It is an offence for a person to use force or threats to compel a person to marry against his or her will or to prevent a person who has attained the age of 21 from contracting a valid marriage. |
Лицо считается совершившим правонарушение, если оно с помощью силы или угроз вынуждает другое лицо вступить в брак против своей воли или препятствует лицу, достигшему возраста 21 года, вступить в законный брак. |
The Observatory also runs the Network of Observatories for Long-term Ecological Monitoring (ROSELT) to promote and support long-term programmes for environmental monitoring in arid zones affected by land degradation with the use of remote sensing data. |
Обсерватория также руководит Сетью обсерваторий для долгосрочного экологического мониторинга (РОСЕЛТ) в целях развития и поддержки долгосрочных программ экологического мониторинга в засушливых зонах, почвы которых подверглись деградации, с помощью данных дистанционного зондирования. |
Only removable from its device with the use of tools, unless it is stated in the communication sheet that the LED module is non replaceable and; |
а) его можно было извлечь из устройства только с помощью инструментов, если только в карточке сообщения не указано, что модуль СИД является сменным, и |
Before the system is tested in accordance with paragraph 6.2. of this Regulation it must be put into a normal state for road use by one of the following conditioning methods in accordance with the manufacturer's choice in accordance with the Appendix. |
Прежде чем система будет испытана в соответствии с пунктом 6.2 настоящих Правил, ее необходимо привести в нормальное состояние для эксплуатации на дорогах с помощью одного из следующих методов кондиционирования по выбору изготовителя в соответствии с добавлением. |
(b) To facilitate the timely and effective use of the information obtained through space technology as a basic input into the decision-making process, in the public sector and in the private sector; |
Ь) содействовать своевременному и эффективному использованию информации, получаемой с помощью космической техники, в качестве основного вклада в процесс принятия решений в государственном и частном секторах; |
b. Ensuring a smooth transition to desktop publishing, including through the use of documentation submitted in the electronic format; and scanning documents into the system for processing; |
Ь. обеспечение плавного перехода на публикацию документации с помощью настольной издательской техники, в том числе путем использования документации, представляемой в электронной форме; сканирование документов в систему для их обработки; |
a) What capacity is missing in the country to use the information; (b) Information ingestion operationally, such as geographic information systems. |
использование информации в оперативном порядке, например, с помощью географических информационных систем. |
The Tokyo Tribunal noted that there was a struggle between the conspirators who advocated Japan's expansion by force and those politicians and bureaucrats who advocated Japan's expansion by peaceful measures or at least a more selective use of force. |
Токийский трибунал отметил, что происходила борьба между заговорщиками, которые выступали за японскую экспансию с помощью силы, и теми политиками и чиновниками, которые выступали за японскую экспансию мирными средствами или хотя бы с помощью более избирательного применения силы. |
The National Institute of Aeronautics and Space of Indonesia, as the national focal point for space research and development, has played and continues to play a pivotal role in promoting the use of satellite remote sensing technology in the country. |
Национальный институт аэронавтики и космических исследований Индонезии, являющийся национальным центром координации космических исследований и разработок, всегда играл и продолжает играть важную роль в деле поощрения использования в стране техники дистанционного зондирования с помощью спутников. |
In Europe liquefied petroleum gases in cylinders and cartridges are transported as butane, propane and Hydrocarbon Gas Mixture, Liquefied, N.O.S.. In some countries statutory provisions limit the use of such gases by the terminology "butane" and "propane". |
В Европе в баллонах и газовых баллончиках перевозятся такие сжиженные нефтяные газы, как бутан, пропан и газов углеводородных смесь сжиженная, Н.У.К.. В некоторых странах нормативные положения ограничивают использование таких газов с помощью наименований "бутан" и "пропан". |
And we are using an e-mail alert system for the news, webcasts and photos to place our products directly into the hands of editors, non-governmental organizations, academics and government officials, who will use them to reach out to people in their respective communities. |
мы используем систему оповещения с помощью электронной почты для рассылки новостей, веб-передач и фотографий с целью направления наших продуктов непосредственно в руки редакторов, неправительственных организаций, академических кругов и государственных чиновников, которые будут использовать их для охвата населения в своих соответствующих странах. |
The second stage of the control relates to the authenticity of such documents, which is checked through technical support at the aerial border level and use of an index of stolen travel documents or travel documents reported missing by the issuing authority. |
Второй этап контроля заключается в проверке подлинности таких документов с помощью технической группы службы контроля за воздушной границей и путем их сверки со списком украденных или утерянных документов, который ведется органами, выдающими документы. |
As early as two decades ago, the Customs Cooperation Council adopted a "Recommendation concerning the transmission and authentication of customs information which is processed by computer", of 16 June 1981, inviting customs authorities to take steps to allow the use of electronic communications |
Уже два десятилетия назад 16 июня 1981 года Совет таможенного сотрудничества принял "Рекомендацию относительно передачи и удостоверения подлинности таможенной информации, обрабатываемой с помощью компьютера", в которой таможенным органам было предложено принять меры, создающие возможности для использования электронных сообщений |
It is therefore important to develop the rental housing sector, which can be achieved by the maximum use of opportunities in the private sector and its existing housing stock and by the development of the social housing stock using public and municipal funds. |
Представляется поэтому важным развивать сектор отдаваемого в наем жилья, что может быть обеспечено за счет максимального использования возможностей частного сектора и имеющегося в нем жилищного фонда, а также развития социального жилищного фонда с помощью средств государства и муниципалитетов. |
Moreover, other envisaged efforts should facilitate easier access to the library through easy to use web tools via an Online Standards Showcase as well as a way to monitor standards developments that impact the library by means of an Online Standards Registry. |
Кроме того, другие планируемые мероприятия должны облегчить доступ к библиотеке с помощью простых сетевых инструментов через онлайновый демонстрационный стенд стандартов, а также служить средством для мониторинга разработки стандартов, которые оказывают влияние на библиотеку с помощью онлайнового регистра стандартов. |
Drug trafficking was an evolving phenomenon, as demonstrated by changes in the use of precursors, new drug trafficking routes and methods, including by mail and via the Internet, the manufacture of new types of drugs and new areas of cultivation. |
Незаконный оборот наркотиков представляет собой динамичное явление, о чем свидетельствуют изменения в использовании прекурсоров, появление новых маршрутов и методов незаконного оборота, в том числе с помощью почты и Интернета, производство новых видов наркотиков и возникновение новых районов культивирования. |
Increasing production efficiency through the use of modern production methods, development of maintenance, installation and modernization programmes and programmes designed to enhance training and qualification effectiveness; |
наращивание эффективности производства с помощью применения современных производственных методов, разработки программ по обслуживанию, установке и модернизации оборудования, а также программ, направленных на повышение эффективности профессиональной подготовки и уровня квалификации; |
(b) Promote and support, through, for example, responsible acquisition policies, increased use of market mechanisms, such as forest certification, that favour wood and non-wood forest products derived from sustainably managed resources; |
Ь) поощрять и поддерживать, например с помощью ответственной политики в области приобретения, более широкое использование рыночных механизмов, таких, как сертификация лесов, которые обеспечивают получение за счет устойчиво управляемых лесных ресурсов древесной и недревесной продукции леса; |
The request indicates that the use of manual clearance is preferred both because the earlier practice of using mechanical methods did not prove reliable as mines have been located in areas that had been cleared by mechanical means and because the contaminated areas are in mountainous and rocky areas. |
Запрос указывает, что использованию ручной расчистки отдается предпочтение как потому, что прежняя практика использования механических методов не оказалось надежной, ибо мины расположены в районах, которые были расчищены с помощью механических средств, так и потому, что загрязненные районы представляют собой гористую и каменистую местность. |
Of the 70 centres, only 33 will have been constructed by the end of the 2009/10 period, and 24 out of the remaining 37 are planned to be completed by June 2011 through the use of in-house resources and local contractors. |
Из этих 70 участков на конец 2009/10 года были построены лишь 33, а из 37 прочих участков строительство 24 с помощью местных ресурсов и силами местных подрядчиков планируется завершить к июню 2011 года. |
How can we can we use international law to counter its senseless ambition to militarily dominate the world in order to ensure access to the energy sources it needs to sustain its predatory consumerist model? |
Как нам с помощью международного права противостоять их бессмысленному стремлению установить свое военное господство во всем мире с целью обеспечить себе доступ к источникам энергоресурсов, необходимым им для поддержания своей хищнической модели потребления? |
(c) In managing the investigation of major drug cases, States were urged to make use of the incidence response teams of the International Criminal Police Organization (INTERPOL) and to engage in international cooperation; |
с) государствам настоятельно рекомендуется обращаться за помощью к группам быстрого реагирования Международной организации уголовной полиции (Интерпол) и участвовать в международном сотрудничестве при расследовании крупных дел, связанных с наркотиками; |
More than 24 countries already use it in addition to their assistance in order to have continuing stable financing by taxing activities that gain most from globalization. Given that nearly |
Более 24 стран уже используют их, наряду с помощью, в целях обеспечения непрерывного устойчивого финансирования посредством налогообложения тех видов деятельности, которые приносят максимальную выгоду от глобализации. |
(a) Customs administrations should encourage and facilitate, through appropriate incremental incentives, the voluntary use by AEOs of more advanced technologies beyond mechanical sealing for establishing and monitoring container and cargo integrity, as well as reporting unauthorized interference with container and cargo; |
а) таможенные администрации должны поощрять и облегчать, с помощью соответствующих постоянно наращиваемых стимулов, добровольное применение уполномоченными экономическими операторами самых современных технологий, помимо механических пломб, с целью определения и мониторинга целостности контейнера и груза, а также информирования о несанкционированном доступе к контейнеру и грузу; |
To be sufficiently realistic and insightful in light of this complexity, monitoring and assessment must make use of a wide range of analytical methodologies, and distil their lessons into forms useful for decision makers through integrated assessment modelling |
Чтобы быть достаточно реалистичными и глубокими с учетом сложности этой проблемы, мониторинг и оценка должны предполагать использование широкого диапазона аналитических методов и преобразовывать извлеченные уроки в полезную для директивных органов форму с помощью моделей комплексной оценки |