Certain bacterial species, such as the photosynthetic Cyanobacteria, produce internal gas vacuoles which they use to regulate their buoyancy, allowing them to move up or down into water layers with different light intensities and nutrient levels. |
Ряд бактерий, например, фотосинтезирующие цианобактерии, имеют газовые вакуоли, с помощью которых они регулируют свою плавучесть, благодаря чему могут перемещаться между слоями воды с разным содержанием питательных веществ и уровнем освещённости. |
Because most gases are difficult to observe directly, they are described through the use of four physical properties or macroscopic characteristics: pressure, volume, number of particles (chemists group them by moles) and temperature. |
Большинство газов сложно или невозможно наблюдать непосредственно нашими органами чувств, они описываются с помощью четырёх физических свойств или макроскопических характеристик: давлением, объёмом, количеством частиц (химики используют моль) и температурой. |
Experimental in every sense of the word, DeJong uses simple sound sources to create pulses and noises of various types to use as the basis for his compositions. |
Его альбом - это минимал в самом лучшем своем проявлении. По уверениям самого музыканта, альбом написан с помощью виниловой пластинки, стального лезвия, и царапин. |
These devices beat back and forth about 200 hertz during flight, and the animal can use them to sense its body rotation and initiate very, very fast corrective maneuvers. |
Эти устройства двигаются вперёд и назад с частотой около 200Гц во время полёта, и с их помощью насекомое может ощущать вращение собственного тела и запускать чрезвычайно быстрые корректирующие манёвры. |
After citing a number of references, the application was accepted on 25 May 2000 and now allows Internet documents that use the dialect to be categorised as 'Scouse' by using the language tag "en-Scouse". |
Он предоставил несколько источников, на основе которых IANA удовлетворила заявку 25 мая 2000 года, и теперь документы в Интернете можно пометить как написанные на скаузе с помощью языкового тэга «en-Scouse». |
In Egypt, I saw another four young people use digital connectivity to organize the supplies and logistics for 10 field hospitals, very large operations, during massive clashes near Tahrir Square in 2011. |
В Египте я наблюдала, как четверо других молодых людей с помощью цифровых каналов организовали снабжение и логистику для 10 полевых госпиталей - очень большой объем работ - во время массовых столкновений вокруг площади Тахрир в 2011 г. |
The statue creators turned to the specialists at the All-Russian Institute Of Aviation Materials (VIAM) for help, who recommended the sculpture use the titanium casting alloy VT5L, which has a shiny surface and acceptable color. |
Авторы обратились за помощью к специалистам Всесоюзного научно-исследовательского института авиационных материалов (ВИАМ), которые рекомендовали для скульптуры титановый литейный сплав ВТ5Л, как наиболее технологичный и обладающий блестящей поверхностью и приемлемой тональностью цвета. |
The technique is also used to determine tumour antigens (for use in diagnosis and therapeutic targeting) and in searching for protein-DNA interactions using specially-constructed DNA libraries with randomised segments. |
С помощью этого метода определяют опухолевые антигены (для целей диагностического и терапевтического таргетирования), а также исследуют ДНК-белковые взаимодействия, используя библиотеки специальных последовательностей ДНК с рандомизированными сегментами. |
If you want to use the example in your own formula, copy it to the |
Если требуется использовать пример в собственной формуле, можно с помощью буфера обмена скопировать его в окно |
The use of ozone-depleting substances, such as products with chlorofluorocarbons, halons and methyl bromides (from which plastics and foams are made), are severely affecting the atmosphere, thus allowing excessive levels of harmful ultraviolet rays to reach the Earth's surface. |
Применение разрушающих озоновый слой веществ, таких, как продукты, содержащие хлорфторуглерод, галогены и бромистый метил (с помощью которых производят пластмассы и пеноматериалы), пагубно воздействует на атмосферу, в результате чего вредные ультрафиолетовые лучи в избыточных количествах достигают земной поверхности. |
In order to ensure that this important application functions smoothly, it is intended to use it to print cheques from the current mainframe pending the introduction of IMIS next year. |
Чтобы обеспечить бесперебойную работу этой важной служебной программы, ее планируется использовать для распечатки чеков с помощью большой ЭВМ до тех пор, пока в следующем году не будет внедрена ИМИС. |
At the same time, it appears that some would use this response as a curse to consign us to an indefinite period of war mitigated by symptomatic relief, provided in the form of humanitarian assistance. |
В то же время, похоже, что некоторые стремятся использовать эту помощь в качестве аргумента, с тем чтобы обречь нас на ведение бесконечной войны, облегчаемой только нерегулярной помощью, которая предоставляется в виде гуманитарной помощи. |
But of immediate concern is the imperative need to ensure safe passage for relief convoys, through the use of force, in order to remove the threat of imminent human disaster as the fighting enters its second winter. |
Однако первоочередной заботой остается императивная необходимость обеспечить безопасный проход конвоев с чрезвычайной помощью - даже с применением силы, - с тем чтобы устранить угрозу неизбежной человеческой катастрофы в тот момент, когда война вступает в свою вторую зиму. |
(b) UNESCO will implement the final phase of the GARS project in Latin America, which focuses on mountain hazard and landslide mapping of the Andean subregion with the use of microwave space-borne sensor data in the study of natural hazard mitigation. |
Ь) ЮНЕСКО будет работать над заключительным этапом проекта ГАРС в Латинской Америке, который касается составления карт рискованных зон и оползней в Андском субрегионе с использованием данных, получаемых с помощью размещенных в космосе микроволновых измерительных датчиков, для исследования проблем смягчения последствий стихийных бедствий. |
Regarding the debris measurement by optical telescopes, ESA would use a one-metre Zeiss telescope that was currently being installed at the Teide Observatory on Tenerife (Canary Islands, 28.3 degrees north latitude) for other purposes. |
Для определения размера частиц космического мусора с помощью оптических телескопов ЕКА планирует использовать цейссовский телескоп диаметром 1 м, устанавливаемый в настоящее время для других целей в обсерватории Тейде в Тенерифе (Канарские острова, 28,3о сев. шир.). |
We could control the branding and graphical imagery of our cities with a good flag, but instead, by having bad flags we don't use, we cede that territory to sports teams and chambers of commerce and tourism boards. |
Мы можем контролировать бренды и графические образы наших городов с помощью хороших флагов, но мы, с плохими флагами, которые не используем, уступаем эту дорогу спортивным командам, торговым палатам, советам по туризму. |
Particular stress should be laid on the problems of adaptation in the use of telecommunication resources (establishment of (distance) training facilities for telecommunications). |
Особое внимание следует уделить проблемам адаптации при использовании телекоммуникационных ресурсов (создание центров по обучению (с помощью средств дальней связи) пользованию телекоммуникационными средствами). |
Finally, although paragraph 140 of the report suggested that various regulations taken together indicated that statements obtained from a person through the use of torture could not be used as evidence against him, generalizations were not sufficient. |
И наконец, хотя в пункте 140 доклада высказывается мысль о невозможности использования признаний, полученных от какого-либо лица с помощью пыток, в качестве доказательства против него, ввиду наличия целого комплекса разнообразных нормативных положений на этот счет, такого рода обобщающие заявления недостаточны. |
The research and report of the Special Rapporteur on the use of mercenaries were extremely important because mercenary activity was not a thing of the past; on the contrary, it had diversified and its operating methods had been modernized, as Cuba's own experience had demonstrated. |
Проведенные расследования и доклад Специального докладчика относительно использования наемников имеют исключительно важное значение, так как подобная практика не отошла в прошлое, а формы проводимых с их помощью операций становятся все более разнообразными и изощренными, о чем Куба знает по собственному опыту. |
The use of point samples is finding increasing interest with some of the difficulties in positioning points being removed by GPS satellites (Global Positioning System) and the prospect of the coming reduction in pixel size making pixel/point matching possible. |
Использование точечных выборок вызывает растущий интерес, при этом некоторые трудности, связанные с определением положения точек, решаются с помощью спутников ГЛС (Глобальная локализационная система), а возможное сокращение размера распознаваемого элемента изображения позволяет добиться соответствия между элементами изображений и выбранными точками. |
In a special case, the complete destruction of water sources can be forced through the use of the Water Contamination Unit as part of resource-denial strategy. |
В другом случае полное уничтожение источников воды может быть выполнено с помощью 'Юнита по загрязнению воды' (Water Contamination Unit). |
They have wings for flying when they get warm, but they use those same wings to flip over if they get destabilized. |
У них есть крылья, чтобы летать, когда становится жарко, но с их же помощью они встают на ноги, если перевернулись. |
(k) Recourse procedures for the use of victims of racism and racial discrimination; |
к) процедуры обращения за правовой помощью, имеющиеся у жертв расизма и расовой дискриминации; |
In this connection, foreign journalists claim that they are frequently denied visas for entry into the country, either directly or through the use of subterfuges or delaying tactics. |
Иностранные журналисты утверждают, что им нередко отказывают во въездных визах в страну, что делается либо открыто, либо с помощью разного рода отговорок и уверток. |
The Government was taking several measures to increase agricultural production, investing in projects for greening arid districts and extending irrigation networks including those storing rainwater and pumped water for use when needed. |
Правительство осуществляет ряд мер по увеличению объема сельскохозяйственного производства путем финансирования проектов, предусматривающих облесение засушливых районов, и расширения ирригационных сетей, включая сети, использующие накопленную дождевую воду и воду, подаваемую с помощью труб. |