CRC recommended that Egypt undertake a process of curriculum reform which stresses the development of critical thinking and problem-solving skills, and the HR Committee invited Egypt to strengthen human rights education and use education to forestall all displays of intolerance and discrimination based on religion and belief. |
КПР рекомендовал Египту пересмотреть школьные программы с уделением особого внимания развитию критического мышления и навыков решения проблем, а КПЧ предложил Египту активизировать образование в области прав человека и с его помощью предотвращать любые проявления нетерпимости и дискриминации, основанные на религии или убеждениях. |
So, you want to use Sheik Rashid to do an end run around Ihab? |
Так ты хочешь с помощью шейха Рашида решить проблему с Ихабом? |
Interactions will be primarily web-based - through the use of internet tools such as "wikis", e-mail, discussion groups and teleconferences and will deliver assessment methods and capabilities through e-learning tools. |
Взаимодействие будет поддерживаться в основном по сети - с использованием таких интернетсредств, как «вики», электронная почта, дискуссионные группы и телеконференции - и обеспечит методы оценки и возможности с помощью средств электронного обучения. |
With respect to the problem of violence against children and women, Finland stated that it is an urgent concern and that it has tried to be really self-critical and use holistic approaches to address this issue, including through action programmes. |
Касаясь проблемы насилия в отношении детей и женщин, представитель Финляндии заявила, что речь идет о неотложной и актуальной проблеме и что Финляндия стремится быть по-настоящему самокритичной и для решения этой проблемы использовать холистические подходы, в том числе с помощью специальных программ действий. |
With regard to the need to combat racism and xenophobia through education and general public awareness-raising, he noted that an information campaign had been carried out through the use of posters that were displayed throughout the public transport system. |
В связи с необходимостью борьбы с расизмом и ксенофобией с помощью просветительской деятельности и повышения информированности широкой общественности он отмечает, что была проведена информационная кампания с использованием плакатов, которые были развешены по всей сети общественного транспорта. |
Ghana has also managed to institute free medical care for expectant women to encourage more women to make use of modern medical facilities, reduce their exposure to unqualified traditional birth attendants and thereby promote overall reproductive health. |
Гана сумела также внедрить у себя бесплатное медицинское обслуживание беременных женщин, чтобы побудить женщин чаще пользоваться услугами современных медицинских учреждений, снизить долю женщин, обращающихся за помощью к неквалифицированным акушеркам, таким образом, внести свой вклад в укрепление репродуктивного здоровья в целом. |
The Committee nevertheless remained deeply concerned by certain practices reported in the Chinese press and by the unjustified convictions, the lack of rigorous investigation, the lack of professionalism in the police and the persistent use of confessions obtained through torture. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему остается глубоко озабоченным наличием некоторых видов практики, которые освещаются в китайской прессе, неоправданными осуждениями, отсутствием дисциплины в проведении расследований, недостаточным профессионализмом в действиях полиции и продолжающейся практикой использования признаний, полученных с помощью пыток. |
Article 16 para. 4 and article 47 para. 4 item 8 of the Criminal Procedure Code provide the right of a suspect, who cannot afford to pay a lawyer, to make use of counsel for the defence free of charge. |
В пункте 4 статьи 16 и подпункте 8 пункта 4 статьи 47 Уголовно-процессуального кодекса закреплено право подозреваемого, который не в состоянии платить за адвоката, пользоваться помощью защитника бесплатно. |
The calculations used critical loads computed with the European background database for countries not submitting data and made use of acidifying and eutrophying deposition for 1980, 1990, 2000 and 2010 computed by the EMEP Meteorological Synthesizing Centre - West. |
В этой связи использовались критические нагрузки, рассчитанные с помощью европейской базы фоновых данных для стран, не представляющих данные, а также уровни подкисляющего и эвтрофицирующего осаждения за 1980, 1990, 2000 и 2010 годы, рассчитанные Метеорологическим синтезирующим центром - Запад ЕМЕП. |
They are not trafficked into the HKSAR by criminals, whether operating individually or as a syndicate by means of threat or use of force or other forms of coercion or abduction. |
Их не ввозят в САРКГ преступники, действующие индивидуально или в рамках объединений, с помощью угрозы силой или ее применения или других форм принуждения или похищения. |
Further welcomes the commitment of Tokelau, with the assistance of the administering Power, to the reduction in the use of fossil fuels, with the aim of meeting its electricity needs entirely through renewable energy by the end of 2012; |
приветствует далее принятое Токелау обязательство добиться с помощью управляющей державы сокращения использования ископаемого топлива с целью обеспечить к концу 2012 года удовлетворение своих потребностей в электроэнергии исключительно за счет возобновляемых источников энергии; |
(e) Improving vocational and technical training to help refugees, in particular vulnerable groups, gain access to productive and decent jobs through the adaptation of courses to better meet labour market demands and the more effective use of existing facilities; |
е) улучшение профессионально - технической подготовки с целью помощи беженцам, особенно уязвимым группам, в получении доступа к высокооплачиваемым и достойным рабочим местам с помощью адаптации учебных программ, чтобы более гибко реагировать на требования рынка трудовых ресурсов, а также более эффективно использовать существующую материальную базу; |
Ensure maximum use of available resources to provide progressively prompt and effective procedures to allow persons living in poverty to seek financial assistance to cover travel, accommodation and other costs associated with engaging with the justice system |
Обеспечить максимальное использование имеющихся ресурсов с целью повышать оперативность и эффективность процедур, позволяющих людям, живущим в нищете, обращаться за финансовой помощью для покрытия стоимости проезда, проживания и других расходов, связанных с участием в процедурах судебной системы |
This could be achieved by: developing guidelines for safe use of machines on the worksite, adapted to local conditions and to the people present on the worksite; providing training for operators; ensuring appropriate maintenance for machinery; and implementing a general worksite risk management plan. |
Добиться этого можно с помощью: разработки руководящих принципов безопасного использования техники на объекте работы, адаптированных к местным условиям и людям, работающим на объекте; обеспечения подготовки операторов; обеспечения надлежащего обслуживания техники; и внедрения общего плана управления рисками на объекте работы. |
The Panel recommends that the Committee, with the assistance of the Panel, issue an IAN reminding Member States that the embargo on all arms and related materiel encompasses services or assistance related to the provision, manufacture, maintenance or use of arms or materiel. |
Группа рекомендует Комитету с помощью Группы выпустить ППО, напомнив государствам-членам о том, что эмбарго в отношении всего оружия и связанных с ним материальных средств охватывает услуги или помощь, связанные с поставкой, изготовлением, эксплуатацией или использованием такого оружия или материальных средств. |
At the same time, though the bulk of the heroin continued to be transported by road, increasing use of air transport and the use of women and children as couriers had also been noted. Figure 13 |
В то же время, хотя незаконный оборот основной части героина по-прежнему осуществляется с помощью автодорожного транспорта, было отмечено растущее использование воздушного транспорта, а также женщин и детей в качестве курьеров. |
Referring to the same article, the speaker asked whether foreign detainees had already made use of the opportunity to obtain legal aid offered by the law and whether there were any statistics on the subject covering the period 2002-2005. |
Говоря о той же статье, г-н Гроссман интересуется тем, воспользовался ли кто-либо из задержанный иностранных граждан предоставленной им законом возможностью обращения за правовой помощью и существуют ли на этот счет статистические сведения за период 20022005 годов. |
In its resolution 2/2, the Conference reiterated its request for States parties to adapt their legislation and regulations in order to comply with the above-mentioned articles of the Convention and to provide information on their implementation of the Convention through the use of the self-assessment checklist. |
В своей резолюции 2/2 Конференция подтвердила свою просьбу к государствам-участникам привести свое законодательство и нормативные акты в соответствие с Конвенцией в целях осуществления вышеупомянутых статей и представить информацию об осуществлении ими Конвенции с помощью контрольного перечня вопросов для самооценки. |
Noting also the measures taken by certain pharmaceutical companies to safeguard their products against criminal use and, through the use of innovative pharmaceutical technology, to discourage such use and alert potential victims to the contamination of their drinks by causing the drinks to turn blue, |
принимая также во внимание принимаемые отдельными фармацевтическими компаниями меры с целью защитить свою продукцию от использования в преступных целях, а также предотвращать такое применение этой продукции и обращать внимание потенциальных жертв на изменение состава их напитков с помощью новейших фармацевтических технологий, вызывающих окрашивание напитков в синий цвет, |
(a) The maintenance of security and law and order through the use of its police and law enforcement agencies, in a manner consistent with international humanitarian and human rights law; |
а) поддержание безопасности и правопорядка с помощью своей полиции и правоохранительных органов, на основе их использования в соответствии с нормами международного гуманитарного права и прав человека; |
sometimes I got this feeling. we try to use science to explain the nature. these things don't need explanation. |
Иногда у меня возникает впечатление, что мы пытаемся с помощью естественных наук объяснить вещи, которые нельзя объяснить. |
The New Zealand Government considers it will be more effective to address issues of inequality through policy, through empowering women with information and resources, and through legal measures (where necessary), rather than the use of temporary special measures. |
Правительство Новой Зеландии считает, что будет более эффективным решать вопросы неравенства посредством проведения надлежащей политики, посредством расширения прав и возможностей женщин в области информации и ресурсов и посредством мер правового характера (в случае необходимости), а не с помощью временных специальных мер. |
It was also noted that draft article 13 provided that a person's consent would be required for the use of electronic transferable records, and therefore the purpose of draft article 5 might already be achieved through draft article 13. |
Было также указано, что согласно проекту статьи 13 для использования электронных передаваемых записей требуется согласие соответствующего лица и что, таким образом, цель проекта статьи 5 может быть уже достигнута с помощью проекта статьи 13. |
According to the conducted research and interviews with the Roma children, teenagers and their parents it is recommended to make use of the help of teachers supporting education of the Roma children and of assistants of the Roma education. |
Согласно итогам проведенных исследований и собеседований с детьми и подростками рома, а также с их родителями, рекомендуется пользоваться помощью учителей - специалистов по обучению детей рома и помощников по вопросам образования рома . |
Partial results from Moldovan time use survey gave a gender perspective of time allocation to various activities by the means of average time spent of the activities, participation rates, life cycle time allocations. |
Частичные результаты молдавского обследования бюджета времени позволяют провести гендерный анализ распределения времени по различным видам деятельности с помощью среднего времени, затрачиваемого на те или иные виды деятельности, коэффициентов участия и распределения по всему жизненному циклу. |