National science, technology and innovation policy is implemented through science, technology and innovation programmes, by means of which public management is focused on this area and guidance is provided for appropriate use of resources. |
Национальная политика в области науки, техники и инноваций претворяется в жизнь через посредство программ в области науки, техники и инноваций, с помощью которых осуществляется государственное управление в этой области и определяется порядок надлежащего использования ресурсов. |
CAT urged Senegal to ensure that confessions under torture were not invoked as evidence in the judicial proceedings; and amend the Senegalese law so as to explicitly prohibit the use as evidence of any statement made under duress or as a result of torture. |
КПП настоятельно призвал Сенегал обеспечить, чтобы признания, полученные с применением пыток, не использовались в качестве доказательства в судебном процессе, и пересмотреть свое законодательство на предмет прямого запрещения использования в качестве доказательства любого заявления, полученного с помощью принуждения или пыток. |
I've tasked Sarah with keeping people calm and organized, but... they know you down there and they could use your help. |
Я поручил Саре гасить панику среди людей и сплотить их, но... они знают, что ты здесь внизу и они могут воспользоваться твоей помощью |
We now need to instruct GroupWise which messages to send using this Gateway, or to be more specific, that in a migration to Exchange we want all messages for Exchange to use the gateway. |
Теперь мы должны инструктировать GroupWise о том, какие сообщения посылать с помощью этого шлюза, или более конкретно, что для перехода на Exchange мы хотим, чтобы все сообщения для Exchange использовали это шлюз. |
b. Develop data assimilation techniques combining the use of remote-sensing observations (from satellites) and in-situ observations ("integrated monitoring"). |
Ь. необходимо разработать методы ассимиляции данных, сочетающие использование наблюдений с помощью средств дистанционного зондирования (со спутников) и полевых наблюдений ("комплексный мониторинг"). |
Training of Department of Peacekeeping Operations focal points in the use of enterprise information communication technology standards and management of information communication technology assets through workshops as well as provision of corresponding software with appropriate training |
Обучение координаторов Департамента операций по поддержанию мира применению общеорганизационных стандартов в области информационных технологий и управления информационно-техническими ресурсами с помощью практикумов, а также предоставления соответствующего программного обеспечения и организации необходимого обучения |
During the negotiations that led to the signing of the Treaty in 1968, the five nuclear States undertook not to use nuclear weapons against non-nuclear States, except in response to a nuclear attack or an attack with conventional weapons in an alliance with a nuclear State. |
В ходе переговоров, которые привели в 1968 году к подписанию Договора, пятеро ядерных государств обязались не применять ядерное оружие против неядерных государств кроме как в ответ на ядерное нападение или на нападение с помощью обычного оружия в альянсе с ядерным государством. |
New doctrines and military policies which authorize pre-emptive strikes, including with nuclear weapons, are completely at odds with previous policies which prohibited the use of nuclear weapons as a first strike option. |
Новые доктрины и военно-политические установки, которые санкционируют упреждающие удары, в том числе с помощью ядерного оружия, совершенно не стыкуются с прежней политикой, которая запрещала применение ядерного оружия в порядке первого удара. |
4.5.2. The temperatures of the fuel tank(s) are recorded by means of the sensor positioned in the fuel tank as in paragraph 5.1.1. below in the case of use of the gasoline canister load option (paragraph 5.1.5. below). |
4.5.2 В случае использования фильтра для улавливания паров бензина (пункт 5.1.5 ниже) температура топлива должна регистрироваться в топливном (топливных) баке (баках) с помощью датчика, установленного в топливном баке в соответствии с предписаниями пункта 5.1.1 ниже. |
For economic functions of forests, accounts describe: land and timber assets, in physical and monetary terms, and their changes; forest-related economic activities and products, through supply and use tables, in physical and monetary units. |
Что касается экономических функций лесов, то в счетах характеризуются: земельные и древесные ресурсы, измеряемые в физических и стоимостных единицах, и их изменения; лесохозяйственная деятельность и лесопродукция, характеризуемые с помощью таблиц запасов и использования и измеряемые в физических и стоимостных единицах. |
At schools of general education students are provided with equal opportunities to use of the same study curricula, teaching methods, teaching aids as prescribed by the Standards of General Curricula and Education Levels. |
В общеобразовательных учебных заведениях учащимся предоставляются равные возможности пользоваться одними и теми же учебными программами, методами преподавания, помощью в учебном процессе, как это предписано стандартами общеобразовательных программ и уровней образования. |
We seek to improve international cooperation, including through technical assistance, to combat document and identity fraud, in particular the fraudulent use of travel documents, through improved security measures, and encourage the adoption of appropriate national legislation. |
Мы стремимся к улучшению международного сотрудничества, в том числе посредством технической помощи, в деле борьбы с мошенническим использованием документов и личных данных, в частности мошенническим использованием документов на въезд/выезд, с помощью совершенствования мер безопасности и призываем к принятию соответствующего национального законодательства. |
Likewise, some forms of violence against women are more commonly or more easily captured in quantitative assessments either through population-based surveys or use of administrative data, while other forms of violence against women will require different methodologies. |
Точно также некоторые формы насилия в отношении женщин чаще и легче отражаются в количественных оценках с помощью демографических обследований или же использования административных данных, в то время как другие формы насилия в отношении женщин требуют использования других методологий. |
Partnerships with universities and other institutions would be strengthened with a view to developing new interactive tools for training and capacity-building through the use of web-based training platforms such as webinars and massive open online courses; |
ё) будут укреплены партнерские связи с университетами и другими учреждениями с целью разработки новых интерактивных инструментов для профессиональной подготовки и создания потенциала с помощью учебных веб-платформ, таких как вебинары и масштабные открытые онлайн-курсы; |
A reinforcement of the libraries' role of supporting integrated educational and training activities, not just through the use of books but also with the inclusion of multimedia products and distance learning packages; |
укрепление роли библиотек в усилиях по поддержанию комплексной учебно-образовательной деятельности, причем не только с помощью книг, но и путем внедрения мультимедийной продукции и пакетов программ по дистанционному обучению; |
In fact taking the domain of employment, several structural indicators can be obtained from the use of SAM's, such as, Labour productivity in for instance, Unit labour cost growth, or Employment growth. |
На практике в отношении занятости с помощью МССП могут рассчитываться различные структурные показатели, такие, как производительность труда, рост удельных затрат труда или занятости. |
Becoming the "Celestial Order", the explorers decided to use the power to attempt to forcibly bring peace to the universe, by appointing beings they deemed worthy of the Heart's power to rule sectors of the universe. |
Научившись им пользоваться, они назвались "Небесный Порядок" и с помощью нового могущества решили попытаться силой принести мир во вселенную, назначая существ, которых они считали достойными управлять с помощью силы Сердца определёнными секторами вселенной. |
But I've been trying to think about ways to give power to these independent voices, to give power to the filmmakers, to give power to people who are trying to use film for change. |
Но я старалась отыскать путь, который бы дал силу этим независимым голосам, дал силу создателям фильмов, дал силу людям, которые пытаются добиться перемен с помощью фильма. |
And Clarry had these eight tractors, and none of them worked properly, so every morning he'd roll each one down the hill till he got one of them started and then use that one to tow all the others back up. |
И у Клэрри было восемь тракторов, но ни один из них толком не работал, поэтому каждое утро он скатывал по одному вниз по холму, пока один из них не заведется. И потом с помощью него затаскивал все остальные наверх. |
It should be noted here that the military authorities had in the past asked to install locks on the doors between the halls, and at a certain stage there was even a decision to use electronically closing doors, but the Waqf objected to it. |
В этой связи следует отметить, что военные власти обращались в прошлом с просьбой установить замки в дверях между залами, а на определенном этапе было даже принято решение установить двери, закрывающиеся с помощью электронных устройств, однако это решение было отклонено "Вакуфом". |
The participants recognized that there are many organizations working on developing indicators for sustainable development, and that it would be useful to harmonize these efforts towards producing a menu of indicators for use in monitoring progress towards sustainable development at the national level. |
Его участники согласились с тем, что разработкой показателей устойчивого развития занимаются многие организации и что было бы целесообразно, чтобы они сосредоточили свои усилия на разработке набора показателей, с помощью которых можно было бы отслеживать прогресс в достижении целей устойчивого развития на национальном уровне. |
As a result of the use of the proposed invention, the user of the electronic device or the Internet is provided with the possibility of discovering infected electronic files with the aid of different identification methods which distinguish infected electronic files from uninfected electronic files. |
В результате использования предлагаемого изобретения пользователь электронного устройства или Интернет имеет возможность обнаруживать инфицированные электронные файлы с помощью различных способов обозначения, отличающих инфицированные электронные файлы от неинфицированных электронных файлов. |
The Board recommended that the Office of Programme Planning, Budget and Accounts, in coordination with the IMIS reports team, use the IMIS function to efficiently generate statements of account (para. 164) |
Комиссия рекомендовала Управлению по планированию программ, бюджету и счетам в координации с группой по подготовке отчетов с помощью ИМИС использовать возможности ИМИС в целях эффективной подготовки отчетов о состоянии счетов (пункт 164) |
To prevent this, you create an inner window inside the original window with subwin, put the original window in a box and use the inner window to write to the window when necessary. |
Для предотвращения этого, с помощью subwin вы создаете в исходном окне внутреннее окно, обрамляя, таким образом, исходное окно рамкой и используя внутреннее окно для записи. |
You further assume all risks associated with the use and storage of information on your personal computer or on any other computer through which you will gain access to the Web site and the services (hereinafter referred to as "computer" or "your computer"). |
Вы также принимаете на себя все риски, связанные с использованием и хранением информации на вашем персональном компьютере или на любом другом компьютере, с помощью которого вы получаете доступ к Веб-сайту и к услугам (именуемые ниже как "компьютер" или "ваш компьютер"). |