Интернета. |
It was noted that crowdsource mapping was an interdisciplinary field bridging many areas of expertise, including the need to access and use space-based technologies. |
Участники совещания отмечали, что картография на основе краудсорсинга представляет собой междисциплинарное направление, которое охватывает целый ряд областей, включая анализ и использование данных, полученных с помощью космических технологий. |
The Government had embarked upon initiatives to expand mini hydropower for rural communities in off-grid areas and was keen to benefit from the GEF for sustainable renewable energy use. |
Правительство уже приступило к реализации инициатив, призванных расширить доступ к мини-ГЭС для сельских общин и районов, расположенных вне зоны охвата электросетей, и стремится воспользоваться помощью ГЭФ с целью устойчивого использования возобновляемых источ-ников энергии. |
The Desertwatch methodology also applied earth observations to assess land degradation index using indicators based on the rock/vegetation abundance and the rain use efficiency. |
Методология системы "наблюдение за опустыниванием" также предполагает применение системы наблюдений за поверхностью Земли в целях оценки индекса деградации земель с помощью показателей распространенности каменистого грунта/растительности и эффективности использования дождевых вод. |
The well-established scrubbing technique to capture CO2 from flue gases is based on the use of regenerable chemical solvent based on monoethanolamine (MEA). |
Получивший широкое распространение метод газовой очистки, с помощью которого СО2 извлекают из топочных газов, основан на применении регенерационного химического раствора на базе моноэтаноламина (МЭА). |
Article 22: The establishment and operation of private profit-making or non-profit-making employment agencies shall be authorized, provided they charge no fees to workers who make use of their services. |
Статья 22: Разрешается создание и деятельность частных бюро по трудоустройству, учреждаемых с целью извлечения выгоды или без таковой, при условии, что они не получают никакого вознаграждения со стороны трудящегося, обращающегося в них за помощью. |
As expressed in the Basic Principles, "They may use force and firearms only if other means remain ineffective or without any promise of achieving the intended result". |
Действительно, сила, как правило, не должна быть первым средством: если позволяют обстоятельства, сотрудники правоохранительных органов должны пытаться урегулировать ситуацию с помощью не сопряженных с насилием средств, таких, как убеждение и переговоры. |
Indigenous practices, such as rotational farming, pastoralism, hunting and gathering, trapping, and the production of basic goods and services, often use environmentally friendly, renewable and/or recyclable resources. |
Хозяйственная практика коренного населения, в частности севооборот, выгон скота, охота и сбор диких ягод и плодов, отлов диких животных и производство насущных товаров, а также услуги нередко осуществляются с помощью экологически безвредных, возобновляемых и/или утилизируемых источников энергии. |
Two case studies provide a fine example of the use of harmonized methodologies to collect and process data. |
Кроме того, показатели зачастую наглядно иллюстрируются с помощью соответствующих разработанных материалов, таких как карты, которые показывают, какие категории материалов необходимы на местном, национальном и субрегиональном уровнях. |
Teleoperated mining equipment refers to mining vehicles that are controlled by an operator at a remote location with the use of cameras, sensors, and possibly additional positioning software. |
Телеуправление - использование горного оборудования, которое управляется оператором, находящемся на значительном расстоянии, с помощью видеокамер, по сигналам датчиков и, возможно, с помощью дополнительного программного обеспечения, определяющего местоположение. |
Malta had consistently expressed its reservations concerning the use of such terms as "reproductive rights", "reproductive services" and "control of fertility" in international programmes and instruments. |
Делегация Мальты не признает аборт в качестве средства планирования семьи и считает прекращение беременности с помощью процедур искусственного аборта незаконным. |
From a legal perspective, this is formulated in such an unclear manner that state institutions could even use this article to control the content of cinematic art and literature. |
Юридически это сформулировано так нечетко, что государственные учреждения с помощью этой статьи смогут контролировать даже содержание кино и литературы. |