The EAA methodology contains some departures from the treatment of agriculture in national accounts (reconcilable using a bridge account) to make the EAA more appropriate for use in a policy context. |
Методология ЭССХ допускает определенный отход от правил учета сельского хозяйства в национальных счетах (увязанных с помощью связующего счета), что позволяет более эффективно использовать ЭССХ в конкретных национальных условиях. |
While there may be a fairly general consensus about improving these social problems, if not about the means to achieve this end, the objective of preventing the onset of illicit drug use forms only a relatively minor component. |
Хотя, очевидно, существует довольно широкое согласие в отношении необходимости решения этих социальных проблем, если не в отношении средств, с помощью которых можно было бы добиться этой цели, предупреждению начала процесса употребления незаконных наркотиков уделяется незначительное внимание. |
We shall, of course, make full use of the assistance that is available through WTO as well as that offered by international bodies such as the World Intellectual Property Organization (WIPO). |
Мы, безусловно, воспользуемся в полном объеме той помощью, которая нам будет предоставлена в рамках ВТО, а также помощью таких международных органов, как Всемирная организация интеллектуальной собственности (ВОИС). |
The Centre has started receiving interim reports on the activities implemented through the grants and established a Trust Fund Management Team which has prepared a database and monitors the use of grants. |
В Центр стали поступать промежуточные доклады о деятельности, осуществляемой с помощью указанных субсидий, а в нем была создана Группа управления Целевым фондом, которая подготовила базу данных и разработала критерии использования субсидий. |
The use of force against a person deprived of liberty or a person whose liberty has been restricted, as well as any extortion of a confession or statement, are prohibited and punishable. |
Применение силы в отношении лица, лишенного свободы, или лица, свобода которого ограничена, а также получение признания или показаний с помощью силы запрещены и наказуемы. |
Attempts to establish commercial service from Banja Luka were thwarted, UNHCR has been able to establish regular service on that route, but only through the use of buses with UNHCR license plates and international drivers. |
Попытки наладить коммерческое обслуживание из Баня-Луки потерпели провал, и УВКБ удалось наладить регулярное сообщение на этом маршруте только с помощью использования автобусов с номерными знаками УВКБ и зарубежных водителей. |
As a rule, the Fund does not underwrite projects through another fund, in order to prevent any of the disbursed funds from being withheld and to retain control over the use of the funds. |
По общему правилу, Фонд не субсидирует проекты с помощью другого фонда во избежание любого удержания ассигнованных сумм и с целью сохранения контроля за использованием средств. |
Among the nuclear-weapon States there are some that do not rule out the possibility of the use of nuclear weapons under the pretext of a so-called flexible response, and other countries contend that both nuclear and conventional wars must be countered with nuclear weapons. |
Среди государств, обладающих ядерным оружием, существует несколько государств, которые не исключают возможность применять ядерное оружие под предлогом так называемого гибкого ответа, а другие страны соглашаются с тем, что как ядерные, так и обычные войны следует сдерживать с помощью ядерного оружия. |
Reproductive health services are consistently accompanied by IEC activities that make use of various means of mass communication - radio in particular - as well as face-to-face communication through a network of communicators who make home visits, with women as the principal beneficiaries. |
Оказание услуг по охране репродуктивного здоровья самым тесным образом связано с мероприятиями в области ИПК, которые реализуются по каналам средств массовой информации, в частности радио, а также посредством межличностного общения с помощью сети активистов, которые посещают женщин, являющихся основными бенефициарами программы, на дому. |
Contributing to the success of policies in general and of social policies in particular by making maximum use of the resources received from the Government; |
оказания содействия успешному проведению политики в целом и социальной в частности с помощью максимально эффективного использования средств, выделяемых правительством, |
Therefore, through strategic use of UNICEF resources, the new programme will focus on support to policy development and implementation; building of family and community capacities to care for children; and development of institutional capacities to provide the services needed to ensure children's rights. |
Поэтому с помощью стратегического использования ресурсов ЮНИСЕФ новая программа будет ориентирована на оказание поддержки в разработке и реализации политики; расширение возможностей семьи и коллективного сообщества в сфере воспитания детей; и расширение организационной базы предоставления услуг, необходимых для гарантирования прав ребенка. |
ECOWAS stressed that the transitional Government must be inclusive, and made clear its resolve not to recognize any Government that came to office through the use of force. |
ЭКОВАС подчеркнуло, что переходное правительство должно быть представительным, и ясно дало понять, что оно не будет признавать никакое правительство, которое придет к власти с помощью силы. |
The Committee notes that the regional commissions produce a large number of materials which require translation and that translation capacity among the various duty stations could be shared through the use of remote translation. |
Комитет отмечает, что региональные комиссии подготавливают большой объем материалов, которые требуют перевода, и что с помощью дистанционного перевода можно использовать переводческие ресурсы разных мест службы. |
The pattern of resolving political differences and protecting interests through the use of weapons continues and is sustained by the ongoing and rapidly rising acquisition of arms from sources outside of Somalia in violation of the arms embargo. |
Разрешение политических разногласий и защита своих интересов с помощью оружия продолжаются и подпитываются за счет непрекращающегося и быстро нарастающего приобретения оружия из источников за пределами Сомали в нарушение эмбарго на поставки оружия. |
General measures are adopted in Switzerland to improve the school results of all students, e.g. through the use of teaching aids, remedial or special classes, extending pre-school education, etc. |
В Швейцарии принимаются общие меры, направленные на повышение школьной успеваемости всех учеников, например с помощью педагогов, классов для отстающих, продления дошкольного образования, специализированного образования и т. д. |
There is clearly no alternative to discussing issues of security, borders and statehood except through negotiations on the basis of the principles of non-acquisition of territory by the use of force and of the right of States to live within secure and recognized borders. |
Ясно, что нет альтернативы, кроме как обсуждение вопросов, касающихся безопасности, границ и государственности, в ходе переговоров на основе принципов отказа от приобретения территорий с помощью силы и уважения права государств на существование в пределах безопасных и признанных границ. |
Singapore makes available energy audits and surveys of industry sectors and energy balance data to decision makers through various reports and publications, and plans to develop benchmarks on electricity usage to inform consumers of efficient energy use. |
Сингапур предоставляет результаты проверок и обследований, проводимых в энергетическом и других промышленных секторах, а также данные об энергетическом балансе работникам директивного уровня с помощью различных докладов и публикаций и планирует разработать исходные показатели потребления электроэнергии с целью информировать потребителей о методах ее эффективного использования. |
In conflict resolution, the United Nations should be ready to extend its cooperation in resolving disputes through peaceful means, in addition to the use of existing regional dispute-settlement mechanisms, when required by the concerned regional organization. |
При урегулировании конфликтов Организация Объединенных Наций должна быть готова оказать содействие в урегулировании споров с помощью мирных средств, в дополнение к использованию существующих региональных механизмов урегулирования споров при поступлении запроса от соответствующей региональной организации. |
The Contracting Parties shall ensure the competence of the weighing stations, such as by accreditation or assessment, use of appropriate weighing instruments, qualified personnel, documented quality systems and testing procedures. |
Договаривающиеся стороны обеспечивают достаточную компетентность станций взвешивания с помощью таких средств, как аккредитация или оценка, использование соответствующих средств взвешивания, квалификация персонала, системы отвечающего установленным требованиям контроля качества и соблюдение процедур проверки. |
SNSB funding of Swedish research and development activities in the area of Earth observation includes financial support to research groups, for method and technique development and to users who intend to start or expand the use of remote sensing data. |
Осуществляемое ШНКС финансирование деятельности в области исследований и разработок в Швеции в сфере наблюдения Земли включает финансовую поддержку исследовательских групп, усилий по разработке методик и техники исследований, а также пользователей, которые хотят начать или расширить использование данных, получаемых с помощью дистанционного зондирования. |
Some speakers noted the importance of making effective use of all the information gathered by the questionnaires and checklists, and it was felt that it was time for the Conference to reach a decision on the next steps for information-gathering and monitoring of implementation. |
Ряд ораторов отметили важность эффективного использования всей информации, собираемой с помощью вопросников и контрольных перечней, и высказали мнение, что Конференции пора определить последующие шаги по сбору информации и контролю за ходом осуществления. |
The workshop noted the results of such linked models, e.g. indicating that the use of rapeseed as a biofuel would increase emissions of N2O and lead to a net increase in greenhouse gas emissions. |
Рабочее совещание отметило данные, полученные с помощью таких увязанных моделей, которые, например, указывают на то, что использование семян рапса в качестве сырья для производства биотоплива приведет к увеличению выбросов N2O и чистому приросту выбросов парниковых газов. |
Transport demand management can be achieved through policies, strategies and action plans at the international, national and local levels directed at improving the use of motor vehicles, supporting more sustainable travel and improving the efficiency of transport infrastructure. |
Управление спросом в сфере транспорта может быть обеспечено с помощью принимаемых на международном, национальном и местном уровнях политики, стратегий и планов действий, направленных на улучшение использования механических транспортных средств, поддержку более устойчивых способов передвижения и повышение эффективности транспортной инфраструктуры. |
The four duty stations agreed that the time had come to encourage the use of computer-assisted translation at all four duty stations and to increase the percentage of documents translated with such technology. |
Представители четырех мест службы согласились с тем, что настало время поощрять использование письменного перевода с использованием компьютеров во всех местах службы и увеличивать процентную долю документов, переведенных с помощью такой технологии. |
A proposal was made that a better way to address the question of accessibility of arbitration and reduction of cost would be to issue guiding recommendations on how to use the UNCITRAL Arbitration Rules in situations involving small claims. |
Было высказано предположение о том, что урегулировать вопрос о доступности арбитража и сокращении связанных с ним затрат было бы лучше с помощью принятия руководящих рекомендаций относительно порядка использования Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ в ситуациях, связанных с требованиями на незначительные суммы. |