Supplementarity Option 1: Parties included in Annex B shall not primarily use extraterritorial means to fulfil their obligations under Article 3. |
Стороны, включенные в приложение В, не должны выполнять свои обязательства по статье З прежде всего с помощью экстратерриториальных средств. |
This consistent Ethiopian character only proves that Ethiopia is and has always been intent on dictating its will to usurp Eritrean sovereign territory by the use of force. |
Этот последовательный характер поведения Эфиопии лишь доказывает, что Эфиопия намерена и всегда намеревалась диктовать свою волю с целью узурпировать суверенную территорию Эритреи с помощью силы. |
The measure would assist in addressing frequent allegations of the use of force, torture or other illicit means by law enforcement agencies to obtain confessions. |
Подобная мера позволит опровергать частые утверждения о том, что сотрудники правоохранительных органов добиваются признания с помощью принуждения, пыток и других противозаконных средств. |
Development had to be sustainable over time and could only be achieved through the use of modern technologies such as space technology, biotechnology and information technology. |
Развитие должно быть устойчивым, и добиться такого развития можно лишь с помощью таких современных технологий, как космические технологии, биотехнология и информационная технология. |
It is therefore essential to be in a position to define the precise role of education in this area as well, though the use of suitable indicators. |
Поэтому весьма важно иметь возможность определить с помощью соответствующих показателей его конкретную роль и в этой области. |
This represents substantial support for students who need to use this service daily to travel to and from their places of study. |
Это является существенной помощью для тех учащихся, которым приходится пользоваться этим транспортом ежедневно для проезда к месту своей учебы и обратно. |
It emphasizes that the peace process in the Solomon Islands can be successfully pursued only through peaceful negotiation, not the use of armed force. |
Он подчеркивает, что успешное проведение мирного процесса на Соломоновых Островах возможно лишь путем переговоров, а не с помощью применения вооруженной силы. |
A further significant trend is the increasing capacity of transnational corporations to find ways of reducing tax demands through such practices as transfer-pricing and the use of tax havens. |
Еще одной значительной тенденцией является увеличение возможностей транснациональных корпораций изыскивать пути уменьшения налоговых отчислений с помощью таких методов, как трансфертное ценообразование и использование налоговых убежищ. |
It is easier to use than wind or solar power because it can produce electricity around the clock, without reliance on weather conditions. |
Его легче использовать, чем энергию ветра или солнца, потому что с его помощью можно вырабатывать электроэнергию круглые сутки, вне зависимости от погодных условий. |
He especially emphasized the assistance that could be provided through the use of space technology, especially remote sensing and prevention of natural disasters and mitigation of their consequences. |
Особо следует подчеркнуть аспекты, связанные с помощью, которая может быть предоставлена на основе использования космических технологий, и прежде всего дистанционное зондирование и предупреждение стихийных бедствий и ослабление их последствий. |
IMF and its resident mission in the host country have actively supported the programme of macroeconomic stabilization by way of three arrangements involving the use of IMF resources. |
МВФ и миссия его резидента в принимающей стране принимали активное участие в поддержке программы макроэкономической стабилизации с помощью трех механизмов, финансируемых за счет ресурсов МВФ. |
It is only through cooperation that appropriate conditions can be created for the optimum use of the comparative advantages of all the organizations involved in a given crisis or conflict. |
Только с помощью сотрудничества можно создать надлежащие условия для оптимального использования преимуществ всех организаций, участвующих в урегулировании того или иного кризиса или конфликта. |
As outlined above, I propose the use of a few disaggregated key indicators which will then be embedded into the national context through the information pyramid. |
Как отмечалось выше, я предлагаю использовать ряд дезагрегированных ключевых показателей, которые с помощью информационной пирамиды можно интегрировать в национальный контекст. |
A global project to monitor the illicit crops, making use of ground, aerial and satellite surveys, was being developed. |
В настоящее время разрабатывается всемирный проект наблюдения за запрещенными культурами с использованием материалов топографической и воздушной съемки и изображений, получаемых с помощью спутников. |
This software generated a key pair and an application that the consumer sent to the entity that issued the payment card intended for use. |
С помощью этого программного обеспечения составляется пара ключей и прикладная программа, которые потребитель направляет структуре, выдавшей предназначенную для использования платежную карту. |
The second phase (1980s) introduced the use of microcomputers to capture survey data at source through CAPI, CATI, etc. |
Второй этап (80е годы) был связан с внедрением микрокомпьютеров для ввода результатов обследований в источнике с помощью методов АЛО, АОТ и других. |
(c) Integration of multi-source data through the use of geographic information systems. |
с) интеграция данных из различных источников с помощью географических информационных систем. |
There will be a discussion of the integration of multi-source data through the use of geographic information systems and transfer standards and presentations on innovative projects demonstrating that capability. |
Состоится обсуждение возможности интеграции данных из различных источников с помощью географических информационных систем и стандартов передачи, и будут представлены доклады об экспериментальных проектах, демонстрирующих эту возможность. |
The Committee decided that the secretariat should make its best efforts to ensure early receipt of reports, including through the use of electronic means of communication. |
Комитет постановил, что Секретариату следует приложить все усилия для обеспечения заблаговременного получения докладов, в том числе с помощью электронных средств связи. |
Additionally, these groups have been very successful at reaching new audiences in creative ways, such as through the use of the Internet. |
Кроме того, эти группы весьма успешно применяли творческие подходы для расширения своей аудитории, например с помощью сети Интернет. |
They may be reluctant to use services, because they have to pay a fee, or fear stigmatization. |
Они могут неохотно обращаться за помощью к этим службам, поскольку они не желают платить за услуги или опасаются осуждения их поступков. |
A fundamental principle of international law flowing from the United Nations Charter is the illegality of the acquisition of territory by the use of force. |
Главным принципом международного права, вытекающим из Устава Организации Объединенных Наций, является принцип, запрещающий присвоение территории с помощью силы. |
The list continued to be the key instrument for States to use in enforcing and implementing the arms embargo, the travel ban and the assets freeze against listed individuals and entities. |
Этот перечень продолжает оставаться для государств ключевым инструментом, с помощью которого они обеспечивают применение и осуществление в отношении фигурирующих в этом перечне лиц и организаций таких санкций как эмбарго на поставки оружия, запрета на поездки и замораживание активов. |
This fight can be won only by making use of a wide range of methods, including political, humanitarian, economic, legal and military means. |
Эту борьбу можно выиграть лишь с помощью широкого спектра методов, в том числе политического, гуманитарного, экономического, правового и военного характера. |
The implementation of the priority recommendations through the action teams also led to the development of international action-oriented networks to address the use of space applications as a tool to solve global problems. |
Осуществление приоритетных рекомендаций с помощью инициативных групп стимулировало также создание международных сетей, ориентированных на практические действия в области использования прикладных космических технологий в качестве средства решения глобальных проблем. |