Примеры в контексте "Types - Виды"

Примеры: Types - Виды
In paragraph 42, the Board recommended that UNU specify the types of transactions that will be reflected in the cash pool accounts to distinguish those transactions from those pertaining to other bank accounts. В пункте 42 Комиссия рекомендовала УООН уточнить те виды операций, которые отражаются на счетах денежного пула, для проведения различий между этими операциями и теми, которые относятся к другим банковским счетам.
To a certain extent, there is greater access to appeals than the minimum requirements of the Convention in that the regulations also cover other types of decisions and other Acts than those listed in the Convention's annex. В определенной степени обеспечивается более широкий доступ к процедурам апелляции в сравнении с минимальными требованиями Конвенции, поскольку соответствующие положения охватывают другие виды решений и другие законы, не указываемые в приложении к Конвенции.
Adequate time will need to be allowed for submissions from Parties as well as from the GEF and its implementing agencies, including specific types of information that will be requested, taking into account related activities such as monitoring activities of the GEF. Нужно будет предусмотреть достаточное время для получения представлений от Сторон, а также от ГЭФ и его осуществляющих учреждений, включая конкретные виды информации, которая будет запрашиваться, принимая во внимание соответствующую деятельность, например мониторинговую деятельность ГЭФ.
While some types of releases were difficult to control, such as those from domestic combustion, most measures to deal with unintentional releases of dioxins would lead to significant reductions in releases of pentachlorobenzene. Хотя некоторые виды высвобождений, например, от сжигания в быту, с трудом поддаются контролю, большинство мер по регулированию непреднамеренных высвобождений диоксинов приведут к существенным сокращениям высвобождений пентахлорбензола.
In our view, the existence of a customary rule obliging States to exercise their criminal jurisdiction or to grant extradition requests in respect of a specific type of crime may also not readily be inferred from the existence of a customary rule prohibiting these types of crimes. Нельзя, на наш взгляд, с легкостью выводить наличие обычно-правовой нормы, обязывающей государства осуществлять свою уголовную юрисдикцию или удовлетворять запросы о выдаче в отношении определенного рода преступлений, из факта существования обычно-правовой нормы, запрещающей эти виды преступлений.
They also suggest that the duty applies to the activities of all types of businesses - national and transnational, large and small - and that it applies to all rights private parties are capable of impairing. Они также рекомендуют, чтобы эта обязанность распространялась на все виды предпринимательской деятельности - национальной и транснациональной, крупной и малой и чтобы она распространялась на все права, которые частные партнеры способны нарушить.
The Committee noted section 82 of the Labour Code, which prohibits women from working at night in industry, and section 83 of the Labour Code, which provides for the adoption of an Order determining the types of work which women are not permitted to perform. Комитет отметил раздел 82 Трудового кодекса, запрещающий женщинам ночной труд в промышленности, и раздел 83 Трудового кодекса, предусматривающий принятие постановления, определяющего виды работ, к которым допускаются женщины.
Information should also be provided on the types of property that were shared in the case of divorce and whether it was distributed equally, including intangible property and employment-related property rights such as severance payments and pension rights. Также следует представить информацию о том, какие виды имущества подлежат разделу при разводе, и о том, делится ли это имущество поровну, включая нематериальное имущество и связанные с работой имущественные права, такие как право на выходное пособие и пенсионные права.
The Code of Discipline, produced by the Ministry of Education in 2004, identifies the due process to be followed in the event that disciplinary action is to be considered, the types and levels of violations and the disciplinary options that might apply. В Дисциплинарном кодексе, подготовленном министерством образования в 2004 году, определены надлежащая процедура, которая должна соблюдаться в тех случаях, когда необходимо рассмотреть вопрос о применении дисциплинарных мер, виды и степень нарушений, а также возможные варианты дисциплинарных мер, которые могут быть применены.
There's something that's going on in the way that we live our lives, where we play, where we buy our food and the types of food that we're able to buy that is causing this epidemic. Что-то происходит с тем, как мы проживаем жизнь, где мы играем, где покупаем еду, и какие виды продуктов мы можем позволить, - вот что привело к этой эпидемии.
(c) To eliminate all types of hidden or additional fees in the school system, including an immediate abolishment of the school development fund scheme, to ensure unhindered and equal access to education for all children; с) упразднить все виды скрытых или дополнительных платежей в рамках школьной системы, в том числе незамедлительно упразднить схему фондов развития школ, с тем чтобы обеспечить всем детям беспрепятственный и равный доступ к образованию;
Employers determine such types of work and the maximum number of working hours applicable to them in accordance with directives issued by the Ministry of Labour and Social Affairs on the basis of proposals made by the National Centre for Occupational Health and Safety (art. 57). Работодатели определяют такие виды работ и максимальную продолжительность рабочего времени для лиц, занятых на таких работах, в соответствии с указаниями Министерства труда и социальных вопросов на основе предложений Национального центра охраны труда и техники безопасности (статья 57);
(b) The second step intends to further divide the affected area into the following types, reflecting distinct stages of desertification, which should be optional and up to Parties' discretion to characterize: Ь) второй этап предполагает дальнейшее разделение затрагиваемого района на нижеперечисленные виды подрайонов с учетом разных стадий опустынивания, причем этот второй этап должен быть факультативным, и Стороны по своему усмотрению могли бы охарактеризовать:
Appropriate types of information include their effects on human health and the environment, their intrinsic properties, their potential uses, their protective measures and regulation; Соответствующие виды информации включают воздействие химических веществ на здоровье человека и окружающую среду, присущие им свойства, возможные виды их использования, меры защиты от них и регулирование их использования;
The following types of information were often cited as not being specific enough in the submitted information in 2013 referred to in paragraph 16 above: Часто указывалось на то, что в информации, представленной в 2013 году, о которой упоминается в пункте 16 выше, следующие виды информации не были достаточно конкретными:
"Improving data collection on the unremunerated work which is already included in the United Nations System of National Accounts, such as in agriculture, particularly subsistence agriculture, and other types of non-market production activities." 19 "Улучшение сбора данных о неоплачиваемой работе, которая уже учитывается в Системе национальных счетов Организации Объединенных Наций, как, например, работа в сельском хозяйстве, в частности в натуральном хозяйстве, и другие виды нерыночной производственной деятельности" 19/.
Taking note of the stand of the Great Jamahiriya that denounces all forms and types of terrorism and condemns all those that use or encourage it, and its willingness to cooperate with any international or regional efforts exerted for the solution of this problem; принимая к сведению позицию Великой Джамахирии, которая отвергает все формы и виды терроризма и осуждает всех тех, кто его использует или поощряет, и ее готовность сотрудничать с любыми международными или региональными усилиями, направленными на решение этой проблемы,
6.1.5.5.1 The hydraulic pressure test shall be carried out on all types of steel, aluminium and plastics packagings, and on all composite packagings intended to contain liquids. However, this test is not required for: 6.1.5.5.1 Испытанию на гидравлическое давление должны подвергаться все виды тары из стали, алюминия и пластмассы и все виды составной тары, предназначенные для перевозки жидкостей; однако это испытание проводить необязательно в отношении:
Provide the specific types of technical aids to mobility, transfer, auditory or visual perception and other special devices that persons with disabilities require for the improvement of their quality of life and their social inclusion and integration. предоставить конкретные виды технического содействия для обеспечения мобильности, перевода, аудиовизуального восприятия и других специальных мер, которые необходимы инвалидам для улучшения качества их жизни и их социального участия и интеграции.
(a) To create a safe and supportive environment for adolescents, including within their family, in schools, in all types of institutions in which they may live, within their workplace and/or in the society at large; а) создать безопасную и благоприятную развитие среду обитания подростков, включая их семьи, школы и все виды учреждений, в которых они могут находиться, по месту работы и/или в обществе в целом;
While economic, trade and other types of cooperation continue to prevail in the relations among the States of the world, is it not sad that the relations between the United States of America and the Republic of Cuba still face an uncertain future? Разве не прискорбно отмечать, что, в то время когда между государствами мира осуществляются экономическое, торговое и другие виды сотрудничества, отношения между Соединенными Штатами и Республикой Куба по-прежнему имеют неясные перспективы?
In the course of the discussion on Agenda item 5 "New types of weapons of mass destruction and new systems of such weapons; radiological weapons" the delegations made use of the opportunity to update and validate their positions and touched upon the following specific issues: В ходе дискуссии по пункту 5 повестки дня "Новые виды оружия массового уничтожения и новые системы такого оружия; радиологическое оружие" делегации, пользуясь возможностью, обновили и подтвердили свои позиции и коснулись следующих конкретных проблем:
It does not include combustible products used as fuel, such as fuel wood or other fuel types such as oils, hydrocarbons or alcohols derived from forest products; Они не включают горючие товары, используемые в качестве топлива, такие, как топливная древесина, или другие виды топлива, такие, как масла, гидроуглероды или спирты, полученные на основе лесных товаров.
The types of mechanism that have been employed range from domestic criminal trials - through the "ordinary" criminal justice system or by establishing dedicated divisions or courts to investigate and prosecute mass atrocities - to hybrid and international criminal tribunals; Виды используемых механизмов варьируются от внутригосударственных судов по уголовных делам - в рамках «обычной» системы уголовного правосудия или путем учреждения специальных подразделений или судов для расследования массовых зверств и осуществления судебного преследования в связи с ними - до смешанных и международных уголовных трибуналов;
The negotiations between the United States and the Russian Federation should be the beginning of a comprehensive and irreversible disarmament process covering all types of nuclear weapons and should eventually be extended to include other nuclear weapon States. Переговоры между Соединенными Штатами и Российской Федерацией должны положить начало всеобъемлющему и необратимому процессу разоружения, охватывающему все виды ядерного оружия, который впоследствии следует распространить на другие государства, обладающие ядерным оружием;