Consequently, the Commanding Officer may enforce control on the basis of the specific provisions of the rules of detention governing, for example, the use of force and the use of the isolation unit, and by means of internal disciplinary regulations. |
Вследствие этого начальник имеет возможность наводить порядок на основе конкретных положений правил содержания под стражей, регулирующих, например, применение силы и использование одиночных камер, а также с помощью внутренних дисциплинарных постановлений. |
The Conference took into account the deep concern and interest of the Parties about the need for the safe transfer, handling and use of all living modified organisms resulting from biotechnology so as to avoid any adverse effects on the conservation and sustainable use of biological diversity. |
Участники Конференции приняли к сведению серьезную озабоченность и заинтересованность, проявленные сторонами в связи с необходимостью обеспечить безопасную передачу всех живых организмов, видоизмененных с помощью биотехнологии, обращения с ними и их использование, с тем чтобы избежать любых негативных последствий для сохранения и устойчивого использования биологического разнообразия. |
After concluding a data protection contract regulating the project-related use of data for a limited period, data recipients can analyse the data supplied with their own statistical programmes and use them for their needs. |
После заключения соглашения о защите данных, которое регулирует использование относящихся к проекту данных в ходе ограниченного периода времени, пользователи могут анализировать представленные данные с помощью своих собственных статистических программ и использовать их для своих потребностей. |
It also runs specific projects related to: the use of infrared imagery for public agencies, academic and other research institutions; thermal loss in urban areas; and the use of NOAA satellite images for the operational definition of cloud systems. |
Она осуществляет также конкретные проекты, касающиеся использования ИК-изображений в интересах государственных учреждений, академических и других научно-исследовательских институтов; потерь тепла в городах; и использования изображений, получаемых с помощью спутников НОАА, в целях оперативной оценки облачных систем. |
Article 31 sets out conditions limiting the use of patents without authorization of the right holder, including both use by Governments or by third parties (i.e. through compulsory licences). |
В статье 31 излагаются условия, которые ограничивают использование патентов без разрешения правообладателя, в том числе их использование правительствами и третьими странами (т.е. с помощью принудительных лицензий). |
Delays in information production and transfer can be reduced if agreement is reached to make the maximum use of modern information and communication technology, e.g. the use of computers to prepare the required documents, sending copies by e-mail or Electronic Data Interchange (EDI). |
Задержки в подготовке и передаче информации могут быть сокращены при достижении договоренности о максимально возможном использовании современной информационной и коммуникационной технологии, например путем применения компьютеров для подготовки необходимой документации, рассылки копий с помощью электронной почты или электронного обмена данными (ЭОД). |
Support programmes to strengthen research, planning, conservation, and the sustainable use and management of indigenous territories and resources through improved access, use and application of satellite technologies by indigenous peoples and communities. |
Поддерживать программы укрепления научных исследований, планирования, охраны, устойчивого использования и рационального распоряжения территориями и ресурсами коренных народов с помощью расширения доступа, использования и применения коренными народами и общинами спутниковых технологий. |
Please provide information on the monitoring of the use of these methods through television and their registration as well as on the training of staff on their proper use. |
Просьба представить информацию о наблюдении за применением таких методов с помощью телекамер и регистрации случаев применения таких мер, а также о подготовке персонала по вопросам их надлежащего применения. |
In connection with the existing ban on use of handcuffs on persons under 17, the Police can use guides, in order to prevent their escape or to prevent an active assault or active resistance. |
В связи с действующим запретом на использование наручников в отношении лиц моложе 17 лет полиция может заручиться помощью консультантов, с тем чтобы не допустить побега соответствующих лиц или предотвратить их активное нападение или сопротивление. |
Conquest, or the acquisition of territory by the use of force, has been outlawed by the prohibition on the use of force contained in the Kellogg-Briand Pact of 1928 and Article 2, paragraph 4, of the Charter of the United Nations. |
Завоевание или приобретение территории с помощью силы было поставлено вне закона запрещением применения силы, содержащемся в Пакте Бриана-Келлога 1928 года, а также в пункте 4 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций. |
Those who use drugs may avoid seeking medical attention for fear that information regarding their drug use will be shared with authorities, which could result in arrest, imprisonment or treatment against their will. |
Потребители наркотиков могут избегать обращаться за медицинской помощью из страха, что информация об употреблении ими наркотиков будет передана органам власти, что могло бы привести к аресту, тюремному заключению или принудительному лечению. |
Viet Nam, which benefited from UNCTAD assistance in the preparation of its Consumer Protection Decree and Competition Act, now allows businesses to use general descriptions of assets and obligations in collateral agreements, as well as to use future assets to secure a debt or obligation. |
Во Вьетнаме, который воспользовался помощью ЮНКТАД при подготовке Указа о защите прав потребителей и Закона о конкуренции, предприятиям теперь разрешается использовать общее описание активов и обязательств в залоговых соглашениях, а также использовать будущие активы для обеспечения долга или обязательства. |
A number of presentations raised issues related to planning and implementing projects that could include the use of space technology, as well as on the needs of end-users engaged in water resource management that could be met or facilitated through the use of space technology. |
В ряде сообщений поднимались вопросы, касавшиеся планирования и осуществления проектов, в которых может быть использована космическая техника, а также потребностей конечных потребителей, занимающихся проблемами водопользования, которые могут решаться с помощью космической техники или решению которых она может содействовать. |
It will also be important to determine to what extend the country concerned has made use of international assistance in this regard, for example through use of the services of the International Trade Centre (ITC). |
Важно также определить, в какой степени та или иная страна пользуется международной помощью в этой области, например услугами Международного торгового центра (МТЦ). |
This development includes offering payment and other banking services through the use of mobile phones, and the use of agents who are widely dispersed throughout the country and can provide services at the local level. |
Этот новый вид деятельности включает оказание услуг по оплате и других банковских услуг с помощью мобильных телефонов, а также использование представителей, которые рассредоточены по всей стране и могут оказывать услуги на местном уровне. |
This should be taught with the use of films or other appropriate teaching aids. |
Эти вопросы должны изучаться с помощью кинофильмов и других соответствующих учебных пособий; |
Any failure of either level of insulation shall be detectable either by procedure or by the use of monitoring devices. |
Любое нарушение изоляции любого уровня должно определяться либо с помощью соответствующей процедуры, либо с помощью контрольных приборов. |
Continuous photo/video survey of the seabed (photo/video profiling) was carried out with use of the underwater deep-towed photo/video system Neptune. |
Непрерывная фотовидеосъемка морского дна (фото-видеопрофилирование) выполнялась с помощью подводного буксируемого фототелевизионного комплекса «Нептун». |
UN-Oceans will endeavour to make maximum use of electronic communication and information management and will conduct intersessional work by electronic means and tele- or videoconference. |
Сеть «ООН-океаны» будет стараться максимально использовать электронные системы связи и управления информацией, и межсессионная работа будет вестись ею с помощью электронных средств и теле- или видеоконференций. |
The Agency plays a vital role in enhancing States' capabilities to prevent, diagnose and treat health problems through the use of nuclear techniques. |
Агентство играет жизненно важную роль в укреплении потенциала государств по профилактике, диагностике и лечению возникающих у людей проблем со здоровьем с помощью использования ядерной технологии. |
Driver activities - use of the driver card - different driving activities are simulated using a dedicated simulator. |
Действия водителя - использование карточки водителя - моделирование различных видов деятельности водителя с помощью специального моделирующего устройства. |
the use of guarantees and insurance to stimulate private financing for development, such as Advanced Market Commitments; |
использованием гарантий и страховок в целях стимуляции финансирования развития частными лицами, например с помощью механизма «авансовых рыночных обязательств»; |
A number of security measures were being taken, including the use of armoured vehicles, unmanned aerial surveillance for situational awareness and improved information-sharing through the Joint Mission Analysis Centre. |
Принимается ряд мер по обеспечению безопасности, включая использование бронированных машин, воздушное наблюдение с помощью беспилотников для получения информации об обстановке и совершенствование обмена информацией через объединенный аналитический центр миссии. |
His delegation had repeatedly called for an end to the use of arms and to the military conflict, and for a political solution through diplomacy. |
Его делегация неоднократно призывала к отказу от применения оружия и прекращению военного конфликта и достижению политического урегулирования с помощью средств дипломатии. |
B. Increased depersonalization of the use of force through unmanned systems |
В. Растущая автоматизация применения силы с помощью беспилотных систем |