| We encourage all sides to make use of that assistance. | Мы призываем все стороны воспользоваться этой помощью. |
| Such trends can also be monitored through the use of indirect indicators based on routine statistics from health, social welfare or enforcement sectors. | Эти тенденции можно также контролировать с помощью косвенных показателей, разработанных на основе общепринятых статистических данных, получаемых от органов здравоохранения, социального обеспечения и правоохранительной деятельности. |
| Lastly, evidence obtained through the use of torture and coercion was inadmissible. | Наконец, доказательства, полученные с помощью пыток и под давлением, являются неприемлемыми. |
| The search for a comprehensive and long-term solution to the Middle East conflict is not conducted through the use of arms. | Поиски всеобъемлющего и долгосрочного урегулирования ближневосточного конфликта нельзя вести с помощью оружия. |
| These terms are designed for use between businesses that are contracting electronically. | Эти условия предназначаются для коммерческих предприятий, скрепляющих договорные условия с помощью электронных средств. |
| Limits for NOx are technically achievable by the use of low NOx burners and SCR. | С технической точки зрения, сократить выбросы NOx до предельных значений можно с помощью горелок с низким уровнем выбросов оксидов азота и СКВ. |
| In several cases, the use of hooded informers damaged the reputations of the individuals they singled out. | Во многих случаях эти лица выявлялись с помощью тайных информаторов. |
| The use of Argos satellites to transmit health information from isolated health centres was evaluated in Burkina Faso and Niger. | В Буркина-Фасо и Нигере была проведена оценка передачи медицинской информации из изолированных медицинских центров с помощью спутников Argos. |
| The use of satellites to monitor and forecast weather is of vital importance to farmers. | Мониторинг и прогнозирование погоды с помощью спутников имеет жизненно важное значение для занятых в сельском хозяйстве. |
| The Algeria Committee wants to use new methods of building its credibility and moral authority. | Национальный комитет взаимопомощи в интересах молодежи и детей хочет создать свою репутацию и моральный авторитет с помощью новых методик. |
| The sanctions are circumvented, however, through the use of front offices, self styled NGOs or individuals. | Тем не менее с помощью «отделений, служащих прикрытием», организаций, якобы имеющих статус неправительственных, или отдельных лиц эти структуры действуют в обход санкций. |
| Pumping station is a power station with a reservoir which is filled by the use of pumps. | Гидроаккумулирующая станция представляет собой станцию, имеющую емкость, которая заполняется с помощью насосов. |
| Those authorities should not be exacerbating an already fragile situation elsewhere in the country by pre-empting the use of force. | Эти власти не должны усугублять и без того нестабильную ситуацию в других частях страны с помощью упреждающего применения силы. |
| The mechanism involves the use of the latest information technology to promote transparency, coordination and cooperative work, supported by an automatic and interactive web site. | Данный механизм предполагает использование самой новейшей информационной технологии в целях содействия транспарентности, координации усилий и проведению работы на основе сотрудничества, а соответствующая поддержка обеспечивается при этом с помощью автоматизированного интерактивного веб-сайта. |
| The trend to wireless Internet use is also tracked through these vehicles. | С помощью этих инструментов также отслеживается тенденция к использованию беспроводных средств Интернет-доступа. |
| These include questions on abortions, contraceptive use, domestic violence or intra-household decision-making that might be difficult to capture with current instruments. | К числу вопросов, получение информации по которым с помощью существующих инструментов может оказаться затруднительным, относятся вопросы об абортах, использовании противозачаточных средств, насилии в семье или принятии решений в рамках домохозяйства. |
| This is achieved through use of insecticide treated bed nets by under-five children and pregnant women. | Это обеспечивается с помощью использования детьми в возрасте до пяти лет, а также беременными женщинами обработанных инсектицидами сеток. |
| This could be achieved in a number of ways, including the use of electronic means, as appropriate. | Этого можно добиться различными путями, в том числе с помощью использования, в соответствующих случаях, электронных средств. |
| It finances projects which would use proven technologies with confirmed beneficial impact on the environment and in particular on reduction of GHG emissions. | С его помощью финансируются проекты, которые предусматривают использование проверенных технологий с доказанным потенциалом благотворного влияния на окружающую среду, и в частности на снижение выбросов ПГ. |
| Access to, and use of, qualified medical care at delivery are also strongly related to the level of education of the mother. | Вероятность обращения за квалифицированной медицинской помощью во время родов также тесно связана с уровнем образования матери. |
| President Musharraf has said that the use of nuclear weapons should be unthinkable and that our conventional defence is sufficient to deter India. | Президент Мушарраф сказал, что применение ядерного оружия должно быть немыслимым делом и что нашей защиты с помощью обычных вооружений достаточно, чтобы сдержать Индию. |
| Periodic Technical Inspection of vehicles in use offers the opportunity to examine the function of the braking system even when this is electronically controlled. | Периодический технический осмотр транспортных средств, находящихся в эксплуатации, позволяет проверить функционирование тормозной системы даже в том случае, если контроль осуществляется с помощью электронных средств. |
| Mobility management: Mobility management is a package of measures to optimize the use of existing infrastructure while improving accessibility by public transportation and bicycle. | Управление мобильностью представляет собой пакет мер для оптимизации использования существующей инфраструктуры при одновременном улучшении доступности с помощью общественного транспорта и велосипедного движения. |
| User accesses to the system are also controlled through the use of unique identification numbers and passwords. | Доступ пользователей к системе также контролируется с помощью идентифицирующих номеров и паролей. |
| Massive destruction of the telecommunications infrastructure through the use of information weapons amounts to an attack on State control and decision-making systems. | Массированное поражение инфраструктуры телекоммуникаций с помощью информационного оружия вызывает блокаду государственных систем управления и принятия решений. |