Measurements of radiation and evapotranspiration were improved, on the basis of images from geostationary and polar satellites, for use in agrometeorology. |
С помощью изображений, получаемых геостационарными и полярными спутниками, удалось повысить точность измерения радиации и эвапотранспирации в целях использования этих данных в агрометеорологии. |
The use of remote sensing data as auxiliary variables allows improving the precision of estimates based on a ground survey carried out on a sample of segments with physical or theoretical boundaries. |
Использование результатов дистанционного зондирования в качестве вспомогательных переменных позволяет повысить точность оценок, получаемых с помощью наземного обследования по выборке сегментов с физическими или теоретическими границами. |
Table 13 below gives an idea of the increase in the number of women who use these centres and the services they offer. |
В нижеприведенной таблице 13 прослеживается рост числа женщин, обращающихся в эти центры за помощью. |
At present brochures are available in the various island communities on minimum wages, improper use of short labour contracts, legal aid and other relevant legislation. |
На сегодняшний день на различных островных территориях изданы брошюры, посвященные вопросам, связанным с минимальной заработной платой, нарушениями порядка заключения краткосрочных трудовых договоров, юридической помощью и другими соответствующими нормативными актами. |
Secondly, the acquisition or occupation of territories by illegal procedures or means, primarily the threat or the use of force, are rejected. |
Во-вторых, приобретение или оккупация территорий с помощью незаконных действий или средств, прежде всего угроза силой или ее применение, являются неприемлемыми. |
Participation may be achieved by seeking advice from non-governmental organization membership, and by such activities as the use of qualitative research, community meetings, listening to clients and telephone hotlines. |
Партнерские связи могут обеспечиваться на основе консультативных услуг, предоставляемых по линии неправительственных организаций, и с помощью таких видов деятельности, как проведение научных исследований с использованием показателей качества, организация совещаний на уровне общин, заслушание мнений клиентов и создание линий экстренной телефонной связи. |
His delegation appreciated the role of the Committee on Conferences in helping bodies to make more efficient use of conference-servicing resources. |
Его делегация высоко оценивает роль Комитета по конференциям в связи с его помощью органам в деле более эффективного использования ресурсов, выделяемых на цели конференционного обслуживания. |
Invites States parties to make use of the technical assistance provided by the Secretariat to facilitate the preparation of reports, in particular initial reports; |
предлагает государствам-участникам пользоваться технической помощью, оказываемой Секретариатом в плане содействия подготовке докладов, в частности первоначальных; |
The meetings would also serve to identify specific needs of civil protection institutions that could be met through the use of space technologies. |
Эти совещания позволят также определить конкретные нужды учреждений, занимающихся вопросами гражданской обороны, которые могут быть удовлетворены с помощью космических технологий. |
Information on the number of farms and the use of land before 1988 was obtained exclusively through annual surveys in June. |
З. Сведения о числе сельских хозяйств и землепользовании до 1988 года собирались исключительно с помощью проводившихся ежегодно в июне переписей. |
A number of countries are in fact making increased use of electronic means to publish legislation, regulations and related materials of general interest. |
Тем не менее, возможно, целесообразно заявить в Типовом законе, что распространение такой информации можно осуществлять с помощью электронных средств. |
The building of capacity of national focal points and international NGO partners in the use of these systems will continue to be a priority during the Decade. |
В ходе Десятилетия будут продолжаться усилия по укреплению потенциала национальных координационных центров, а также партнеров в лице международных НПО с точки зрения обмена докладами и информацией о достигнутых результатах с помощью разных средств, в том числе через электронные сети. |
This macro-area includes reports of discrimination by hospitals, local health agencies and private health specialists against foreign nationals seeking to use public and private health services. |
Эта макрообласть включает в себя сообщения о проявлениях дискриминации в отношении иностранцев, обращающихся за медицинской помощью в государственные или частные лечебные учреждения, представленные больницами, местными медицинскими учреждениями и частными медиками. |
The use of GIS and remote sensing made it possible to determine how major water regime changes contributed to changes in vegetation cover. |
С помощью ГИС и дистанционного зондирования удалось определить, каким образом серьезные изменения водного режима способствуют изменениям в состоянии растительного покрова. |
This paper describes how a facility manager might use energy efficiency to create greenhouse gas reductions and trade these reductions in the marketplace for money or other valuable assets. |
В настоящей записке дается описание механизмов, с помощью которых руководители предприятий могут использовать энергоэффективность в качестве средства для сокращения выбросов парниковых газов и переуступать эти сокращения на рынке за наличные или иные ценные активы. |
The use of TIR Carnets filled-in by hand or by any other means |
Использование книжек МДП, заполненных от руки или с помощью любых других средств |
This section of the MYFF describes the strategic results framework, as well as the strategies and tools that UNIFEM will use to deliver results. |
В настоящем разделе МРФ излагаются ориентировочные стратегические результаты, а также стратегии и средства, с помощью которых ЮНИФЕМ будет добиваться результатов. |
Many of the programmes reviewed also aim to improve the availability and use of data generated through surveys, censuses and research for policy formulation. |
Многие из рассмотренных программ также преследуют цель повышения доступности и данных, собираемых с помощью обследований, переписей и научных исследований, проводимых в целях разработки политики и обеспечения их более широкого использования. |
In New Zealand, the use of selective fishing gear has been promoted through financial incentives |
В Новой Зеландии с помощью финансовых стимулов поощряется применение избирательных орудий лова. |
There is a value in helping the international community to be consistent in its use, by emphasizing its internationally agreed normative human rights content and by further clarifying its constituent principles and elements. |
Полезно облегчить международному сообществу сохранение последовательности в ее использовании с помощью акцента на ее международно согласованном нормативном содержании в области прав человека и дальнейшего уточнения ее составных принципов и элементов. |
The model used in Victoria, Australia, envisages the use of secure digital signature technology via the Internet with digital cards issued by a certification authority. |
Схема, применяемая в Виктории, включает использование технологии защищенных электронных подписей при передаче данных через Интернет с помощью цифровых карточек, выдаваемых сертификационным органом. |
By managing the material through the use of the computer systems, the need to rely on other labour-intensive and cumbersome manual systems is avoided. |
Обработка материалов с помощью компьютерной техники позволяет отказаться от других трудоемких и сложных систем обработки информации, основанных на применении ручного труда. |
The use of a common procurement vocabulary to identify goods, construction or services by codes or by reference to general market-defined standards is therefore desirable. |
Поэтому желательно использовать общую закупочную терминологию для идентификации товаров, работ или услуг с помощью кодовых обозначений или ссылок на общие рыночные стандарты. |
More than ever is it apparent that this can only be done with the use of synoptic and real-time information, which is the crux of satellite meteorology. |
Более чем когда-либо теперь очевидно, что добиться этого можно лишь с помощью использования оперативной синоптической информации, что составляет суть спутниковой метеорологии. |
We have also been able to assist many countries to improve their border detection capability through training in detection techniques and the use of relevant instruments. |
Мы также смогли помочь многим странам улучшить свой потенциал в плане защиты границ с помощью подготовки в области технологии обнаружения и использования соответствующих инструментов. |