Such a tremendous increase in the use of tobacco products among women is due to several social and psychological factors of stress, economical instability, and desire to relax by using a low-cost drug such as tobacco. |
Такой колоссальный рост числа потребителей табачных изделий среди женщин обусловлен целым набором социальных и психологических факторов, таких как стресс, экономическая нестабильность и желание расслабиться с помощью недорогостоящих наркотических средств, какими являются табачные изделия. |
Last but not least, the fifth aspect of mine action involves the need to meet the primary challenge of the universalization of a ban, through the Ottawa process, that sets a new international standard against the use of mines. |
И наконец, я коснусь пятого аспекта решения минной проблемы, связанного с необходимостью обеспечить универсальный характер запрета с помощью Оттавского процесса, который вводит новый международный стандарт, запрещающий применение мин. |
At the informal consultation mentioned above, a general consensus emerged on the need to establish a reliable capacity for rapid deployment and to store key mission equipment with long procurement and delivery times, while supplying the remaining needs through the use of systems contracts. |
В ходе упомянутых выше неофициальных консультаций была достигнута общая договоренность относительно необходимости создания надежного потенциала быстрого развертывания и хранения основного оборудования миссий, для закупок и доставок которого требуются продолжительные периоды времени, при обеспечении удовлетворения остальных потребностей с помощью использования системных подрядов. |
The rest of the text could use the following type of wording: 'by any means, particularly electronic, permitting data storage'. |
В остальной части текста можно было бы использовать следующую формулировку: "с помощью любого средства, в частности электронного, обеспечивающего ее хранение". |
Legal writings on electronic contracting have proposed a distinction between web sites offering goods or services through interactive applications and those which use non-interactive applications. |
В юридических трудах, посвященных электронному заключению договоров, предлагалось проводить различие между веб-сайтами, на которых предлагаются товары или услуги с помощью интерактивных прикладных систем, и теми сайтами, на которых используются неинтерактивные прикладные системы. |
Rates of HIV/AIDS and injection drug use were still low in the Lao People's Democratic Republic but, since the country was at high risk owing to the situation in the neighbouring countries, comprehensive initiatives were essential. |
Число случаев инфицирования ВИЧ/СПИДом и использования наркотиков, вводимых с помощью шприцов, остается в Лаосской Народно-Демократической Республике ограниченным, однако степень риска является высокой в связи с ситуацией в соседних странах, и поэтому необходимо принять эффективные меры в этом отношении. |
A total of 25 technical cooperation requests were completed and 22 case studies were implemented, 80 per cent above target, which reflected a higher demand for and use of assistance. |
Удовлетворены 25 запросов о налаживании технического сотрудничества и проведены 22 тематических исследования (80 процентов сверх установленного показателя), что говорит о большом количестве обращений за помощью и ее широком использовании. |
It calls upon the Government of Colombia to implement their recommendations fully and to make use of the technical services of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. "9. |
Она призывает правительство Колумбии полностью следовать их рекомендациям и воспользоваться технической помощью Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
In the concluding chapter, the Inspector discusses the ways and means by which the organizations could use the procurement function as a development tool in the recipient countries, using a two-track approach. |
В заключительной главе Инспектор рассматривает пути и средства, с помощью которых организации могли бы использовать закупочную функцию в качестве инструмента развития в странах-получателях на основе использования двуединого подхода. |
Through a global alliance we can find solutions faster, make better use of the money that is being spent around the world and encourage all countries and companies to do more. |
С помощью такого глобального альянса мы сможем быстрее изыскать решения, лучше использовать выделяемые по всему миру на это денежные средства и поощрять все страны и компании действовать активнее. |
To help focus, direct and make best use of that assistance, we must also develop an effective mechanism to review implementation and promote practical application of the Convention and its Protocols. |
Чтобы помочь сфокусировать, направить и наилучшим способам распорядиться этой помощью, мы должны также разработать эффективный механизм обзора осуществления и содействия практическому применению Конвенции и протоколов к ней. |
Stabilized egg product is an egg product obtained by desugaring with the use of special procedures (such as fermentation or ultra-filtration). |
Стабилизированный яичный продукт - яичный продукт, получаемый в результате обессахаривания с помощью использования специальных процедур (например, ферментации или ультрафильтрации). |
For mountings, use shall be made of round holes and suitable bolts with the least possible play, at least at the foremost and rearmost attachment points. |
Крепление должно производиться с помощью круглых отверстий и подходящих болтов с минимальным зазором, по крайней мере в наиболее выдвинутых вперед и назад точках крепления. |
An objective assessment of the extent and magnitude of drug use can be derived from surveys of the general or youth populations or from indirect estimation methods. |
Объективно оценить масштабы потребления наркотиков можно с помощью обследований, охватывающих все население или молодежь, либо с помощью косвенных методов оценки. |
Of particular importance in this regard was the use of computer forensics, which can allow investigators to take immediate action to preserve assets and to uncover evidence of further fraud that often becomes apparent after the initial discovery. |
Особое значение в этой связи имеет компьютерная экспертиза, с помощью которой следственные органы могут незамедлительно принять меры по сохранению активов и обнаружить доказательства других мошеннических действий, которые часто становятся очевидными после выявления первоначальных фактов мошенничества. |
The past years have seen an increase in financial and human resources available for implementation of vector control interventions, which include the use of alternatives products and methods. |
В последние годы для принятия мер борьбы с переносчиками болезней, в том числе с помощью альтернативных продуктов и методов, стало выделяться больше финансовых и людских ресурсов. |
For the definition of the relevant market, the KFTC decided to use the "diversion ratios" analysis instead of "union of overlapping circles" approach. |
Для определения соответствующего рынка ККСТ использовала анализ с помощью "коэффициентов переориентации" вместо подхода на основе "объединения пересекающихся областей". |
(a) only removable from its device with the use of tools and |
а) его можно было извлечь из устройства только с помощью инструментов и |
The problem with the final sentence of paragraph 12 was that some States parties might use it as a justification to limit expression to locations where few people would hear it. |
Что касается последнего предложения пункта 12, то проблема состоит в том, что некоторые государства-участники могут попытаться с его помощью свести к минимуму количество мест, где эти мнения будут услышаны широкой аудиторией. |
The UNOSAT approach to providing innovation in the use of geographic information is based on technical soundness, combined with a relentless effort to respond to user needs with concrete solutions that have high impact at low cost. |
Подход ЮНАСАТ к инновациям в использовании географической информации основывается на глубоком техническом знании этого вопроса в сочетании с неустанными усилиями, направленными на удовлетворение потребностей пользователей с помощью конкретных решений, дающих высокие результаты при низких затратах. |
The use of the poverty coefficient, which can be obtained from this map, makes it possible to determine the level of poverty in various parts of Egypt. |
Применение показателя бедности, определяемого с помощью такой карты, позволяет установить уровень бедности в разных районах Египта. |
Accordingly, the revised 2009-2011 work plan for the IPSAS implementation project reflects an incremental approach so as to allow for a smoother transition, optimize the use of existing project resources, and ensure systematic organizational readiness. |
По этой причине в пересмотренном рабочем плане реализации проекта внедрения МСУГС на 2009 - 2011 годы предусмотрен поэтапный подход, с помощью которого можно будет осуществить более плавный переход, оптимизировать использование существующих проектных ресурсов и обеспечить постоянную организационную готовность. |
One of the goals of the annual meeting is to give visibility to the results achieved through the use of new digital technologies for the advancement of rural development. |
Одной из целей этой ежегодной встречи было обеспечить более широкое освещение результатов в области развития сельских районов, достигнутых с помощью применения новых цифровых технологий. |
She presented the use of portable emissions measurements (PEMS) as an example of the research undertaken, and illustrated the uses of the PEMS data in the emission modelling. |
В качестве примера проводимых исследований она указала на использование данных измерений, получаемых с помощью портативных анализаторов выбросов (ИПАВ), и пояснила, каким образом данные ИПАВ используются в разработке моделей выбросов. |
I would urge that the Council make extensive use of the Expert Group and, through it, give practical relevance to the aide-memoire and the wealth of experience and best practice developed over the last 10 years. |
Я хотел бы настоятельно призвать Совет чаще прибегать к услугам Группы экспертов и с ее помощью на практике реализовывать положения меморандума, используя богатый опыт и обширную практику, сложившиеся за последние десять лет. |