We encourage all sides to make use of that assistance. |
Мы призываем все стороны воспользоваться этой помощью. |
Such trends can also be monitored through the use of indirect indicators based on routine statistics from health, social welfare or enforcement sectors. |
Эти тенденции можно также контролировать с помощью косвенных показателей, разработанных на основе общепринятых статистических данных, получаемых от органов здравоохранения, социального обеспечения и правоохранительной деятельности. |
Lastly, evidence obtained through the use of torture and coercion was inadmissible. |
Наконец, доказательства, полученные с помощью пыток и под давлением, являются неприемлемыми. |
The search for a comprehensive and long-term solution to the Middle East conflict is not conducted through the use of arms. |
Поиски всеобъемлющего и долгосрочного урегулирования ближневосточного конфликта нельзя вести с помощью оружия. |
These terms are designed for use between businesses that are contracting electronically. |
Эти условия предназначаются для коммерческих предприятий, скрепляющих договорные условия с помощью электронных средств. |
Limits for NOx are technically achievable by the use of low NOx burners and SCR. |
С технической точки зрения, сократить выбросы NOx до предельных значений можно с помощью горелок с низким уровнем выбросов оксидов азота и СКВ. |
In several cases, the use of hooded informers damaged the reputations of the individuals they singled out. |
Во многих случаях эти лица выявлялись с помощью тайных информаторов. |
The use of Argos satellites to transmit health information from isolated health centres was evaluated in Burkina Faso and Niger. |
В Буркина-Фасо и Нигере была проведена оценка передачи медицинской информации из изолированных медицинских центров с помощью спутников Argos. |
The use of satellites to monitor and forecast weather is of vital importance to farmers. |
Мониторинг и прогнозирование погоды с помощью спутников имеет жизненно важное значение для занятых в сельском хозяйстве. |
The Algeria Committee wants to use new methods of building its credibility and moral authority. |
Национальный комитет взаимопомощи в интересах молодежи и детей хочет создать свою репутацию и моральный авторитет с помощью новых методик. |
The sanctions are circumvented, however, through the use of front offices, self styled NGOs or individuals. |
Тем не менее с помощью «отделений, служащих прикрытием», организаций, якобы имеющих статус неправительственных, или отдельных лиц эти структуры действуют в обход санкций. |
Pumping station is a power station with a reservoir which is filled by the use of pumps. |
Гидроаккумулирующая станция представляет собой станцию, имеющую емкость, которая заполняется с помощью насосов. |
Those authorities should not be exacerbating an already fragile situation elsewhere in the country by pre-empting the use of force. |
Эти власти не должны усугублять и без того нестабильную ситуацию в других частях страны с помощью упреждающего применения силы. |
The mechanism involves the use of the latest information technology to promote transparency, coordination and cooperative work, supported by an automatic and interactive web site. |
Данный механизм предполагает использование самой новейшей информационной технологии в целях содействия транспарентности, координации усилий и проведению работы на основе сотрудничества, а соответствующая поддержка обеспечивается при этом с помощью автоматизированного интерактивного веб-сайта. |
The trend to wireless Internet use is also tracked through these vehicles. |
С помощью этих инструментов также отслеживается тенденция к использованию беспроводных средств Интернет-доступа. |
These include questions on abortions, contraceptive use, domestic violence or intra-household decision-making that might be difficult to capture with current instruments. |
К числу вопросов, получение информации по которым с помощью существующих инструментов может оказаться затруднительным, относятся вопросы об абортах, использовании противозачаточных средств, насилии в семье или принятии решений в рамках домохозяйства. |
This is achieved through use of insecticide treated bed nets by under-five children and pregnant women. |
Это обеспечивается с помощью использования детьми в возрасте до пяти лет, а также беременными женщинами обработанных инсектицидами сеток. |
This could be achieved in a number of ways, including the use of electronic means, as appropriate. |
Этого можно добиться различными путями, в том числе с помощью использования, в соответствующих случаях, электронных средств. |
It finances projects which would use proven technologies with confirmed beneficial impact on the environment and in particular on reduction of GHG emissions. |
С его помощью финансируются проекты, которые предусматривают использование проверенных технологий с доказанным потенциалом благотворного влияния на окружающую среду, и в частности на снижение выбросов ПГ. |
Access to, and use of, qualified medical care at delivery are also strongly related to the level of education of the mother. |
Вероятность обращения за квалифицированной медицинской помощью во время родов также тесно связана с уровнем образования матери. |
President Musharraf has said that the use of nuclear weapons should be unthinkable and that our conventional defence is sufficient to deter India. |
Президент Мушарраф сказал, что применение ядерного оружия должно быть немыслимым делом и что нашей защиты с помощью обычных вооружений достаточно, чтобы сдержать Индию. |
Periodic Technical Inspection of vehicles in use offers the opportunity to examine the function of the braking system even when this is electronically controlled. |
Периодический технический осмотр транспортных средств, находящихся в эксплуатации, позволяет проверить функционирование тормозной системы даже в том случае, если контроль осуществляется с помощью электронных средств. |
Mobility management: Mobility management is a package of measures to optimize the use of existing infrastructure while improving accessibility by public transportation and bicycle. |
Управление мобильностью представляет собой пакет мер для оптимизации использования существующей инфраструктуры при одновременном улучшении доступности с помощью общественного транспорта и велосипедного движения. |
User accesses to the system are also controlled through the use of unique identification numbers and passwords. |
Доступ пользователей к системе также контролируется с помощью идентифицирующих номеров и паролей. |
Massive destruction of the telecommunications infrastructure through the use of information weapons amounts to an attack on State control and decision-making systems. |
Массированное поражение инфраструктуры телекоммуникаций с помощью информационного оружия вызывает блокаду государственных систем управления и принятия решений. |