Petroleum is used for transport and diesel oil for producing electricity with the use of small electric generators, as well as for transport, while liquefied petroleum gas (LPG) and kerosene are often used for heating and cooking. |
Нефть используется для транспорта, дизельное топливо - для производства электроэнергии с помощью небольших электрогенераторов, а также на транспорте, а сжиженный нефтяной газ и керосин часто используются для отопления и приготовления пищи. |
The State utilizing such testimony shall be required to grant the benefit of immunity to the state witness and may consequently not use such testimony or any evidence directly resulting therefrom against such person. |
От государства, использующего такие показания, требуется предоставление иммунитета государственному свидетелю, и оно не может впоследствии использовать такие показания или любые непосредственно полученные с их помощью доказательства против такого лица. |
Through national central points of contact make use of knowledgeable personnel to ensure timely exchange of information relating to the foregoing illegal activities and to exchange information with each other by means of direct communication when necessary. |
С помощью национальных контактных центров использовать хорошо осведомленных сотрудников для обеспечения своевременного обмена информацией относительно вышеуказанной незаконной деятельности и, при необходимости, взаимно обмениваться информацией по линиям прямой связи. |
(b) Verification of residents' familiarity with firearm legislation and conditions for use through practical measures such as written tests; |
Ь) проверка степени знакомства жителей с законодательством, регулирующим оборот огнестрельного оружия, и с условиями пользования им с помощью таких практических мер, как сдача письменных тестов; |
Nevertheless, he wished to know how the projects and activities financed by the Account would fit into the medium-term plan and what the basis had been for selection of the three areas identified for use of resources from the Account (para. 23). |
Тем не менее он хотел бы знать, каким образом проекты и мероприятия, финансируемые с помощью Счета, будут вписываться в рамки среднесрочного плана и на основе каких критериев были определены три основных предложенных направления использования ресурсов Счета (пункт 23 доклада). |
Whether the project company owns the land on which the facility is built, or is only granted a right to use it, it is important that the ownership of the land can be clearly and unequivocally established through adequate registration and publicity procedures. |
Независимо от того, передается ли земельный участок, на котором сооружается объект, в собственность проектной компании или же ей только предоставляется право на использование такого участка, важно, чтобы собственность на участок могла быть четко и безоговорочно установлена с помощью надлежащих процедур регистрации и публичного оповещения. |
They have also taken environmental samples (samples of heavy water, soil, vegetation, river water, air, waste products of the engineering industry and so forth) and made use of aerial imagery and detailed maps created by satellites. |
Они также брали экологические пробы (пробы тяжелой воды, почвы, растительности, речной воды, воздуха, отходов промышленных предприятий и так далее) и пользовались данными аэрофотосъемки и подробными картами, составленными с помощью спутников. |
WFP prioritized the most vulnerable through its vulnerability analysis and mapping system, which makes use of new assessment and food security monitoring methodologies, such as the pair-wise ranking analysis, the coping strategies index and the physical access module. |
МПП определила в приоритетном порядке наиболее уязвимые из них с помощью своей системы анализа уязвимости и картографирования, в рамках которой используются такие новые методологии оценки и контроля продовольственной безопасности, как система группового анализа, индекс стратегий выживания и модуль определения физического доступа. |
Thus, the situation of acute conflict in the Basque Country cannot be invoked to justify the practice of torture by the Spanish security forces and the use by Spanish courts of evidence obtained as a result of torture. |
Таким образом, острая конфликтная ситуация, существующая в Стране Басков, не может служить оправданием практики пыток испанскими силами безопасности и использования испанским правосудием доказательств, полученных с помощью пыток. |
The Listening Devices Act prohibits the use of listening devices and prohibits the communication of private conversations recorded by listening devices otherwise than in accordance with the provisions of this Act. |
Закон о прослушивающих устройствах запрещает использовать прослушивающие устройства и разглашать содержание частных бесед, записанных с помощью прослушивающих устройств, кроме как в соответствии с положениями этого закона. |
strengthen programme country evaluation capacity and involvement in evaluations through country-led evaluations, joint evaluations and use of partner country professional resources; |
укрепляет потенциал в области оценки страновых программ и повышает активность участия в этой деятельности с помощью оценок, возглавляемых странами, проведения совместных оценок и использования профессиональных ресурсов стран-партнеров; |
The ASBU will develop plans and perform the necessary calculations to ensure coverage of the country by terrestrial radio and television transmission, relying for that purpose on programmes available to the ASBU, which use digital maps. |
РСАГ разработает планы и осуществит необходимые расчеты, чтобы обеспечить охват страны с помощью наземных радио- и телевизионных передач, опираясь при этом на имеющиеся в распоряжении РСАГ программы с использованием цифровых карт. |
The research team will also be required to develop assessment tool(s) to facilitate early identification of cases at risk for rendering timely intervention and provide training for front-line professionals on the use of the assessment tool(s). |
Исследовательской группе, кроме того, предложено разработать механизм(ы) составления оценки ситуации, с помощью которого(ых) можно было бы своевременно выявить случаи риска и своевременно принять меры по оказанию необходимой помощи и обучить оперативных работников пользоваться такого рода механизмом. |
A demonstration jointly organized by the Shin Satellite company and the Geo-Informatics and Space Technology Development Agency, both of Thailand, was given on the integrated use of satellite broadband services with remote sensing, highlighting the importance of that space-based solution for disaster response. |
С помощью компании Shin Satellite и Агентства по разработке геониформатики и спутниковой технологии Таиланда была организована совместная демонстрация комплексного использования спутниковой связи в широкополосном диапазоне и дистанционного зондирования с уделением особого внимания важности использования космической техники при принятии мер для смягчения последствий стихийных бедствий. |
The purpose of TSUBASA is to test commercial parts for use in space and to verify miniaturization technology by acquiring on-orbit data of the commercial parts along with space environmental data. |
Целью запуска TSUBASA являются испытание коммерческих конструкций для использования в космосе и проверка работы миниатюрных технологий с помощью орбитальных данных о коммерческих конструкциях и данных о космической среде. |
Accountability for the use of human resources is based on the assessment not only of the degree of achievement of expected results, but also of the managerial competencies demonstrated in the achievement of these results, as measured for instance through a 360-degree feedback mechanism. |
Подотчетность в вопросах использования людских ресурсов основывается на оценке не только степени достижения ожидаемых результатов, но и деловых качеств руководителя, продемонстрированных при достижении этих результатов, оцениваемых, например, с помощью "360-градусного" механизма обратной связи. |
The secretariat informed GRE that the Working Party on Road Traffic Safety had examined the situation in the ECE countries concerning the headlighting use in daytime through a questionnaire, and the results of the survey should be published soon as a working document. |
Секретариат сообщил GRE о том, что Рабочая группа по безопасности дорожного движения изучила положение в странах ЕЭК в области использования дневных ходовых огней с помощью вопросника и что результаты этого обследования в скором времени будут опубликованы в виде рабочего документа. |
This (3) The Committee expresses its concern at the substantiated accusations of systematic torture and ill-treatment in the State party and at the use of statements and confessions obtained through torture. |
З) Комитет выражает свою озабоченность в связи с подтвержденными обвинениями в систематическом применении пыток и жестоком обращении в государстве-участнике и использовании заявлений и признаний, полученных с помощью пыток. |
The Working Group has noted that the aims of the proposed revisions to the Model Law are to enable the use of electronic procurement by ensuring that all forms of communication are afforded equivalent status under the Model Law. |
Рабочая группа отметила, что цель предлагаемых изменений Типового закона состоит в создании возможностей для электронных закупок с помощью обеспечения того, чтобы за всеми формами сообщений согласно Типовому закону признавался эквивалентный статус. |
(b) A person who induces an abortion through the use of drugs or other methods, with or without the woman's consent, shall be punished by a term of imprisonment (art. 261). |
Ь) лицо, действия которого вынуждают прерывать беременность с помощью наркотических средств или других методов с согласия женщины или без ее согласия, наказывается лишением свободы (статья 261). |
It obstinately refused to acknowledge that Armenia had done exactly what the resolutions of the Security Council had required it to do: use its good offices with the authorities in Nagorny Karabakh with a view to seeking a peaceful solution to the conflict. |
Азербайджан упорно отказывается признать, что Армения сделала в точности то, что требовалось сделать в соответствии с резолюциями Совета Безопасности с помощью добрых услуг властей Нагорного Карабаха для поисков мирного решения конфликта. |
By making use of off-the-shelf technologies, data from genuine credit cards can be compromised in one country in the morning, counterfeit cards produced in the afternoon in another country, then used elsewhere again. |
Например, с помощью доступных технологий в одной стране утром можно получить данные с настоящих кредитных карточек, а днем в другой стране изготовить поддельные карточки, а затем использовать их в третьих странах. |
The Chairperson read out the questions relating to article 17: use of secret surveillance techniques by Swedish police during their investigations: appeals against surveillance decisions; number of cases in the past three years; enforcement of the 1998 law on public camera surveillance. |
Председатель зачитывает вопросы, касающиеся статьи 17: использование шведской полицией в ходе проводимых ею расследований методов тайного наблюдения: обжалование решений об установлении наблюдения; количество дел за последние три года; применение закона 1998 года о наблюдении в общественных местах с помощью видеокамер. |
Specific training on their use was provided as part of law enforcement training courses in Central Asia and was widely disseminated through computer-based law enforcement training programmes. |
Специальные занятия по обучению их применению были проведены в рамках учебных курсов для сотрудников правоохранительных органов Центральной Азии, и соответствующие учебные материалы широко распространяются через посредство осуществляемой с помощью компьютеров программы обучения сотрудников правоохранительных органов. |
The key objective of the pilot projects was to demonstrate and document the ways in which programme managers use self-evaluation in meeting their needs regarding the internal assessment of programme effectiveness and impact, efficiency gains and periodic stocktaking of progress. |
Основная цель экспериментальных проектов состояла в том, чтобы продемонстрировать и документально зафиксировать способы, с помощью которых руководители программ используют самооценку для решения своих задач в том, что касается внутреннего анализа эффективности программ и отдачи от них, повышения результативности и периодического подытоживания достигнутого прогресса. |