| The possibility of converting food aid to cash assistance which special hardship families could use to purchase foodstuffs in local markets was being explored with donors. | С донорами прорабатывался вопрос о возможности замены продовольственной помощи помощью наличными средствами, которую особо нуждающиеся семьи могли бы использовать для приобретения продуктов питания на местных рынках. |
| Uganda believed strongly that mechanisms existed through which the Security Council could make positive use of the natural advantages of regional organizations without infringing on their autonomy. | Уганда твердо уверена, что существуют механизмы, с помощью которых Совет Безопасности может рационально использовать естественные преимущества региональных организаций без ущерба для их автономии. |
| The support provided by the Secretariat was simply inadequate, and individual members had felt constrained to make use of outside assistance, a situation that was not tenable. | Поддержка со стороны Секретариата попросту неадекватна, и отдельные члены были вынуждены обращаться за помощью извне; с таким положением мириться нельзя. |
| I've seen what he can do with his powers, but when he tried to use them on me, it completely backfired. | Я видела, что он может сделать с помощью своих сил, но когда он попытался их использовать на мне, они полностью отрикошетили. |
| Now, with Dr. Jackson's help, we can use the manual to reprogram the mine to hone in on a specific energy signature. | Но теперь с помощью доктора Джексона мы сможем использовать руководство, чтобы перепрограммировать мину реагировать только на определенный энергетический след. |
| It is clear that a considerable potential now exists to make use of data gathered by military or commercial means on a broader basis. | Ясно, что в настоящее время имеется значительный потенциал для более широкого использования данных, собираемых с помощью военных или коммерческих средств. |
| With resources received from trust fund donors of more than US$ 1.2 million, FAO purchased staple grains locally for use as seeds and has been responsible for their distribution to farmers. | С помощью средств, полученных от доноров-участников целевых фондов в размере более 1,2 млн. долл. США, ФАО произвела закупки на местах основных зерновых для использования в качестве семян, а также взяла на себя обязанности по их распределению среди фермеров. |
| The Security Council can use it to undertake a leadership role by calling on disputing parties to seek a solution using negotiation, mediation and other peaceful means. | Совет Безопасности может прибегать к ней для того, чтобы брать на себя руководящую роль, призывая стороны в том или ином споре к изысканию путей его урегулирования с помощью переговоров, посредничества и других мирных средств. |
| Police use of system of unlawful interrogation and reliability of testimony extracted under these conditions. | Использование полицией незаконных методов ведения допроса и вопрос о приемлемости свидетельских показаний, полученных с помощью таких методов. |
| The others determine this analytical variable by photometric methods, most of these laboratories use an automated version of the cadmium reduction method. | Другие лаборатории определяют эту аналитическую переменную с помощью фотометрических методов, при этом большинство этих лабораторий используют автоматизированный метод кадмиевого восстановления. |
| This approach is designed not to tie communication to the use of paper, taking into account that communications are increasingly carried out through means such as electronic data interchange. | Этот подход направлен на то, чтобы не увязывать форму сообщений с использованием только бумаги, с учетом того, что сообщения все чаще передаются с помощью таких средств, как электронный обмен данными. |
| The Department of Public Information continues to emphasize its education outreach activities, both through direct, face-to-face contact and also electronically, through the increasing use of video-conferencing. | Департамент общественной информации продолжает уделять повышенное внимание своим учебно-просветительным мероприятиям, предусматривающим как непосредственное общение, так и общение с помощью электронных средств на основе более широкого применения видеоконференций. |
| The rationale for having such an inventory was related to its use as an information base with which the impact of radionuclide sources entering the marine environment can be assessed. | Целесообразность такого реестра объяснялась его использованием в качестве информационной базы, с помощью которой можно оценивать последствия попадания в морскую среду радионуклидных источников. |
| The aim was to re-establish, through the use of force, a situation in which humanitarian activities could be carried out. | Речь шла о том, чтобы с помощью силы дать возможность восстановить положение, которое способствовало бы возобновлению гуманитарной деятельности. |
| We need to discuss universal and non-discriminatory means to enhance openness and transparency in that field, especially through the use of the Register of Conventional Arms. | Нам нужно обсудить универсальные и недискриминационные меры для обеспечения открытости и транспарентности в этой области, особенно с помощью Регистра обычных вооружений. |
| Projects include a non-governmental organization project in the Philippines which, in collaboration with Filipino women migrant workers, organizes education workshops, including the use of a participatory video. | К числу этих проектов относится осуществляемый на Филиппинах проект неправительственных организаций, в рамках которого в сотрудничестве с филиппинскими трудящимися женщинами-мигрантами проводятся семинары по вопросам образования, в том числе с помощью интерактивных видеоматериалов. |
| The workshop will discuss how to use sport to break down the stigma associated with HIV or AIDS and educate the public, especially the young, about the disease. | Участники рабочего совещания обсудят вопрос о том, как с помощью спорта смыть позорное пятно, сопутствующее ВИЧ или СПИДу, и вести разъяснительную работу по поводу данного заболевания в кругах общественности и особенно среди молодежи. |
| Countries may use emissions reductions achieved through this mechanism over the 2000-2007 period to assist in complying with their targets in the first commitment period. | Страны могут использовать сокращения выбросов, достигнутые с помощью этого механизма в течение периода 2000-2007 годов, для оказания помощи в обеспечении соблюдения своих целевых показателей в первый период действия обязательств. |
| It might be expanded by devising specific programs to help national focal points and other participants involved to acquire appropriate equipment and training in its use. | Эту систему можно было бы расширить с помощью конкретных программ по оказанию помощи национальным координационным центрам в приобретении соответствующих материалов и навыков по их использованию. |
| Peaceful settlement of conflicts by means of dialogue and accord is the best method to eliminate the use of force in political relations within and among Member countries. | Мирное урегулирование конфликтов с помощью диалога и согласования действий является лучшим методом, позволяющим избегать применения силы в политических отношениях внутри и между государствами-членами. |
| The basic idea is to use a particle accelerator to produce a very large flux of fast (high-energy) neutrons through a process called spallation. | Основная идея заключается в использовании ускорителя частиц для получения весьма большого потока быстрых (высокоэнергетических) нейтронов с помощью процесса, называемого расщеплением. |
| Through the use of moderate physical pressure - never torture or cruel, inhuman or degrading treatment - bloodbaths had been avoided. | Именно с помощью методов умеренного физического давления и отнюдь не с помощью пыток или жестокого, бесчеловечного и унижающего человеческое достоинство обращения, удалось избежать кровавой бойни. |
| The terms of article 15 demanded a specific legal provision to categorically exclude the use, in criminal proceedings, of any confession or other information obtained through torture. | Положения статьи 15 требуют принятия конкретных правовых мер по решительному недопущению использования в ходе разбирательств по уголовным делам любых признаний или другой информации, полученных с помощью пыток. |
| Applications are listed in terms of the number of topic groups requested, and the topic groups by frequency of use. | Виды применения описываются с помощью числа запрашиваемых видов статистических данных, а тематические группы - с помощью показателей частоты использования. |
| Such protection may be achieved in different ways, be it by the use of public institutions or through the activities of private institutions. | Такая защита может обеспечиваться различными способами, в том числе путем использования государственных учреждений или с помощью частных институтов. |