| The indicators, their corresponding processes and methods can be compared with the use of maps. | Показатели и соответствующие процессы и методы могут сопоставляться с помощью карт. |
| They had full confidence in the use of web-based information transfer. | Они полностью уверены в перспективности передачи информации с помощью Сети. |
| A union resulting from the use of deceit or force was illegal. | Союз, заключенный с помощью обмана или силы, считается незаконным. |
| The use of these tools should strengthen accountability in the Fund. | С помощью этих средств будет укрепляться система подотчетности в Фонде. |
| Each installation may have up to four receptacles in operation simultaneously, with or without the use of an automatic changeover valve. | К каждой установке может одновременно подключаться до четырех работающих сосудов, соединенных с помощью автоматического или неавтоматического переключателя. |
| The objective is to use pricing to manage transport demand and thus reduce the damage done by traffic. | Цель заключается в том, чтобы с помощью системы цен управлять спросом на перевозки и таким образом сокращать ущерб от дорожного движения. |
| Public information strategies made use of the Internet to raise awareness and understanding of cultural diversity. | С помощью интернета реализуются стратегии в области общественной информации для повышения осведомлённости и понимания культурного многообразия. |
| TK is the main asset of the poor, who use it to derive goods and services from their natural environment. | ТЗ являются главным достоянием малоимущих слоев населения, которые с их помощью производят товары и услуги, используя окружающую их естественную среду. |
| Their objective is to encourage the use of AlSAT-1 images and remote sensing in the faculties and laboratories of Algerian universities. | Цель этих усилий состоит в том, чтобы содействовать использованию полученных с помощью AlSAT-1 изображений и методов дистанционного зондирования в работе факультетов и лабораторий алжирских университетов. |
| Other failures that previously may have been communicated via a shared indicator shall now use a separate and discreet indicator. | В случае других сбоев, предупреждение о которых ранее могло передаваться с помощью общего сигнала, сейчас используется отдельный дискретный индикатор. |
| In daily use the temperature in this position should be able to be maintained by the cooling appliance for conformity with EC legislation. | В ходе повседневной эксплуатации температуру в этой точке можно поддерживать с помощью холодильного оборудования в соответствии с правовыми нормами ЕС. |
| Overcoming this kind of behavior might be accomplished through well-crafted control measures on use in products and processes. | Таких шагов можно не допустить с помощью хорошо продуманных мер контроля над использованием ртути в различных продуктах и процессах. |
| The Women's Directorate sought advice from Aboriginal women on how to use these funds through a Violence Prevention Forum. | Директорат по делам женщин провел консультации с женщинами-аборигенами относительно того, каким образом использовать эти финансовые средства с помощью Форума по предупреждению насилия. |
| True peace cannot be established by building psychological and physical barriers, nor through excessive use of the military machinery against civilians. | Подлинный мир не может быть достигнут ни путем возведения психологического или физического барьеров, ни с помощью применения чрезмерной военной силы против гражданского населения. |
| The use of working-level bilateral consultative mechanisms as a vehicle through which such allegations can be addressed, is to be encouraged. | Следует поощрять использование двусторонних консультативных механизмов рабочего уровня в качестве одного из средств, с помощью которого могли бы рассматриваться такие заявления. |
| The use of electronic discussion groups and/or bulletins on specific topics should be explored. | Следует изучить возможность создания групп, ведущих обсуждение с помощью электронных средств связи, и/или издания электронных бюллетеней по конкретным темам. |
| The Republic of Trinidad and Tobago does make use of international assistance and cooperation to facilitate the full realization of these rights. | Республика Тринидад и Тобаго пользуется международной помощью и сотрудничеством для содействия всемерной реализации этих прав. |
| Disputes cannot be properly settled by high-handed and arbitrary measures, such as sanctions and the use of force. | Споры не могут быть надлежащим образом урегулированы с помощью гегемонизма и произвола, которыми являются санкции и применение силы. |
| We are certain that no one should be allowed to benefit from, or to seek political objectives through, the use of violent measures. | Убеждены, что никому не должно быть позволено извлекать выгоду или добиваться политических целей с помощью насильственных мер. |
| Togo considers that lasting peace and national reconciliation in Angola can be ensured only through political dialogue, not through the use of weapons. | По мнению Того, прочный мир и национальное примирение могут быть обеспечены в Анголе лишь на основе политического диалога, а не с помощью оружия. |
| On the contrary, what Eritrea is committed to is the use of force for the settlement of disputes between States. | На самом же деле Эритрея привержена политике урегулирования споров между государствами с помощью силы. |
| We have always said that the border conflict can be resolved only by peaceful means, not by the use of force. | Мы всегда говорили о том, что пограничный конфликт может быть урегулирован только мирными средствами, а не с помощью силы. |
| We request all the parties to settle all future differences and disagreements by some means other than the use of weapons. | Мы требуем от всех сторон, чтобы они урегулировали иными средствами, а не с помощью оружия, любые будущие конфликты или разногласия. |
| The new act extended the right to use camera surveillance to banks, post offices and shops. | В новом законе право на ведение наблюдения с помощью видеокамер распространяется на банки, почтовые отделения и магазины. |
| The Committee recalled its firm and unambiguous condemnation of all methods of taking power by force, including the use of mercenaries. | Комитет напомнил о своем решительном и безоговорочном осуждении всех форм захвата власти силой, в том числе с помощью наемников. |