c) Scope of participants: which connection types of trading should be covered by the survey according to the direction of the connection? |
с) охват участников: какие виды торговых связей должны быть охвачены обследованием в зависимости от направленности связей. |
There was discussion on the scope of the guidelines and whether they were to focus only on community-based crime prevention or to extend to include other types of crime prevention. |
Обсуждался также вопрос о сфере применения руководящих принципов и о том, должны ли они быть сосредоточены только на предупреждении преступности на базе общин или охватывать и другие виды предупреждения преступности. |
The Committee noted that, in accordance with the three-year work plan adopted by the Subcommittee at its thirty-seventh session, the Subcommittee had reviewed the types of natural disasters being faced and the extent of the application of space-based services being utilized for their mitigation. |
Комитет отметил, что в соответствии с трехлетним планом работы, принятым Подкомитетом на его тридцать седьмой сессии, Подкомитет рассмотрел виды встречающихся в природе стихийных бедствий и масштабы практического использования услуг космических систем для смягчения их последствий. |
GNEP also aims to develop new types of reactors more suitable than current designs to the needs and capabilities of developing countries, and, in cooperation with IAEA, to develop advanced nuclear safeguards approaches and technologies. |
ГПЯЭ нацелено также на разработку новых видов реакторов, более пригодных, чем нынешние виды, для удовлетворения потребностей и возможностей развивающихся стран, и, в сотрудничестве с МАГАТЭ, на разработку более передовых подходов и технологий, касающихся ядерных гарантий. |
Based on the principle of the prohibition of the use or threat of use of force among States, we prohibit the development, manufacture, possession, deployment and use of any types of weapons of mass destruction and we ban all nuclear testing. |
Исходя из принципа запрещения применения силы или угрозы силой в отношениях между государствами, мы запрещаем разработку, изготовление, обладание, развертывание и применение всех видов оружия массового уничтожения и воспрещаем любые виды ядерных испытаний. |
Appropriate legislation must include provisions on the legal holding of weapons for legitimate reasons of self-defence by citizens, and define the types of firearms that may be held by civilians and the conditions for holding and safeguarding these weapons. |
В соответствующем законодательстве должны быть предусмотрены положения о законном владении гражданами оружием в целях обеспечения законной самообороны, определены виды огнестрельного оружия, которым могу владеть гражданские лица, а также условия владения таким оружием, его хранения и использования. |
Whether it is determined, as a general rule, that Post-project analysis is appropriate for particular types of project. |
Предусмотрено ли, что послепроектный анализ, как правило, должен сопровождать конкретные виды проектов? |
It had been gratifying to learn that most of those Member States had reached the same conclusions as the Department of Peacekeeping Operations and had selected the same types of goods and services. |
Было приятно узнать, что многие из этих государств-членов пришли к тем же выводам, что и Департамент операций по поддержанию мира, и выбрали те же виды товаров и услуг. |
These types of assistance are interdependent and mutually reinforcing, when they are jointly offered, in terms of their impact on the victims' lives, responding to the multifaceted nature of the effects of torture on the individual. |
Эти виды помощи имеют взаимозависимый и взаимоусиливающий характер, когда они предоставляются одновременно и направлены на конкретное улучшение условий жизни жертв пыток с учетом многостороннего характера последствий пыток. |
Article 21 (4) states that the types of criminal act in question are limited to criminal acts that may be punished by a maximum of five years in jail; |
В статье 21.4 указывается, что рассматриваемые виды уголовно-наказуемых действий ограничиваются такими правонарушениями, которые наказуемы тюремным заключением сроком максимум пять лет; |
The Working Group might wish to further consider whether or not the general requirements set forth in paragraph (3) adequately apply to all types of interim measures listed under paragraph (2). |
Рабочая группа, возможно, пожелает продолжить рассмотрение вопроса о том, распространяются ли общие требования, изложенные в пункте З, надлежащим образом на все виды обеспечительных мер, перечисленных в пункте 2. |
Anyone wishing to set up a private establishment must obtain a ministerial order giving the name of the establishment, the types of training and the courses or levels of study. |
Каждый основатель частного заведения должен получить постановление министерства, в котором указываются названия заведения, виды обучения и курсы или уровни обучения. |
Although the activities of the Food and Agriculture Organization of the United Nations do not focus specifically on international migration, the types of developmental interventions promoted by the Organization are highly relevant to migration. |
Хотя в своей деятельности Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций непосредственно не касается вопросов международной миграции, поощряемые организацией виды деятельности в области развития особо связаны с миграцией. |
It covers persons under the age of 18, specifying the types of work that may not be done by young people, their working and rest hours, and special rules applying to those aged under the age of 15 and those who are in compulsory education. |
Оно охватывает лиц в возрасте младше 18 лет и определяет виды работ, которые могут осуществляться молодежью, продолжительность рабочего дня и отдыха и предусматривает специальные правила, применяющиеся к подросткам младше 15 лет и детям младшего школьного возраста. |
The Working Group may also wish to consider whether the Model Law itself additionally could specify when the principal method should be available, either by reference to general circumstances or by reference to particular types of services. |
Рабочая группа, возможно, пожелает также рассмотреть вопрос о включении в текст самого Типового закона дополнительного положения, определяющего, когда может быть использован основной метод, либо путем ссылки на общие обстоятельства, либо путем ссылки на конкретные виды услуг. |
Resolution No. 15/2003, establishing the rules for national inspections and arrangements for international inspections, defines the types of inspection, the activities to be carried out during each one and the obligations of the entities under inspection. |
В Распоряжении Nº 15/2003 о соблюдении Регламента в отношении национальных инспекций и содействия международным инспекциям определяются виды инспекций, включая нормы, регулирующие осуществляемую в рамках каждой из них деятельность, и обязанности проверяемых организаций. |
26.1 Analysis of the need for new data, data types |
26.1 Анализ потребностей в новых данных, виды данных |
It was also observed that the types of contracts to be included in the provisions on financial contract were generally well recognized in the financial world and that the need for flexibility made reaching a definition of such contracts difficult. |
Было также указано, что виды договоров, которые должны охватываться положениями о финансовых контрактах, в целом достаточно хорошо ясны для финансовых кругов и что необходимость в обеспечении гибкости затрудняет достижение согласия об определении таких контрактов. |
Question 1: What are the likely gaps and types of assessment needs with respect to the environment and environmental change? |
А. Вопрос 1: Каковы возможные пробелы и виды потребностей в области оценки, в том что касается вопросов окружающей среды и экологических изменений? |
Syria proposes to survey the areas suspected to have been damaged by pollution from the oil fires, assess the age and types of trees in those areas before and after 1991, and identify specific causes of damage. |
Сирия предлагает обследовать районы, которые, как подозревается, пострадали от загрязнения в результате нефтяных пожаров, оценить возраст и виды деревьев в этих районах до и после 1991 года, а также определить конкретные причины ущерба. |
NIOC submitted no further claim documents prior to 11 May 1998, the date beyond which claims filed in category "E" could not be amended to increase the amount claimed or to advance claims for previously unidentified loss types. |
До 11 мая 1998 года - даты, после которой в поданной претензии категории "Е" не могли быть изменены в сторону увеличения испрашиваемые суммы, либо дозаявлены ранее не указанные виды потерь, - НИОК не представила никаких других документов по претензии. |
Applying these decisions, the Panel examined the loss types presented in the claims to determine whether, with respect to each loss element, the requisite causal link - a "direct loss" - was present. |
Применяя эти решения, Группа рассмотрела виды потерь, заявленных в данных претензиях, для определения того, наличествует ли по каждому из элементов потерь необходимая причинно-следственная связь - "прямой характер потерь". |
What types of literacy should be included in the programmes of Literacy for All? |
Какие виды грамотности следует включить в программы обеспечения всеобщей грамотности? |
The Convention contains a regime for environmental liability that covers all types of damage (both traditional damage such as personal injury and property damage, and impairment of the environment as such) when caused by a dangerous activity. |
Конвенция предусматривает режим экологической ответственности, который охватывает все виды ущерба (как традиционный ущерб, например телесные повреждения и ущерб имуществу, так и ущерб окружающей среде как таковой), причиненного в результате опасной деятельности. |
With regard to administrative frameworks, three types of experience were noted and it was suggested that the draft Guide should consider the relevant examples and the circumstances in which they had proven to be useful and where they might appropriately be used in the future. |
В отношении административных основ были отмечены три вида существующей практики и было высказано предположение о том, что в руководстве следует рассмотреть соответствующие примеры и обстоятельства, при которых такие виды практики оказались полезными и при которых их можно было бы надлежащим образом использовать в будущем. |