Where limitations of this type exist, the law may still facilitate the negotiation of security arrangements for instance by indicating the types of assets in respect of which such security interests may be created or the type of security interests that is permissible. |
Если установлены ограничения такого рода, законодательство может тем не менее способствовать проведению переговоров о создании механизмов обеспечения, например, путем указания на те виды активов, в отношении которых могут быть созданы такие обеспечительные интересы, или же на вид обеспечительных интересов, который разрешен. |
First of all, at best, official crime statistics measure the extent to which people breach current legal codes and therefore cannot record those types of corruption which are not envisaged by current domestic legislation. |
Прежде всего данные официальной уголовной статистики в лучшем случае отражают то, в каких масштабах нарушаются действующие правовые кодексы, и поэтому в такие данные не попадают те виды коррупции, которые не предусмотрены действующим в стране законодательством. |
Labour-intensive public works can provide the foundation for sustained economic growth and poverty alleviation (since the types of infrastructure most amenable to labour-intensive techniques are also those most likely to benefit the poor), while at the same time creating additional employment. |
Трудоинтенсивные общественные работы могут создать основу для устойчивого экономического роста и смягчения проблемы нищеты (так как виды инфраструктуры, в наибольшей степени способствующие применению трудоинтенсивных технологий, также в наибольшей степени содействуют улучшению положения бедняков), содействуя обеспечению в то же время дополнительных рабочих мест. |
While certain differences exist among the States responding with respect to the ways the punishment imposed is determined, generally most of the States responding seem to foresee relatively similar terms of imprisonment for the same types of offence. |
Хотя между приславшими ответы государствами существуют определенные различия в отношении способов определения применяемого наказания, в целом большинство приславших ответы государств, как представляется, предусматривает относительно сходные сроки лишения свободы за одни и те же виды преступлений. |
Next, one could look at the types of FDI entering other host countries with similar locational advantages: why are they investing there and not here? |
Затем можно посмотреть, какие виды ПИИ поступают в другие принимающие страны с аналогичными преимуществами местоположения: почему эти средства инвестируются там, а не здесь? |
It may be found that certain areas have better access to information than others and that traders are unaware of the types of information that could be available locally and internationally. |
Может получиться так, что в некоторых областях доступ к информации лучше, чем в других, и что участники торговых операций не знакомы с тем, какие виды информации можно получить на местном и международном уровне. |
The review covers only evaluations carried out at the project level; other types of evaluations used in UNDP (e.g., thematic, policy) are outside the scope of the report. |
Обзор охватывает лишь оценки, проведенные на уровне проектов; другие виды используемых в ПРООН оценок (например тематические, по вопросам политики) выходят за рамки настоящего доклада. |
Besides the problems with GDP, there are serious problems with other types of statistics, such as unemployment, consumer price inflation and the volume of exports and imports, that are commonly cited. |
Помимо сложностей с ВВП серьезные проблемы вызывают и другие виды часто приводимых статистических данных, например уровни безработицы, рост потребительских цен и физический объем экспорта и импорта. |
Additional types of risk insurance could be offered, over and above what organizations such as the Multilateral Investment Guarantee Agency (MIGA) currently offered in respect of insurance against non-commercial risks. |
Возможны дополнительные виды страхования рисков, помимо тех, которые в настоящее время предоставляют такие организации, как Многостороннее агентство по инвестиционным гарантиям (МИГА), для страхования некоммерческих рисков. |
It was noted that such protocols should not duplicate the framework convention and that they could provide for even deeper and more specialized types of assistance and cooperation than would be available under the main convention. |
Было отмечено, что такие протоколы не должны дублировать рамочную конвенцию и что они могут предусматривать даже более широкие и специализированные виды помощи и сотрудничества, чем предусмотренные основной конвенцией. |
It is important to ensure that that forthcoming intergovernmental process provides an opportunity to elaborate strategic approaches to the sustainable development energy agenda that would cover all types of energy and address all aspects of the contemporary energy discussion - economic, social and environmental. |
Важно обеспечить, чтобы предстоящий межправительственный процесс дал возможность выработать стратегические подходы к вопросам энергоресурсов для целей устойчивого развития, которые охватывали бы все виды энергоресурсов и все аспекты связанной с энергоресурсами современной проблематики - экономические, социальные и экологические. |
(e) At present, there is no global instrument that deals with all types of forests in a comprehensive and holistic way. |
ё) Пока еще нет документа глобального масштаба, охватывающего на всеобъемлющей и холистической основе все виды лесов. |
He also has the right to define the types of work which are harmful to women's health or morals and in which women may not be employed (such as in the production of explosives, or in mines, quarries and furnaces). |
Министерство также имеет право устанавливать, какие виды труда наносят ущерб здоровью или морали женщин, и к каким работам женщины не могут быть привлечены (например, производство взрывчатых веществ, работа в шахтах, карьерах и у печей). |
This right has been regulated by the Law on Public Assembly which lists the types of gatherings which do not have to be filed with the authorized body of public administrations, as well as the cases in which a public gathering will be forbidden. |
Это право регулируется законом о публичных собраниях, в котором перечислены виды общественных собраний, которые могут проводиться без специального разрешения органов администрации, а также случаи, когда публичное мероприятие может быть запрещено. |
The concept of infotypes was developed for the Common Database to establish a standard method of identifying, organizing and labelling statistical series across many different sources and types of data. |
Концепция инфотипов была разработана для общей базы данных в целях установления стандартного метода определения, организации и маркировки рядов статистических данных, включающих многочисленные источники и виды данных. |
The Register remains limited to annual notification of transfers of seven categories of conventional arms and continues to disregard other types of conventional arms as well as weapons of mass destruction and advanced technologies with military applications. |
Регистр по-прежнему ограничен рамками ежегодных объявлений о передачах семи категорий обычных вооружений и по-прежнему не охватывает другие виды обычного оружия, а также оружие массового уничтожения и передовые технологии, имеющие военное применение. |
The Commission identified the following types of succession in practice: transfer of part of the territory; unification of States; dissolution of a State; separation of part or parts of the territory. |
Комиссия определила следующие известные практике виды правопреемства: передача части территории; объединение государства; распад государства; отделение части или частей территории. |
The borrower's ability to offer such types of security and the creditworthiness of the borrower and their guarantors typically limit the risk to which the lenders are exposed, thus reducing the cost at which the credit is offered. |
Способность заемщика предоставить такие виды обеспечения, а также платежеспособность заемщика и его гарантов обычно ограничивают риск, которому подвергаются кредиторы, что позволяет снизить стоимость предоставляемого кредита. |
Moreover, it was stated that an effort to address all types of digital signatures would be overly ambitious and would delay progress in a field which needed urgent regulation so that disharmony of law through the introduction of different approaches in national legislation might be avoided. |
Указывалось также, что попытка охватить все виды подписей в цифровой форме является чрезмерно амбициозной задачей и будет препятствовать достижению прогресса в одной из областей, в которой необходимо срочно обеспечить регулирование, с тем чтобы избежать дисгармонии права в результате применения различных подходов в национальном законодательстве. |
The types of violations have included, among other acts, recruitment operations; military action and reconnaissance operations; violence and abuses against the civilian population; restrictions on the movement of goods and personnel; and failure to ensure humanitarian access. |
Виды нарушений включали, среди прочих актов, операции по вербовке; военные действия и разведывательные операции; насилие по отношению к гражданскому населению и жестокое обращение с ним; установление ограничений на передвижение товаров и персонала; и отказ в предоставлении гуманитарного доступа. |
In order to calculate average prices for specific types of passenger transport services for each constituent element of the Russian Federation and for the Federation as a whole, use is made of information on the size of the population in specific cities and regions. |
При исчислении средних цен на отдельные виды услуг пассажирского транспорта в разрезе субъектов Российской Федерации и по России в целом используется информация о численности населения в отдельных городах и регионах. |
Another advantage of such a step-by-step approach would be to make quite clear that a convention against the reproductive cloning of human beings should not be seen as implicitly authorizing all other types of cloning. |
Еще одно преимущество такого поэтапного подхода заключалось бы в том, что он позволил бы четко дать понять, что конвенцию против клонирования человека в целях воспроизводства не следует рассматривать как косвенно разрешающую все другие виды клонирования. |
While the success of the subregional workshops could be seen in, for example, the increase in import responses, the needs and challenges identified from workshops indicated that different, broader types of training were now required. |
Об успехе субрегиональных семинаров-практикумов можно судить, например, по активизации ответных мер в отношении импорта, однако потребности и задачи, определенные на семинарах-практикумах, указывают на то, что в настоящее время требуются различные и более широкие виды профессиональной подготовки. |
It is desirable, however, that these types of exceptions to the first priority of secured creditors be limited as the greater the uncertainty regarding the number and amounts of such claims, the greater will be the negative impact on the availability and cost of credit. |
Однако целесообразно, чтобы эти виды исключений, касающихся первоначального приоритета обеспеченных кредиторов, были ограниченными, поскольку чем больше неопределенность в отношении числа и суммы таких требований, тем больше неблагоприятное воздействие на наличие и стоимость кредитов. |
The Group stressed that identification of development priorities should be left to host countries and that developing countries should be allowed to determine the types of investment as well as the manner, terms and conditions of attracting it. |
Его Группа подчеркивает, что постановку приоритетных задач в области развития следует оставить на усмотрение принимающих стран и что развивающимся странам необходимо дать возможность самим определять виды требующихся инвестиций, а также способы и условия их привлечения. |