Английский - русский
Перевод слова Use
Вариант перевода Помощью

Примеры в контексте "Use - Помощью"

Примеры: Use - Помощью
UNU increasingly views electronic dissemination and CD-ROMs as a lower-cost way to reach broader audiences in both industrialized and developing countries, and it will be strengthening its use of these media in the future. УООН все шире использует распространение с помощью электронных средств и КД-ПЗУ в качестве недорогостоящих средств охвата более широкой аудитории как в промышленно развитых, так и развивающихся странах, при этом он будет расширять масштабы использования этих средств в будущем.
The only mechanism by which the debtor of a receivable may use the claim as an asset to secure a loan is to transfer the claim to a creditor. Единственный механизм, с помощью которого должник по дебиторской задолженности может использовать требование в качестве обеспечительного актива по кредиту, состоит в передаче требования в пользу кредитора.
For persons seeking international protection, their only means of leaving their home country and accessing another State to seek protection is often the use of fraudulent travel documents and resorting to the assistance of smugglers. Для людей, добивающихся международной защиты, единственным способом выехать из страны происхождения и въехать в другое государство в поисках защиты часто является использование поддельных проездных документов и обращение за помощью к контрабандистам.
A sale and leaseback transaction provides a method by which a company can obtain credit based upon its existing tangible property while still retaining possession and the right to use the tangible property in the operation of its business. "Сделка продажи с обратной передачей в аренду" представляет собой способ, с помощью которого компания может получить кредит на основе имеющегося у нее материального имущества при сохранении владения и права использования этого имущества в своих коммерческих операциях.
No actual change in wording is suggested, but it is suggested that thought be given to the use of the word "laudo" to denote the means by which an interim measure might be granted. Никаких существенных изменений в формулировке не предлагается, но предлагается подумать над использованием в испанском тексте слова "laudo" для обозначения средств, с помощью которых могут предписываться обеспечительные меры.
The quantity to be produced through the execution of any one project will have some uncertainty associated with it, normally expressed by use of a continuous probability distribution function or some other form reflecting such a function. Количество, которое будет добыто при осуществлении какого-либо проекта, не может быть точно определено вследствие его некоторой неопределенности, которая обычно выражается путем использования непрерывной функции распределения вероятности или с помощью какого-либо иного метода, отражающего такую функцию.
Sustainable and equitable water management, including the conservation, improvement and rational use of waters; reduction of accident hazards; regulating; floods; hydropower production; water transfer and withdrawal Устойчивое управление водными ресурсами, включая сохранение, улучшение и рациональное и справедливое использование вод, уменьшение опасности аварий, регулирование, паводки, производство электроэнергии с помощью ГЭС, переброска водных ресурсов и водозабор
One of the mechanisms the Authority intends to use to better carry out its function of disseminating information on scientific research is the publication of a bulletin containing a précis of current information from various sources as well as analyses of trends and developments with respect to seabed mining. Одним из механизмов, с помощью которого Орган намерен более эффективно осуществлять свою функцию по распространению информации о научных исследованиях, является публикация бюллетеня, содержащего резюме текущей информации из различных источников, а также анализ тенденций и событий, относящихся к глубоководной добычной деятельности на морском дне.
Germany indicated that, while the increase in the number of kidnappings had been small, this could be attributed to the greater tendency of criminal groups to settle claims between them through the use of kidnapping. Германия сообщила, что, хотя рост числа случаев похищения людей является незначительным, он, вероятно, объясняется тем, что преступные группы все больше улаживают взаимные претензии с помощью похищений.
Table 2.3 Half-lives of PentaBDE in different environmental compartments, estimated with the use of Syracus Corporation's EPIWIN program. Таблица 2.3. Периоды полураспада пента-БДЭ в разных природных средах, рассчитанные с помощью программы EPIWIN корпорации «Сиракуз»
We therefore call on the United Nations and the international community to use their good offices with India and to advise it to choose the path of dialogue and negotiations as against confrontation to resolve the issue of Jammu and Kashmir and other outstanding issues between the two countries. В связи с этим мы призываем Организацию Объединенных Наций и международное сообщество воздействовать на Индию с помощью добрых услуг и рекомендовать ей избрать путь диалога и переговоров вместо конфронтации для урегулирования вопроса о Джамму и Кашмире и других нерешенных вопросов в отношениях между нашими двумя странами.
The use of a vast arsenal of economic and political instruments designed to break the Cuban people's resistance through poverty, scarcity, disease and hunger amounts to economic warfare and is a brutal violation of that people's rights to life, well-being and development. Использование широкого арсенала экономических и политических средств принуждения, призванных сломить сопротивление кубинского народа с помощью нищеты, нужды, болезней и голода, означает подлинную экономическую войну, являющуюся грубым нарушением его права на жизнь, благополучие и развитие.
What arguments did Freedom House use to accredit them through another non-governmental organization and what were its objectives? С помощью каких аргументов и в каких целях «Фридом хаус» смогла аккредитовать их от другой НПО?
Some cases involved restorative outcomes from conventional procedures; others involved the use of restorative practices to deal with some issues arising from a particular offence, leaving other practices to conventional procedures. Некоторые случаи были связаны с достижением реституционных результатов с исполь-зованием общеуголовных процедур; другие случаи были связаны с использованием реституционной практики для решения некоторых проблем в связи с конкретными правонарушениями, оставляя возмож-ность урегулирования других видов практики с помощью обычных процедур.
For instance, Section 2.2.1 of the Rulebook requires all users of the Bolero system to digitally sign their messages, which is done by using private keys duly certified for use within the system. Например, в разделе 2.2.1 Сборника правил содержится требование ко всем пользователям системы Болеро проставлять подпись в цифровой форме под своими сообщениями, что обеспечивается с помощью частных ключей, надлежащим образом сертифицированных для применения в рамках системы.
The United Nations can contribute through effective and timely use of the existing preventive tools, such as early warning systems, mediation and political guidance, good offices, fact-finding and goodwill missions, or preventive deployment and disarmament. Организация Объединенных Наций может содействовать этому с помощью эффективного и своевременного использования существующих мер предотвращения конфликтов, таких, как системы раннего предупреждения, посредничество и политическая помощь, добрые услуги, миссии по установлению фактов и миссии доброй воли или превентивное развертывание и разоружение.
In accordance with the Council's request, we attempted to provide some maps through the use of the overhead projector, but this room does not lend itself to that; we tried, but they were absolutely impossible to read. В соответствии с просьбой Совета мы пытались предоставить в его распоряжение несколько карт для того, чтобы показать их с помощью проектора, но в этом зале нет для этого возможностей; мы пытались это сделать, но их абсолютно невозможно прочесть.
The shower and the eye and face bath prescribed in the rules for construction shall be kept ready in all weather conditions for use during loading and unloading operations and cargo transfer operations by pumping. Душевая и умывальник, предписанные в правилах постройки, должны быть готовы к использованию в любых погодных условиях во время операций по погрузке, разгрузке и перегрузке груза с помощью насосов.
The Indian authorities led and coordinated the response, making use of the assistance offered by the international community, such as the expertise of the international urban search and rescue teams. Индийские власти взяли на себя руководящую и координирующую роль в этой деятельности, воспользовавшись помощью, предложенной международным сообществом, в частности опытом и знаниями международных групп по поиску и спасению пострадавших в разрушенных городских кварталах.
The mandated functions of the Centre involve information-gathering and database development processes via surveys and other methods, including independent research, to ascertain the nature and extent of the use and application of standards and norms. В число возложенных на Центр функций входит сбор информации и создание баз данных с помощью обзоров и других методов, включая независимые исследования, в целях установления характера и масштаба использования и применения стандартов и норм.
Develop an information system to deal with crises management and humanitarian aid with particular attention to (a) basic cartographic data with relevant information layers, (b) diffusion, use, and updating of information through interactive systems. Разработка информационной системы кризисного управления и оказания гуманитарной помощи с особым упором на а) базовые картографические данные с соответствующими информационными уровнями, Ь) распространение, использование и обновление информации с помощью интерактивных систем.
Progress with many of the issues above within income statistics depends on making changes to data collection by the "traditional" sources and on making use of the increasing volume of "non-traditional" sources, such as administrative data and remote sensing. Достижение прогресса по многим из обсуждавшихся выше тем, касающимся статистики доходов, зависит от внесения изменений в сбор данных с помощью "традиционных" источников и использования все большего объема "нетрадиционных" источников, таких, как административные данные и дистанционное зондирование.
The Unit otherwise supports the work of NGOs by disseminating international human rights promotional and training material and developing a mechanism through which information collated and analysed by the Unit and East Timorese NGOs will be preserved and accessible for future use. Группа оказывает поддержку неправительственным организациям в их работе, распространяя международные информационные учебные материалы по правам человека и разрабатывая механизм, с помощью которого информация, собранная и проанализированная Группой и неправительственными организациями Восточного Тимора, будет сохраняться и к ней будет обеспечен доступ в будущем.
1l. The lack of a common code of ethics for all users, in view of the voluntary nature of participating in Internet networks and the use of satellites and other means of communication is a threat to the security of information transmitted through such means. Отсутствие кодекса общих этических норм для всех пользователей, учитывая свободный характер доступа к сетям Интернет и использование спутниковых и других средств связи, создают опасность для безопасности передаваемой с помощью этих средств информации.
Where a written procurement contract is required to be signed pursuant to this article, that requirement is met by the use of electronic communications or documents that are signed with an electronic signature that complies with any requirements established by the procuring entity. Когда договор о закупках, составленный в письменной форме, должен быть подписан в соответствии с настоящей статьей, это требование выполняется путем использования электронных сообщений или электронных документов, которые подписываются с помощью электронной подписи, отвечающей любым требованиям, устанавливаемым закупающей организацией.