Sometimes it's a global view, to see our common roots and how we can use them to catch dreams. |
Иногда это всеобъемлющий вид, чтобы увидеть наши общие корни, и как с их помощью мы можем поймать мечты. |
You could use that hydraulic scissor lift. |
Может, с помощью этого гидравлического подьёмника? |
If he sees his father killed through the use of magic, it will harden his mind forever. |
Если он увидит, что его отца убили с помощью магии, это навсегда останется в его памяти. |
They use the mirror to study themselves and look at parts of their bodies they can't otherwise see. |
С помощью зеркала они осматривали себя и те части тела, которые иначе бы они не могли увидеть. |
the fight against corruption and illegal practices, including the use of computerised and automated clearing systems; |
борьба против коррупции и незаконной практики, в том числе с помощью компьютерных и автоматизированных системы инспекции; |
A primary aim of the Department is to use educational outreach to involve children and youth, in the issues and concerns of the United Nations. |
Прививать детям и молодежи, с помощью просветительских программ, интерес к вопросам и проблемам, которыми занимается Организация Объединенных Наций, - это одна из основных целей Департамента общественной информации. |
So now, we can use this counting to try and get at much bigger things than DNA origami could otherwise. |
Теперь мы можем использовать эту программу подсчёта и попытаться получить более крупные вещи, чем с помощью только ДНК-оригами. |
So this is a fantastic machine that we can use for improving health care, |
Это потрясающая машина, с помощью которой мы можем улучшить здравоохранение. |
I just think we could use all the help we can get. |
Просто я считаю, что нам нужно пользоваться любой помощью, которая нам доступна. |
In this regard, aid management policies that enhance mutual accountability of donors and recipient governments could help reduce transaction costs and strengthen States' capacities for effective use of foreign aid. |
В этом отношении политика управления помощью, способствующая повышению уровня взаимной ответственности доноров и правительств - получателей помощи, способна помочь в сокращении операционных издержек и в укреплении потенциала государств в деле эффективного использования иностранной помощи. |
As a result, the path that statistical systems will inevitably follow is to use administrative data, phasing out data collection through surveys. |
Таким образом, в конечном итоге статистические системы будут переходить к использованию административных данных, постепенно отказываясь от сбора данных с помощью обследований. |
Monitoring and evaluation mechanisms have also been improved, including through regular reporting to the government, and the use of gender-specific indicators for programming and planning processes. |
Кроме того, совершенствуются механизмы контроля и оценки, в частности с помощью регулярной отчетности перед правительством и использования гендерных показателей для разработки программ и планирования. |
The Task Force agreed that scenario analysis would use the PRIMES model data for EU Member States unless the Party submitted its updated projection to CIAM. |
Группа согласилась с тем, что в случаях, когда Стороны не направили обновленную информацию о прогнозируемых выбросах в ЦРМКО, при анализе сценариев для государств-членов ЕС будут использоваться данные, полученные с помощью модели PRIMES. |
Therefore, natural resources use should be measured, like work and capital, through per capita or productivity terms indicators. |
Поэтому объемы использования природных ресурсов должны, подобно труду и капиталу, измеряться с помощью подушевых показателей или показателей производительности. |
The Committee trusts that efforts will continue to improve administrative processes through, inter alia, maximum use of technological innovations and to link such improvement to the functional assignment of staff. |
Комитет верит, что будут продолжены усилия по улучшению административных процессов с помощью, в частности, максимального использования технологических инноваций и увязки таких методов улучшения работы с функциональными обязанностями персонала. |
A mechanism must therefore be found whereby the international community, especially economically advanced countries, could fund operations on the ground, making use of Africans themselves. |
Поэтому необходимо найти механизм, с помощью которого международное сообщество, в частности экономически сильные страны, могли бы финансировать операции на местах, обратившись с призывом об их проведении к самим африканцам. |
If the countries affected by earthquakes wish to benefit from space-based data, rescue personnel must be trained in the use of both space and ground data. |
Если затрагиваемые землетрясениями страны хотят извлекать пользу из данных, получаемых с помощью космической техники, необходима подготовка персонала по организации спасательных работ в области использования как космических, так и наземных данных. |
Definition of basic criteria regarding information and telecommunications security and unauthorized access to, or illicit use of such systems via the Internet; |
определить основные критерии, касающиеся безопасности информации и телекоммуникаций, несанкционированного доступа или незаконного использования этих систем с помощью Интернета; |
The campaign will be implemented in full in 2006 in the Indian Ocean and will make use of data collected by aeroclippers and boundary-layer pressurized balloons. |
В рамках этой кампании, которая в полном объеме будет проведена в Индийском океане в 2006 году, будут использоваться данные, собранные с помощью летающих лодок и герметизированных аэростатов. |
The Government would also endeavour to accelerate structural reforms, improve aid management and reverse environmental damage, while ensuring the sustainable use of natural resources and further reducing Zambia's foreign debt. |
Правительство также приложит усилия для ускорения структурных реформ, совершенствования управления помощью и ликвидации экологического ущерба, при одновременном обеспечении рационального использования природных ресурсов и дальнейшего сокращения внешнего долга Замбии. |
It must be clear by now that a solution to the conflict does not lie in the use of force. |
И сейчас уже должно быть понятно, что конфликта не решить с помощью силы. |
There are plans to use international financing to repair 50 kilometres of roads in the canton of Talamanca and 70 kilometres in Turrialba. |
С помощью международного финансирования планируется восстановить 50 км дорожной инфраструктуры в кантоне Таламанка и 70 км в Турриальбе. |
Useful for resolving Java configuration issues, when users may be asked to use a dialog box to enable or disable a particular setting or function. |
Данная информация полезна при разрешении проблем конфигурации Java, когда пользователю может быть предложено с помощью диалогового окна включить или отключить конкретный параметр или функцию. |
Icons - You can use the icon display feature to select an icon from the list for your imported point data. |
Значки. С помощью функции отображения значка для импортированной точки можно выбрать значок из списка. |
In the character-based environment the use of a mouse is not supported. |
В текстовом окружении невозможно управление с помощью мыши. |