Even in those cases, and where appropriate, arrangements should be made for consultants to train United Nations staff so as to avoid the perpetual use of consultants in a particular area. |
Но даже в этих случаях консультанты должны по мере возможности привлекаться к подготовке кадров специалистов для Организации Объединенных Наций, с тем чтобы отказаться от практики постоянного обращения за экспертной помощью в той или иной конкретной области. |
Hopes to achieve domination in space with the use of force are illusory, and ultimately such ambitions would weaken rather than strengthen the security of all States without exception. |
Надежды на доминирование в космосе с помощью силы иллюзорны, такого рода стремления в конечном итоге чреваты ослаблением, а не усилением безопасности всех без исключения государств. |
As part of its efforts to enrich the current International Decade for Action, "Water for Life", the Outer Space Committee should also focus on enhancing the use of space-derived water in water management programmes. |
В качестве усилий по активизации деятельности в рамках нынешнего Международного десятилетия действий"«Вода для жизни"» Комитет по использованию космического пространства в мирных целях должен также сосредоточить внимание на расширении использования воды, обнаруженной с помощью космической разведки, в программах управления водными ресурсами. |
The Russian Federation attached priority to such areas of cooperation as remote sensing of Earth, the use of the Global Navigation Satellite System, the launching of spacecraft by Russian carrier rockets and fundamental and applied research. |
Российская Федерация придает первоочередное значение таким областям сотрудничества, как дистанционное зондирование Земли, использование Глобальной навигационной спутниковой системы, вывод на орбиту космических кораблей с помощью российских ракет-носителей и фундаментальные и прикладные исследования. |
The present report note the work of various global and regional organizations and entities which have taken encouraging steps towards the conservation and sustainable use of marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction, including through cooperative mechanisms. |
В настоящем докладе отмечается работа различных глобальных и региональных организаций и органов, которые предпринимают отрадные шаги для сохранения и устойчивого использования морского биоразнообразия в районах за пределами действия национальной юрисдикции, в том числе с помощью механизмов взаимодействия. |
One example of recent advances was the use of underwater fibre-optic networks that now linked at lower costs millions of Africans with their neighbours, as well as people living in other regions. |
Последним достижением стало создание системы подводной оптико-волоконной связи, с помощью которой в настоящее время дешевой связью обеспечены миллионы африканцев и их соседей, а также людей, живущих в других регионах. |
The increasing number of consumers that use the Internet to plan leisure or business trips represents a major incentive for developing countries to organize and develop their tourism offer and its promotion over the Internet. |
Рост числа потребителей, использующих Интернет для планирования своего отдыха или деловых поездок, выступает для развивающихся стран важным стимулом к организации и развитию своей индустрии туризма и ее рекламированию с помощью Интернета. |
As a result of discussions at ARSO, it was recommended to work toward the establishment of a standards-receptive environment (for example, through the use of the "International Model") in the African region. |
В результате обсуждений в рамках АРСО было рекомендовано проделать работу по созданию благоприятных условий для принятия стандартов (например, с помощью использования "Международной модели") в регионе Африки. |
Getting prices right through responsible macroeconomic policies combined with a rapid pace of liberalization, deregulation and, above all, privatization would not only lead to more efficient use of existing resources in Africa but also attract FDI in conformity with "market fundamentals". |
Установление правильных цен с помощью продуманной макроэкономической политики в сочетании с быстрой либерализацией, дерегулированием и, прежде всего приватизацией, должно было привести не только к более эффективному использованию существующих ресурсов в Африке, но и привлечь ПИИ в соответствии с "базовыми принципами рыночной экономики". |
Commendable outputs include a conflict impact assessment and risk management tool that companies can use to assess their impact and identify ways in which they can positively affect the environments in which they operate. |
Следует отметить такие мероприятия, как разработка пособия по оценке воздействия конфликта и методам сокращения риска, которое компании могут использовать для оценки воздействия их деятельности и определения путей, с помощью которых они могут позитивно влиять на обстановку, в которой они работают. |
These meetings resulted in an update of the technical appendices of the 1989 Guidelines and Procedures of the Secretary-General's mechanism for the timely and efficient investigation of reports of possible use of chemical and bacteriological or toxin weapons, taking into account internationally available expertise. |
В ходе этих совещаний были обновлены технические добавления к сформулированным в 1989 году руководящим принципам и процедурам, на основе которых Генеральный секретарь обеспечивает своевременное и эффективное расследование сообщений о возможном применении химического и бактериологического или токсинного оружия с помощью международных экспертов в этой области. |
Until recently, because of lengthy bureaucratic procedures and low payment of the Government to the assigned lawyers, the financially weak could not or could not adequately make use of this legal aid. |
Вплоть до последнего времени из-за бюрократических проволочек и низких гонораров, выплачиваемых правительством назначаемым адвокатам, малоимущие не могли вообще или в достаточной степени пользоваться соответствующей юридической помощью. |
Bearing this in mind, the secretariat, with the assistance of the United States and Swedish administrations, has reviewed the adopted proposals and has found that the proposed provisions relating to the use of fibre-optic cables would benefit from further clarification. |
Исходя из этого секретариат с помощью администраций Соединенных Штатов и Швеции изучил принятые предложения и пришел к выводу, что предлагаемые положения, касающиеся использования волоконно-оптических тросов, все же желательно уточнить. |
The Republic of Armenia appreciates the fact that some states are ready to provide assistance in implementing the provisions of this resolution and is planning to take full use of it. |
Республика Армения с удовлетворением отмечает тот факт, что некоторые государства готовы оказать помощь в выполнении положений этой резолюции, и намеревается в полном объеме воспользоваться такой помощью. |
The achievements of the Convention leading to reduced emissions and mitigation of air pollutant effects on the environment and health have only been reached by efficient use of knowledge from research and monitoring. |
Успехи в области осуществления Конвенции, в результате которых удалось сократить уровень выбросов и смягчить последствия загрязнения воздуха для окружающей среды и здоровья человека, были достигнуты исключительно благодаря эффективному использованию знаний, полученных с помощью исследований и мониторинга. |
But should such measures fail to stop atrocities, the Security Council must be ready to act swiftly and resolutely, including with the use of force, as a final resort. |
Однако если с помощью таких мер не удастся предотвратить акты жестокости, то Совет Безопасности должен быть готов к принятию быстрых и решительных действий, в том числе к применению силы в качестве последнего средства. |
Papua New Guinea had great potential to develop and use renewable sources of energy to meet its domestic energy needs and would pursue its policy objectives with the support and assistance of the United Nations system and other development partners. |
Папуа-Новая Гвинея обладает огромным потенциалом в области разработки и использования возобновляемых источников энергии для удовлетворения своих внутренних энергетических потребностей, и она будет преследовать свои политические цели при поддержке и с помощью системы Организации Объединенных Наций и других партнеров по развитию. |
Reduced access to asylum systems, restrictive immigration policies and strengthened border controls often forced both migrants and refugees to use similar modes of travel and methods of entry; they even resorted to the same unscrupulous trafficking and smuggling networks. |
Сокращение доступа к системам предоставления убежища, ограничительная иммиграционная политика и ужесточение пограничного контроля зачастую вынуждают и мигрантов, и беженцев использовать сходные способы передвижения и въезда в страну: они даже обращаются за помощью к одним и тем же сетям недобросовестных торговцев людьми и контрабандистов. |
In addition, the collection and co-ordination of the required information and trade documentation through a Single Window will reduce the use of both human and financial resources, thus enabling governments to re-deploy resources previously used for administrative tasks to areas of greater concern and importance. |
В дополнение к этому сбор и согласование необходимой информации и торговой документации с помощью "единого окна" повлекут за собой экономию людских и финансовых ресурсов, позволяя правительствам переориентировать ресурсы, ранее использовавшиеся для решения административных задач, на выполнение более актуальных и важных функций. |
Through the use of the network, the Department will ensure that field perspectives are reflected in the departmental priorities for knowledge management and will also provide Headquarters support to the best practices officers in the field. |
С помощью этой сети Департамент обеспечит учет мнений местных отделений при постановке первоочередных задач Департамента в области распространения знаний и по линии Центральных учреждений окажет поддержку в работе сотрудников по вопросам передовой практики на местах. |
A repaired people must be in the vanguard of reconciliation and use those new formulas to usher in the long-awaited era of peace on earth. |
Получивший возмещение народ должен быть в авангарде примирения и с помощью этих новых форм взаимоотношений способствовать наступлению долгожданной эры мира на Земле. |
Albania: Technical assistance and staff training programmes and joint sea surveillance measures that also envisage the use of Italian boats in Albanian territorial waters; |
Албания - техническая помощь и программы подготовки специалистов, а также совместное патрулирование морской акватории, в том числе с помощью итальянских морских судов в территориальных водах Албании; |
I want to use the debate this morning to identify some of the ways in which the European Union hopes that the African development agenda can be taken forward over the coming months and implemented. |
Я хотел бы воспользоваться сегодняшними прениями для того, чтобы обозначить некоторые из путей, с помощью которых, как надеется Европейский союз, можно будет в предстоящие месяцы продвинуться вперед в осуществлении африканской программы в области развития. |
The International Charter has provided a useful impetus to the use of satellite data for disaster response, but there is a need to expand this capability by means of some similar initiatives to other phases of disaster management. |
Международная хартия придала важный импульс использованию спутниковых данных в процессе реагирования на стихийные бедствия, однако этот потенциал необходимо распространить и на другие этапы борьбы со стихийными бедствиями с помощью ряда аналогичных инициатив. |
For the latest annual totals (years in which the supply and use approach cannot be applied), GDP is calculated as the average of the three approaches. |
Для получения общих показателей за последние годы (годы, по которым не может применяться подход на основе показателей ресурсов и использования) ВВП рассчитывается как среднее значение, полученное с помощью трех методов. |