Some types of biosensors, which can be expensive, cannot be used repeatedly; i.e., once the sensing element detects a target substance, a one-way chemical reaction takes place, and the spent sensing element must be replaced. |
Некоторые виды биодатчиков, стоимость которых может быть довольно высокой, нельзя использовать повторно; иными словами, когда сенсорный элемент выявляет искомое вещество, происходит необратимая химическая реакция и израсходованный сенсорный элемент подлежит затем замене. |
If the statements, documents or other types of evidence have been provided by a witness or expert, such transmission shall be subject to the provisions of article 68. |
если заявления, документы или другие виды доказательств представлены свидетелем или экспертом, передача Судом таких материалов регулируется положениями статьи 68. |
Mr. NOBEL said that in the case of Rwanda, knives, machetes and bows and arrows had probably played as important a role in the massacres as other types of weapons, although arms were unfortunately being exported to the country. |
Г-н НОБЕЛЬ говорит, что в Руанде ножи, мачете, луки и стрелы, возможно, так же широко использовались при совершении массовых убийств, как и другие виды оружия, хотя, к сожалению, имели место случаи ввоза оружия в эту страну. |
New offences had been introduced to take account of changes in the economic situation, covering such areas as foreign investment, new types of economic activity and tax evasion. |
С учетом изменений в экономической жизни были введены новые положения, охватывающие правонарушения в таких сферах, как иностранные инвестиции, новые виды экономической деятельности и уклонение от налогов. |
Other types of land "reform", including enforced registration of individual title, collectivization, state farming and prohibition of tenancy almost always hurt the poor and reduce farm efficiency. |
Другие виды земельной "реформы", включая принудительную регистрацию индивидуального владения, коллективизацию, организацию государственного фермерского хозяйства и запрещение аренды, практически во всех случаях наносят ущерб малоимущим лицам и снижают эффективность сельского хозяйства. |
The classification used in calculating the index is done according to commodity types first, followed by commodities, commodity sub-groups and major groups. |
Классификация, используемая для расчета индекса, имеет следующие уровни дезагрегирования: наименования товаров, виды товаров, товарные подгруппы и основные товарные группы. |
The structure comprises the report title, issuing organization, an abstract of the content, intended users, types of technologies considered, access, and price. |
Структура включает следующие элементы: название доклада, название издавшей его организации, реферат доклада, предполагаемые пользователи, виды рассматриваемых технологий, способ получения доступа и цена. |
Nuclear testing is continuing using non-explosive techniques; existing weapons are being improved; new types of weapons are being designed: all indications that CTBT is set to start a new technology race in the quest for more innovative and more lethal nuclear weapons. |
Ядерные испытания продолжаются с использованием невзрывных методов; совершенствуются существующие виды оружия; разрабатываются новые его виды - все это говорит о том, что заключение ДВЗЯИ положит начало новой технологической гонке в целях разработки более современных и обладающих большей разрушительной силой видов ядерного оружия. |
It was proposed that the Model Provisions should expressly provide that relief of the types enumerated in article 17 should be available to the foreign representative in the context of the insolvency proceeding in the enacting State. |
Было высказано предположение о том, что в типовых положениях следует четко предусмотреть, что те виды судебной помощи, которые перечислены в статье 17, должны быть доступными иностранному представителю в контексте производства по делу о несостоятельности в принимающем типовые положения государстве. |
It was thus suggested that it would be preferable to mention specifically the types of losses encompassed by that notion in respect of which the certification authority would not assume liability. |
В связи с этим было высказано мнение о том, что предпочтительнее было бы конкретно указать охватываемые этим понятием виды убытков, за которые сертификационный орган не будет нести ответственности. |
(b) The types and number of communications to and from each country; |
Ь) виды и число сообщений, направляемых в каждую страну и из каждой страны; |
Citizens of Ukraine are free to choose types of work not prohibited by law (including those not involving paid work) and also an occupation and a place of work in accordance with their capabilities. |
Граждане Украины свободно выбирают не запрещенные законодательством виды деятельности (в том числе и не связанные с выполнением оплачиваемой работы), а также профессию, место работы в соответствии со своими способностями. |
The purposes and types of collaboration between NGOs and Governments are as varied as the Governments, the NGOs and the societies they serve (Smillie, 1993). |
Цели и виды сотрудничества между НПО и правительствами столь же разнообразны, как и правительства, НПО и общества, на благо которых они работают (Смилли, 1993 год). |
Let me repeat: United States stockpile stewardship activities will not give us the means in the absence of nuclear testing to frustrate the comprehensive test ban, to discover technological alternatives, or to build new types of nuclear weapons. |
Позвольте мне повторить: деятельность Соединенных Штатов по сопровождению своих арсеналов, в отсутствие ядерных испытаний, не даст нам средств к тому, чтобы срывать всеобъемлющее запрещение испытаний, открывать технологические альтернативы или создавать новые виды ядерных вооружений. |
Provided specific conditions are met (e.g. specific types of restraints, relative size of the market covered by the agreement, etc.), the practices may be automatically granted a "block exemption". |
При соблюдении определенных условий (например, в отношении конкретных видов ограничительной деловой практики, относительного размера рынка, на которые распространяется соответствующее соглашение, и т.д.) те или иные виды практики могут автоматически подпадать под "групповое изъятие". |
In our opinion, when discussing the issue of unexploded remnants of war, priority should be given to determining the types of munitions and explosive devices responsible for causing the most victims among civilian populations. |
На наш взгляд, при обсуждении вопроса о взрывоопасных пережитках войны в первую очередь надо определить виды боеприпасов и взрывоопасных предметов, которые приносят наибольшее число жертв среди мирного населения. |
The Ministry of Labour and Social Policy had recently begun a number of social programmes for the elderly, both men and women, whereby it provided financial, psychological and other types of assistance throughout the country. |
Министерство труда и социальной политики начало недавно осуществлять ряд социальных программ в интересах пожилых людей - как мужчин, так и женщин, - в рамках которых оно оказывает финансовую, психологическую и другие виды помощи по всей стране. |
The reporting and monitoring of hazardous waste have also established a market for hazardous waste management services such as storage, recycling, incineration and other types of disposal. |
В результате развития отчетности и системы мониторинга опасных отходов сформировался также рынок услуг по обезвреживанию и удалению опасных отходов, включая хранение, рециркуляцию, сжигание и другие виды удаления. |
In order to address that concern, it was suggested that at least some types of revenue from the encumbered assets should be subject to the security right in the assets, only if so provided in the security agreement. |
Для того чтобы снять основания для подобного беспокойства, было предложено предусмотреть, что обеспечительное право в активах будет распространяться по меньшей мере на некоторые виды доходов от обремененных активов, только если это предусмотрено в соглашении об обеспечении. |
At a later stage, the management of the system would determine what further types of observation device would be required for the effective functioning of the System and which countries should participate in what manner. |
На дальнейшем этапе с учетом аспектов управления системой будут определены виды приборов для наблюдения, необходимые для эффективного функционирования системы, а также порядок участия в этом процессе различных стран. |
The question was raised as to whether the Working Group should also consider whether other types of auctions, not currently regulated under the Model Law, should also be subject to its provisions. |
Был поднят вопрос о целесообразности рассмотрения Рабочей группой также и вопроса о том, в какой степени положения Типового закона должны распространяться на другие виды аукционов, которые в настоящее время не регулируются в соответствии с Типовым законом. |
Accordingly, some provisions of the Model Law show the concern to accommodate electronic or similar types of communications, such as the reference, in article 9(1) to a form of communication that "provides a record" of the content of communication. |
Соответственно, некоторые положения Типового закона отражают стремление авторов учесть электронные или аналогичные виды сообщений, в частности в статье 9(1) говорится о такой форме сообщений, которая "обеспечивает запись" содержания сообщения. |
Disarmament must, notwithstanding, be effective and must include manufacturers of weapons as well as purchasers, and cover all types of weapons. |
В конечном счете, разоружение должно быть эффективным и касаться как производителей оружия, так и его покупателей и охватывать все виды оружия. |
If and when it was shown to facilitate new types of fraud, they could deal with it. Secondly, it was asserted that the banking sector would be assuming additional risk. |
Если и когда будет доказано, что появились новые виды мошенничества, можно будет бороться и с ними. Во-вторых, утверждают, что дополнительный риск придется на банковский сектор. |
Regarding the expansion of the scope of application, her delegation noted with appreciation the suggestion that a new protocol should designate the types of operations that posed risks by nature, rather than situations which were sometimes difficult to define. |
Что касается расширения сферы применения, то ее делегация одобряет предложение о том, чтобы в новом протоколе были определены виды операций, которые по самому своему характеру чреваты риском, а не ситуации, которые иногда бывает трудно определить. |