Effective 1 July 2003, the Office had set up a hotline available round the clock, through which United Nations entities could use the Charter to receive satellite imagery in support of emergency response efforts. |
Начиная с 1 июля 2003 года в Управлении действует круглосуточная "горячая линия", с помощью которой органы Организации Объединенных Наций могут использовать Хартию для получения спутниковых снимков в рамках поддержки усилий по оказанию помощи в чрезвычайных ситуациях. |
One conduit for ICT-based human capacity-building in the public sector is e-learning (or online learning), which can be defined as the use of ICT to acquire information, knowledge and skills. |
Одним из направлений укрепления потенциала людей с помощью ИКТ в государственном секторе является обучение с использованием электронных средств (или обучение в онлайновом режиме), которое можно определить как использование ИКТ для приобретения информации, знаний и навыков. |
[31] Communications between Iyamuremye and other political or financial supporters of FDLR may take place through e-mail, which high-ranking leaders have recently begun to use through personal laptops and USB wireless Internet keys. |
[29] Связь между Иямуремье и лицами, оказывающими ДСОР политическую или финансовую поддержку, может осуществляться и по каналам электронной почты, которыми лидеры старшего звена в последнее время начали пользоваться с помощью своих персональных переносных компьютеров и беспроводной Интернет-связи в диапазоне УКВ. |
The Party concerned accepts that there are potential limitations in the use of CFAs in environmental cases (as, for example, recognized in Lord Justice Jackson's preliminary report, chapter 36), which prevent them from constituting a complete solution to the problem of costs. |
Соответствующая Сторона признает наличие потенциальных ограничений при использовании СУГ в экологических делах (как это, например, признано в предварительном докладе лорда-судьи Джексона, глава 36), и эти ограничения не позволяют с помощью таких соглашений полностью решить проблему издержек. |
Using the framework of multilateral environment agreements, UNEP focuses on identifying cultural and community rights to biodiversity management, including conservation, sustainable use and access to genetic resources and benefit-sharing. |
С помощью механизма многосторонних природоохранных соглашений ЮНЕП занимается определением культурных и общинных прав на управление биоразнообразием, включая охрану и неистощительное использование генетических ресурсов и доступ к ним и совместное использование выгод от их применения. |
It was noted that in the framework of the GNSS Evolutionary Architecture Study the use of dual frequency and advanced receiver autonomous integrity monitoring was recommended in order to get benefits for aviation. |
Отмечалось, что в рамках исследования развивающейся архитектуры ГНСС рекомендовалось использовать двойную частоту и автономный контроль безошибочного определения местоположения с помощью усовершенствованного приемника, для того чтобы получить полезный эффект в авиации. |
However, to regulate matters subject to articles 6 and 7 of the Convention exclusively through acts enjoying the protection of ouster clauses would be to effectively prevent the use of access-to-justice provisions. |
Однако регулирование вопросов, подпадающих под действие статей 6 и 7 Конвенции, исключительно с помощью актов, защищаемых ограничительными оговорками, в реальности означало бы воспрепятствование использованию положений о доступе к правосудию. |
In the mining industry, other commonly applied methods used to counter monopolistic practices include the application of performance standards through due diligence clauses and the use of a variable exploration fee rather than a fixed fee. |
В числе методов, обычно применяемых в горнодобывающей отрасли для противодействия монополизму, фигурируют применение аттестационных нормативов с помощью правил о должной осмотрительности и использование не фиксированного, а дифференцированного сбора за проведение разведочных работ. |
Through its Women Peacemaker Program (WPP), IFOR is actively promoting the United Nations's Security Council Resolution 1325 on Women, Peace and Security by training women in the use of non-violent conflict transformation. |
С помощью своей программы «Женщины-миротворцы» МБП активно продвигает резолюцию 1325 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций по вопросу о женщинах, мире и безопасности, проводя с женщинами учебные занятия по использованию навыков ненасильственного урегулирования конфликтов. |
Strengthen control and elimination of Neglected Tropical Diseases (NTD), through greater access to rapid impact interventions and opitimal use of resources through integrated vector management |
Усиление контроля и ликвидация запущенных тропических заболеваний через расширение доступа к экстренным мерам и оптимальное использование ресурсов с помощью комплекса мероприятий по борьбе с переносчиками |
When actual data from the MBM are available, Alberta plans to use it to evaluate the province's progress in achieving Goals 2 and 5 which target issues related to low income. |
Когда будут получены фактические данные по использованию ПРК, правительство Альберты планирует оценить с их помощью ход осуществления задач 2 и 5, направленных на разрешение проблем, связанных с низким доходом. |
The Section disseminates most of its findings internally on an Intranet for the use of United Nations staff, and external publications to the wider peacekeeping community on its website that was established in 2004. |
Секция распространяет большинство своих результатов по внутриучрежденческому интранету для сотрудников Организации Объединенных Наций, а также с помощью рассчитанных на внешнюю аудиторию публикаций для более широкого сообщества по поддержанию мира, размещаемых на ее сайте, созданном в 2004 году. |
General Assembly documents are authored by departments in an ad hoc manner without the use of standard document templates and the documents are edited and reviewed by e-mail. |
Тематические документы Генеральной Ассамблеи составляются департаментами без типовых шаблонов для составления документов, причем такие документы редактируются и просматриваются с помощью электронной почты. |
The socio-economic dimension of desertification is addressed by the project through the use a land-use model specifically designed and validated in the Gudalentin river basin by the EU MEDACTION research projects. |
Социально-экономические параметры опустынивания определяются в рамках этого проекта с помощью соответствующей модели землепользования, которая была специально разработана и опробована в бассейне реки Гуадалентин по линии научно-исследовательских проектов ЕС "МЕДЭКШН". |
The site continued to develop its use of live video chats, as an alternative to videoconferences, on a wide range of topics including human rights, disarmament, climate change, humanitarian aid, and youth issues. |
С помощью этого сайта предпринимались дальнейшие усилия по организации прямых видеочатов, призванных служить альтернативой видеоконференциям: эти видео-чаты были посвящены широкому кругу вопросов, включая такие, как права человека, разоружение, изменение климата, гуманитарная помощь и проблемы молодежи. |
We then use that former to manufacture a perfectly bespoke porous textile mesh, which takes the shape of the former and perfectly fits the aorta. |
Потом с помощью этой болванки, учитывающей индивидуальные особенности строения тела пациента, мы изготавливаем сетку из пористой ткани: она принимает форму болванки и идеально прилегает к аорте. |
The shaped charge impact device was also used for hypervelocity impact tests, which involve the use of projectiles weighing more than 1 g and travelling at over 10 km/s. |
Для испытаний на высокоскоростные соударения применялось также устройство для анализа соударений с помощью кумулятивных зарядов, в котором используются снаряды массой более 1 грамма, достигающие скорости более 10 км/с. |
Using that new facility, Malaysia would pursue its efforts to strengthen international cooperation in disaster management and was willing to share its remote-sensing satellite data with any countries along the Earth's equatorial belt region wishing to use them. |
С помощью этого нового спутника Малайзия намерена внести свой вклад в укрепление международного сотрудничества в области предупреждения и ликвидации последствий стихийных бедствий, и она будет готова предоставить данные спутникового дистанционного зондирования любым странам, расположенным вдоль экваториального пояса Земли, которые пожелают ими воспользоваться. |
It concluded that, "[w]ithout stronger cooperation with the international financial institutions (IFIs) or bilateral donors, the ability of the United Nations to wield influence through structural prevention tools or to use aid as an incentive is limited". |
По его результатам был сделан вывод о том, что «[б]ез укрепления сотрудничества с международными финансовыми учреждениями и двусторонними донорами возможности Организации Объединенных Наций влиять на ситуацию с помощью механизмов комплексного предупреждения или использовать помощь в качестве одного из стимулов являются ограниченными». |
They further spoke of humiliation by prison guards (who initially found it amusing to have, for example, a minister as prisoner), of attempts to gain confessions by collaborators, of the use of stress positions and of sleep deprivation. |
Они говорили также об унижениях со стороны тюремных надзирателей (которых поначалу забавляло, что среди заключенных находится, например, министр), о попытках добиться признаний с помощью предателей, об использовании поз, вызывающих стресс, и лишении сна. |
The UNOSAT service is a single point of entry for facilitating the use of satellite imagery in combination with geographical information systems (GIS) by the United Nations humanitarian agencies. |
ЮНОСАТ - это структура, с помощью которой гуманитарные учреждения Организации Объединенных Наций могут получить облегченный доступ к использованию спутниковых изображений в сочетании с соответствующими геоинформационными системами (ГИС). |
Extensive use was also made of information from the enhanced results-based management system and findings compared, where relevant, with evidence from donor reviews. |
В ходе оценки также широко использовалась информация, полученная с помощью усовершенствованной системы управления, ориентированной на конкретные результаты, и выводы, которые, по мере необходимости, сопоставлялись с данными, полученными в ходе оценки работы доноров. |
We use CNC to make scaffolding to train semi-epithetic matter, plants, into a specific geometry |
С помощью компьютерного моделирования мы создаём строительные леса и направляем рост полунезависимой материи, т.е. растений, в нужную нам геометрическую форму. |
During their preparation for performance of their duties, authorized official persons go through special training intended to qualify them in the use of firearms and other coercive devices. |
Согласно этому положению, уполномоченным должностным лицам разрешается применять огнестрельное оружие лишь в тех случаях, если с помощью других средств принуждения они не могут выполнять свои официальные обязанности и только если они не могут выполнять их каким-либо иным образом. |
In addition, frequent bandhs and blockades, enforced through terror and the use of landmines, are creating immeasurable social and economic hardship among the already impoverished population. |
Кроме того, частые "бандхи" и блокады, навязываемые с помощью террора и использования противопехотных мин, создают неизмеримые социальные и экономические трудности для и без того доведенного до состояния нищеты населения. |