| Instead of setting up new structures, optimum use should be made of existing ones through improved coordination. | Вместо создания новых структур нужно с помощью лучшей координации добиться оптимального применения имеющихся. |
| Recommendations are also modelled and evaluated through the system to provide advice on best value and use of space. | С помощью этой системы можно также проводить моделирование и оценку рекомендаций о наиболее эффективном использовании помещений. |
| through innovative use of information technologies. | Достичь этих целей предполагается с помощью инновационных методов использования информационных технологий. |
| Research organizations and academia are requested to study the use of sport as a vehicle of peace and present findings to encourage peacebuilding through sport. | Научным организациям и учебным заведениям предлагается изучать вопрос об использовании спорта как инструмента укрепления мира и пропагандировать свои выводы для того, чтобы содействовать миростроительству с помощью спорта. |
| Numerous judicial proceedings were broadcast worldwide via a non-coded satellite signal for use by media professionals and the public. | С помощью открытого спутникового сигнала по всем странам мира транслировались многочисленные судебные процессы для использования работниками средств массовой информации и общественностью. |
| This report identifies many such opportunities and encourages all concerned to make use of the assistance that is available. | В настоящем докладе изложены многие такие возможности и всем государствам предлагается пользоваться имеющейся помощью. |
| The search must include any areas below any existing liquid surface, and this can be accomplished through the use of a probe. | Осматривать необходимо также все участки, расположенные под любой влажной поверхностью; такую операцию можно выполнять с помощью зонда. |
| First, civil society organizations have been promoting particular issues with decision makers through the use of campaigns and lobbying. | Во-первых, организации гражданского общества продвигают в директивных органах конкретные вопросы с помощью кампаний и лоббирования. |
| No legitimate democratic State can ever be built through the use of terrorism. | Законное, демократическое государство нельзя построить с помощью терроризма. |
| The new system allows staff to ascertain the status of their appeals through the use of a password-protected electronic system. | Эта новая система дает возможность сотрудникам узнавать о статусе своей апелляции с помощью электронной системы, защищенной паролем. |
| The use of the Women's Home has decreased since 2001. | После 2001 года число лиц, обращающихся в Женский приют за помощью, уменьшилось. |
| The guidelines refer to the need to use quantitative standards, values or rates to express results. | В руководящих принципах указывается на необходимость описания достигнутых результатов с помощью количественных норм, показателей или коэффициентов. |
| We may also use the information to send you notifications about our service. | С помощью этой информации мы также можем уведомлять вас о наших услугах. |
| Internet fraudsters use email, online chat, forums or fake websites to deceive people. | Мошенники Интернета обманывают людей с помощью электронной почты, интерактивных чатов, форумов или фальшивых веб-сайтов. |
| First use the Quick Selection Tool to select the mountains. | Сначала с помощью инструмента Quick Selection Tool выделим горы. |
| Feel free to use the navigation bar to your left to browse parts of this section. | Вы можете просматривать различные части этого раздела с помощью навигационной панели, расположенной слева от вас. |
| It also prohibits the use of confessions and other information obtained under duress as evidence in court. | Оно также запрещает использовать в судах в качестве доказательств признания или другую информацию, полученную с помощью принуждения посредством угроз. |
| Transmission of the data also needs to be secured through encryption and use of secure channels. | Передача данных также должна быть защищена с помощью шифрования и осуществляться по защищенным каналам. |
| It is recommended that this topic cover the availability of car parking facilities for use by the members of the household. | Рекомендуется с помощью этого признака собирать данные о наличии мест автомобильной стоянки для использования членами домохозяйства. |
| It contains a comprehensive legal formula that prohibits any use of force against spacecraft using anti-satellite or other devices. | Оно содержит всеобъемлющую юридическую формулу, запрещающую какие-либо силовые действия - с помощью противоспутниковых средств или иных способов - против космических аппаратов. |
| An important area of complementary development is the use of satellite surveillance to detect the presence of fishing vessels not reporting by VMS. | Важным дополнительным моментом является использование спутникового наблюдения для обнаружения рыболовных судов, не представляющих информацию с помощью СМС. |
| Health Insurance plays its part through adequate use of the IEC strategy, supplemented by the delivery of services and the conduct of research. | Медицинское страхование осуществляется с помощью надлежащего применения стратегии ИПК наряду с оказанием услуг и развитием научных исследований. |
| How to use Tracker by SMS and USSD. | Использование услуги с помощью SMS и специальных USSD команд. |
| This setting is for use when the TV is connected to the PS3 system using an HDMI cable. | Параметр используется при подключении телевизора к системе PS3 с помощью кабеля HDMI. |
| While stepping through this code with the debuggers, you can use the local variables overview. | Проходя по этому коду с помощью step в дебаггере, вы можете использовать обзор локальных переменных. |