It is therefore important that Governments use efficient fiscal policy instruments that not only increase the funds available through such measures as taxes and the reduction of some subsidies but also ensure that existing funds are well-targeted and minimize unintended negative outcomes. |
В связи с этим важно, чтобы правительства пользовались эффективными инструментами финансовой политики, обеспечивающими не только увеличение объема средств, получаемых с помощью таких рычагов, как налоги и сокращение некоторых субсидий, но и целевое вложение имеющихся средств и уменьшение нежелательных негативных последствий. |
I encourage both sides to make full use of the agreed liaison and coordination arrangements and to work through UNIFIL to find concrete and practical arrangements on the ground to reduce friction, resolve potential disputes and maintain stability. |
Я рекомендую обеим сторонам в полной мере использовать согласованные механизмы взаимодействия и координации и с помощью ВСООНЛ изыскивать возможности для конкретных и практических договоренностей на местах для уменьшения трений, разрешения потенциальных споров и поддержания стабильности. |
Among other objectives, the Working Group was seeking ways to better use public investment, even in limited quantities, as a catalyst for private investment through such mechanisms as development banks. |
В числе других целей Рабочая группа изыскивает способы более эффективного использования государственных инвестиций, даже в ограниченном объеме, в качестве своего рода катализатора частных инвестиций с помощью таких механизмов, как банки развития. |
Furthermore, the Open University, which offers higher education through the effective use of a wide variety of media, mainly television and radio, provides people with more opportunities for university education. |
Помимо этого, дополнительные возможности получения университетского образования предоставляются людям посредством обучения в Открытом университете, который ведёт обучение по программам высшего образования с помощью эффективного применения самых различных вариантов построения обучающей среды, в основном посредством телевидения и радиовещания. |
Before any engagement, however, the Group shall give prior notice to the Bureau and to the UNECE secretariat about the person they intend to use and give the justification for their involvement. |
Однако до обращения за помощью Группа должна предварительно уведомить Бюро и секретариат ЕЭК ООН о том, кого она планирует задействовать, и обосновать такую необходимость. |
The Project is a collaboration of 52 member organizations from Asia that is aimed at helping to mitigate the devastating effects of disasters in the Asia-Pacific region through the use of Earth observation technologies, speedy Internet dissemination methods and Web geographic information systems mapping. |
Этот проект объединяет 52 организации из стран Азии, и его целью является оказание помощи странам Азиатско-Тихоокеанского региона в смягчении последствий разрушительных стихийных бедствий путем использования технологий наблюдения Земли, методов быстрого распространения информации через Интернет и веб-картирования с помощью географических информационных систем. |
He recommended increasing the use of legal advocacy; supporting universal ratification of international human rights treaties, especially the Optional Protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights; and finding ways to better utilize the treaty bodies. |
Он рекомендовал шире пользоваться юридической помощью; поддержать всеобщую ратификацию международных договоров о правах человека, в частности Факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах; и найти способы более эффективного использования договорных органов. |
(k) To settle any dispute resulting from the application of the code through peaceful means and to refrain from the threat or use of force. |
к) любой спор, который может возникнуть в ходе деятельности, охватываемой настоящими Правилами, должен разрешаться с помощью процедур мирного урегулирования, воздерживаясь от применения военной силы или угрозы силой. |
The experts can clarify the situation and help us, with full knowledge of the facts, use our resources to end this degradation, which, sadly, is leading to the disappearance of a large part of our continent. |
Эксперты могут прояснить ситуацию и с помощью фактов помочь нам, используя наши ресурсы для того, чтобы положить конец этой деградации, которая, к сожалению, ведет к исчезновению значительной части нашего континента. |
Raising the level of public awareness in all areas, through the proper use of the press, mass media, and other means |
Повышение уровня осведомлённости общества во всех областях с помощью прессы, средств массовой информации и т.д. |
The World Health Organization (WHO) estimates that between 60 and 80 per cent of people in the developing world use traditional medicine to meet their daily health requirements. Traditional medicine has a strong foundation in herbs sourced from forests. |
По оценкам Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), от 60 до 80 процентов населения развивающихся стран удовлетворяют свои повседневные потребности в медицинской помощи с помощью традиционной медицины, в которой широко используются лекарственные травы, произрастающие в лесах. |
In the United States, the North Carolina Racial Justice Act 2009 allows defendants in death penalty cases, for the first time, to use statistical evidence to show systemic bias in the imposition of the death penalty. |
В Соединенных Штатах в соответствии с принятым в Северной Каролине Законе 2009 года о расовой справедливости подсудимым, которым грозит смертный приговор, впервые предоставлена возможность с помощью статистических данных доказать наличие систематической предвзятости при вынесении смертного приговора. |
One component of such an assessment would be the use of observational surveys that would allow countries to quickly collect invaluable information about their helmet and seat belt wearing rates, as well drinking and driving levels. |
Один из компонентов такой оценки мог бы заключаться в проведении обследований с помощью методов наблюдения, которые позволили бы странам оперативно собирать весьма ценную информацию о масштабах использования шлемов и ремней безопасности, а также о масштабах вождения в нетрезвом состоянии. |
Thus, if the parties concerned cannot solve their dispute by negotiation, they may jointly seek a settlement through good offices, mediation, conciliation or the use of joint watercourse institutions or agree to submit their dispute to arbitration or to the International Court of Justice. |
Таким образом, если соответствующие стороны не могут урегулировать свой спор путем переговоров, они могут совместно искать урегулирование с помощью добрых услуг, посредничества, примирения или использования совместных учреждений, занимающихся водотоками, или договориться о передаче их спора на арбитраж или в Международный Суд. |
It represents a venue for statisticians, users of statistics and policymakers to assess the production, availability and use of gender statistics. |
Он представляет собой площадку, с помощью которой статистики, пользователи статистических данных и руководящие круги проводят оценку методов формирования данных гендерной статистики, их наличия и использования. |
The water level information in the message can be referred to the zero point of a gauge, as it has been done in the past, and the on-board software can calculate the absolute height by use of the reference data. |
Содержащаяся в сообщении информация об уровне воды может относиться к нулевой отметке водомерного поста, согласно практике, применявшейся в прошлом, а абсолютная высота уровня может рассчитываться с помощью бортовых вычислительных устройств с использованием справочных данных. |
The use of sign languages, Braille, tactile, plain-language, augmentative and alternative communication and other accessible methods of communication of their choice by persons with disabilities shall be facilitated, including with the assistance of support providers, in respect of activities related to the Committee. |
В связи с деятельностью, имеющей отношение к Комитету, облегчается использование инвалидами жестовых языков, азбуки Брайля, тактильных средств, простого языка, усиливающих и альтернативных способов общения и всех других методов общения по их выбору, в том числе с помощью лиц, предоставляющих услуги поддержки. |
UNDP activities have been aimed at improving access to sustainable energy services, effective water governance, sustainable land management to combat desertification and land degradation, conservation and sustainable use of biodiversity, including through the Global Environment Facility Small Grants Programme. |
Деятельность ПРООН направлена на расширение доступа к устойчивым услугам энергоснабжения, обеспечение рационального управления водными ресурсами, неистощительное землепользование в целях борьбы с опустыниванием и деградацией земель, сохранение и неистощительное использование биоразнообразия, в том числе с помощью программ нового кредитования Глобального экологического фонда. |
That was done through the use of the military police criminal investigation division and the military courts under the scrutiny of the civilian law enforcement authorities led by the Attorney General. |
Он выполняет эту функцию с помощью Отдела уголовных расследований военной полиции и военных судов под контролем обычных судов и прежде всего Генерального прокурора. |
AI indicated that the anti-government protests that began in December 2010 were met with excessive use of force, resulting in the death of nearly 300 people and hundreds injured. |
МА сообщила о том, что власти попытались предотвратить начавшиеся в декабре 2010 года антиправительственные протесты с помощью применения чрезмерной силы, в результате чего погибли около 300 человек и сотни человек были ранены. |
The wording of the article has been amended so as to allow the use of request for quotations for all types of standardized or common procurement that is not tailored by means of specifications or technical requirements. |
Формулировки в данной статье были изменены, с тем чтобы предоставить возможность использования запроса котировок для всех видов стандартизированных или общих закупок, которые не были специально определены с помощью спецификаций или технических требований. |
One example of a type of information transfer that falls within all of the above categories is providing training or instructions, including in electronic form, to "make" or "use" nuclear, chemical or biological weapons and their means of delivery. |
Одним из примеров передачи информации того типа, который подпадает под все вышеуказанные категории, является подготовка или обучение, в том числе с помощью электронных средств, тому, как «изготавливать» или «применять» ядерное, химическое или биологическое оружие и средства его доставки. |
United Nations humanitarian agencies should also develop common mechanisms for compiling and reporting more robust data on humanitarian needs, on assistance and on the performance of humanitarian organizations in meeting demonstrated needs through the use of standards and indicators. |
Гуманитарным учреждениям Организации Объединенных Наций надлежит также разработать общие механизмы сбора и представления более четких данных о гуманитарных потребностях, о помощи и о результативности усилий гуманитарных организаций по удовлетворению выявленных нужд с помощью использования существующих имеющихся норм и показателей. |
The convention should not, however, attempt to list such crimes but should use a generic approach such as defining crimes by reference to a level of punishment in the country that is in a position to assert jurisdiction. |
Вместе с тем не следует пытаться перечислить в конвенции такие преступления, но в ней необходимо использовать общий подход, например определение составов преступлений с помощью ссылки на меру наказания в той стране, которая в состоянии утвердить свою юрисдикцию. |
He then went on to review the methodology used by the group, which included an evaluation of data sources for production and consumption determinations, a comparison of use pattern information and a reassessment of past emissions, current bank sizes and uncertainties in top-down emissions estimates. |
Затем он провел обзор применявшейся группой методики, которая включала оценку источников данных для определения производства и потребления, сопоставления информации о структуре использования, а также оценку прошлых выбросов, объемов нынешних банков и неточностей расчетов выбросов с помощью базовых методов. |