In a discussion with journalist Adam Smith, the booth organizer for the demo, Christopher Chin, stated that the concept for the minigames in The Lab were based around ideas on how to transfer other genres and game types into the VR world in an innovative way. |
В разговоре с журналистом Адамом Смитом организатор стенда для демо, Кристофер Чин, объяснил выбор концепта мини-игр идеей о том, как можно перенести различные жанры и виды игр в мир виртуальной реальности оригинальным способом. |
The audit indicated that, owing to the general nature of the above provisions, widely divergent rates were being used to pay for similar types of services and, in many cases, the rates were established by the user department without involving the personnel service. |
В ходе проверки было установлено, что из-за общего характера этих положений одинаковые виды услуг оплачивались по самым различным ставкам и во многих случаях эти ставки устанавливались департаментом-пользователем без участия кадровой службы. |
Although the Panel is aware of the need to resolve these more problematic claims in an expeditious fashion, in light of its mandate, the Panel has determined that those loss types that lend themselves easily to expedited measures will be addressed first. |
Хотя Группе известно о необходимости ускоренного разрешения этих более проблематичных претензий, в свете своего мандата Группа приняла решение в первую очередь рассматривать те виды потерь, которые проще поддаются проверке по ускоренным методикам. |
The "shift" strategy can include more energy-efficient modes, optimization of railways and inland waterways, and different vehicle types that better match the loads. |
Стратегия «перехода на другие виды транспорта» включает переход на более энергетически эффективные виды транспорта, оптимизацию железнодорожных путей и внутренних водных путей, а также использование различных типов транспортных средств, которые лучше соответствуют перевозимым грузам. |
Some States noted that under-reporting could also produce distortions in information about the relative prevalence of specific types of fraud because some specific types may be affected by under-reporting to a greater or lesser degree than other types. |
Некоторые государства отметили, что такое несообщение сведений может приводить к искажению информации о количественном соотношении различных видов мошенничества, поскольку некоторые виды мошенничества утаиваются чаще, чем другие. |
Given these types of information, a three-stage notification procedure may be appropriate to ensure all of the information needed by each Party is conveyed to that Party. |
Учитывая виды информации, можно сделать вывод, что для обеспечения передачи всей необходимой каждой Стороне информации может оказаться целесообразным использовать трехэтапную процедуру уведомления. |
Moreover, the value of public bid-openings for requests for proposals was being undermined because the Procurement Division no longer disclosed the prices and types of service or goods offered. |
Кроме того, подрывается ценность публичного соглашения предложений по заявкам на открытых торгах, поскольку Отдел закупок больше не объявляет предлагаемые цены и виды услуг или товаров. |
The level of alert of some systems has been lowered, some types of weapons have been eliminated and there have been agreements and negotiations for the reduction of stockpiles. |
Снижен уровень боеготовности некоторых систем, ликвидированы некоторые виды оружия и имели место соглашения и переговоры о сокращении арсеналов. |
It permit the driver to know readily the types of tunnels, classified with letters C, D and E, he is allowed to go through or not, without being confronted to additional superfluous information. |
Она позволяет водителю легко определить, через какие виды туннелей - категории С, D или E - ему разрешено проезжать, и не загружает его дополнительными, излишними сведениями. |
The types of activity to be discharged can be summarized as follows: In the light of the anticipated workload under this scenario, the president and prosecutor will not be needed on a full-time basis at the seat of the residual mechanism(s). |
Виды осуществляемой деятельности могут быть суммированы следующим образом: С учетом предполагаемого объема работы в рамках данного сценария постоянное присутствие председателя и обвинителя в месте размещения замещающего механизма/замещающих механизмов не обязательно. |
This means that, up to now, there has not been any earmarking of types of revenue for federal trunk roads in Germany (non-affectations principle). |
Это означает, что до настоящего времени никакие виды поступлений не предназначались для федеральных автомагистралей в Германии (принцип отсутствия целей ассигнования). |
It has not been unusual in the past for insolvency laws to limit the types of claims that could be submitted, excluding, for example, unliquidated tort claims. |
В прошлом законодательства разных стран о несостоятельности нередко ограничивали виды требований, которые могут быть представлены, исключая, в частности, деликтные требования на неустановленную сумму. |
Federal laws regulate only the main types of social assistance and the conditions under which it is provided; in practice it is rendered in various forms at the level of members of the Russian Federation from regional budgetary resources. |
Федеральным законодательством регламентированы только основные виды и условия предоставления социальной помощи, практически же она оказывается в различных формах на уровне субъектов Российской Федерации за счет средств региональных бюджетов. |
The Committee is of the view, therefore, that relying exclusively on these types of resources to implement core regular budget programmes and activities is imprudent, since such resources cannot be guaranteed. |
Поэтому Комитет считает нецелесообразным полагаться исключительно на эти виды ресурсов для выполнения основных программ и мероприятий, финансируемых из регулярного бюджета, поскольку такие ресурсы негарантированны. |
The approach used in the Model Law is to provide for the coverage of all types of public procurement, as that term is defined in article 2 of the Model Law. |
Типовой закон рассчитан на то, чтобы охватывать все виды публичных закупок, подпадающих под соответствующее определение, содержащееся в статье 2. |
For the purpose of the present review, public information has been broadly defined in order to ensure the inclusion of all types of activities undertaken by the Secretariat, ranging from press releases to radio broadcasting. |
Для целей настоящего обзора использовалось широкое определение понятия «информирование общественности», охватывающее все виды деятельности, осуществляемой Секретариатом, - от выпуска пресс-релизов до радиовещания. |
For 10 days, Progress M-1 was used to flight test new types of orientation, which will serve to reduce the micro-load factor on board the promising orbital modules. |
С помощью "Прогресса М1" в течение десяти дней были отработаны новые виды ориентации, которые обеспечат снижение микроперегрузок на борту перспективных орбитальных модулей. |
New types of specialized medical treatment requiring expensive materials are being introduced in the fields of oncology (prosthetics for children), oral surgery (distractors) and otorhinolaryngology (cochlea implantation). |
Введены новые виды высокотехнологичной медицинской помощи, требующие применения особо дорогостоящих расходных материалов, по профилям "онкология/1" (онкопротезы детям), "челюстно-лицевая хирургия/1" (дистракторы), "оториноларингология/1" (кохлеарная имплантация). |
It is important to re-emphasize, however, that the types of killings considered above could incur a State responsibility with regard to the right to life, if left unaddressed. |
Вместе с тем важно вновь подчеркнуть, что упомянутые выше виды убийств, если не будут приняты соответствующие меры реагирования, могут повлечь за собой ответственность государств за обеспечение права на жизнь. |
Another suggestion was made to place square brackets around the word "only" in the chapeau, on the grounds that the sole issue for future discussion in relation to this paragraph was whether other types of claims could be contemplated. |
Было также предложено заключить слово "только" во вступительной формулировке в квадратные скобки на том основании, что единственным вопросом для дальнейшего обсуждения этого пункта является вопрос о том, могут ли быть предусмотрены другие виды требований. |
Mr. Dubovec (National Law Center for Inter-American Trade), referring to the phrase in paragraph 12 which stated that coordination among registries would only be required if the secured transactions law "excluded" some types of asset. |
Г-н Дубовек (Центр по изучению национальных правовых систем в интересах межамериканской торговли) обращает внимание на фразу в пункте 12, которая гласит, что координация между регистрами потребуется только в том случае, если законодательство об обеспеченных сделках исключает определенные виды активов. |
Television programmes are broadcast in the VHF and UHF bands, which makes it possible to pick up signals through all types of available indoor or simple outdoor aerials. |
Трансляция телепрограмм ведётся в метровом (МВ) и дециметровом диапазонах (ДМВ), что позволяет населению принимать сигналы на все виды выпускаемых телеприёмников на комнатные или простейшие наружные антенны. |
In general, such restrictions apply only to specific types of work, rather than a profession as a whole. |
При этом ограничение распространяется, как правило, не в целом на определённые профессии, а только на отдельные виды работ, выполняемые по данной профессии. |
The Staff Regulations and Rules (SRR) must be complemented by an explanatory section/separate document highlighting the types of sanctions practised for certain kinds of misbehaviour. |
Положения и правила о персонале (ППП) следует дополнить пояснительным разделом/отдельным документом с описанием типов дисциплинарных наказаний за те или иные виды неправомерного поведения. |
Thus, the law in this field has tended to develop in a haphazard way with novel contracts and additional terms to well-known types of agreement being invented piecemeal, as the need arose, to serve as proxies for a fully developed regime to govern acquisition financing transactions. |
Вследствие этого право в данной области зачастую развивалось беспорядочным образом: по мере необходимости изобретались новые виды договоров и вносились дополнительные условия в хорошо известные типы соглашений, которые компенсировали отсутствие полноценного режима регулирования сделок по финансированию приобретения. |