Also, the touchscreen interface was designed to encourage players to use their fingers rather than the stylus to manipulate the screen. |
Кроме того, сенсорный интерфейс был разработан именно для того, чтобы стимулировать игроков управлять игрой с помощью пальцев, а не стилусом. |
Moon Express signed a contract with Rocket Lab on 30 September 2015, for five launches where Rocket Lab will use its Electron rocket system to launch the lunar missions. |
В октябре 2015 года Moon Express заключила контракт с компанией Rocket Lab для запуска трех автоматических аппаратов на поверхность Луны с помощью ракеты-носителя Electron... |
You have to imagine how the world's working in a certain circumstance and then use reason and mathematics to develop a description of how that might be happening. |
Надо сначала вообразить, как функционирует окружающий мир в определенных условиях, а затем, с помощью разума и математики, описать, как это все работает. |
You cannot edit the content of a sub-document directly in the master document, but you can use the Navigator to open any sub-document for edit. |
Изменять содержимое вложенного документа прямо в составном документе нельзя, но можно открыть его для изменения с помощью навигатора. |
The use of argon can significantly reduce the concentration of oxygen in the atmosphere of a spacecraft without any harm to the crew and to create a so-called hypoxic environment. |
С помощью аргона можно значительно снизить концентрацию кислорода в атмосфере космического корабля без вреда для экипажа и создать так называемую гипоксическую среду. |
And I can use the light to build cool things... like how you made this whole planet? |
И с помощью света я могу создавать крутые штуки, типа, как ты создал целую планету? |
So when you use the word "awesome" to describe the most mundane of things, you're taking away the very power of the word. |
Когда с помощью слова «потрясающий» вы описываете самые обычные вещи, вы лишаете слово его мощи. |
By detecting the odor of particular bacteria, or viruses, or even lung cancer, the dots will change and they can use software to analyze the results. |
Определяя запах конкретных бактерий или вирусов или даже рака лёгких, точки будут меняться, и это можно проанализировать с помощью компьютерной программы. |
I like to use it to make friends. |
Друзей с его помощью ищу. Нет! |
I'm going to use a handkerchief to clean your nose. |
Хорошо? Я сейчас прочищу тебе нос с помощью салфетки, хорошо? |
Why don't we nab that Alameda Slim and use the reward money to save the farm? |
Давайте поймаем этого Аламеда Щипа, и с помощью этих денег спасем ферму. |
During the Condé Nast International Luxury Conference in 2015, he highlighted consumers' use of digital tools in daily life that encourages luxury brands to reach consumers through such technologies. |
На конференции журнала condé Nast в 2015 году он подчеркнул, что использование потребителями цифровых инструментов в повседневной жизни побуждает элитные марки привлекать внимание потребителей с помощью таких технологий. |
But the devices it is testing appeal to highway planners because they don't use GPS and deliver a limited amount of information, uploaded periodically by modem. |
Но устройства, которые она тестирует, привлекают проектировщиков дорог, потому что они не используют GPS и предоставляют ограниченное количество информации, периодически загружаемой с помощью модема. |
Why can't we both admit that we could use each other's help right now? |
Почему мы оба не можем признать, что прямо сейчас мы могли бы воспользоваться помощью друг друга? |
You can also deliver heat more efficiently using heat pumps, which use a smaller bit of high-grade energy like electricity to move heat from your garden into your house. |
Также можно производить тепло более эффективно с помощью тепловых насосов, которые используют небольшое количество энергии, например, в виде электричества, для перемещения тепла из сада в дом. |
Don't get caught doing something that he could use as leverage. |
с помощью чего тобой можно будет манипулировать. |
Similarly cars that use less fuel are likely to cause matching increases in the number of cars and trips and companion travel activities rather than a decrease in energy demand. |
Аналогичным образом более экономичные автомобили скорее всего приведут к росту числа таких автомобилей и поездок, совершаемых с их помощью, чем к уменьшению потребления топлива. |
Similarly, goods and services from such countries can be offered on the global market as efficiently as those from any other country through the use of ICT. |
Аналогичным образом с помощью ИКТ товары и услуги этих стран могут быть предложены к продаже на глобальном рынке столь же эффективно, как и товары и услуги какой-либо другой страны. |
IAEA activities had expanded to include capacity-building, scientific analysis, assistance with legislation and exchange of information, which explained why States were making use of its services more and more frequently. |
Деятельность МАГАТЭ расширилась и включает укрепление потенциала, научный анализ, правовую помощь и обмен информацией, что обусловило более частое обращение государств в последнее время за помощью к Агентству. |
He's trying to use Miss Nunnally to control Master Lelouch! |
Как вообще можно было пытаться влиять на Лелуша-сама с помощью Наналли-сама? |
And then use the mannequin to signal the van? |
И этот сигнал для фургона с помощью манекена? |
He can turn it into a power, use it to show his daughter how amazing the future can be if she joins him. |
Он может превратить её в силу, с её помощью показать дочери, каким потрясающим может быть будущее, если она к нему присоединится. |
The Afghan people have been overwhelmed by large amounts of sophisticated weapons, which were helpful in waging the war against foreign occupation but whose existence is disastrous for peace, if anyone can command a situation by use of weapons. |
Афганский народ подавлен большим количеством современных вооружений, которые помогают вести войну против иностранной оккупации, но их наличие разрушительно для мира, если любой может владеть ситуацией с помощью оружия. |
A variety of strategies had been pursued to raise the level of consciousness of men and women regarding changes, including use of the mass media, community organizations and the normative effect of judicial decisions. |
Развернут целый ряд стратегий, преследующих цель повысить уровень самосознания мужчин и женщин в отношении преобразований, в том числе с помощью средств массовой информации, общественных организаций, а также нормативного инструмента - судебных решений. |
In any country, the adoption by the competent public authorities of deterrent measures to prevent a mutinous group from achieving unlawful ends by the use of armed force in violation of the law is an internal matter for the State itself. |
То обстоятельство, что компетентные власти страны принимают меры противодействия, с тем чтобы помешать группе мятежников реализовать свои незаконные цели с помощью оружия в нарушение норм права, относится исключительно к сфере внутренних дел каждого государства. |