It puts an end to the possibility of the nuclear-weapon States' developing new types of nuclear weapons, and it makes a decisive contribution to the fight against nuclear-weapon proliferation. |
Он лишает обладающие ядерным оружием государства возможности разрабатывать новые виды ядерного оружия и вносит решающий вклад в борьбу с распространением ядерного оружия. |
Draft reforms designed to eliminate all types of discrimination in constitutional, civil, penal and labour laws had been submitted to the national legislature, as had draft laws establishing the equality of women's social rights and preventing violence against them. |
На рассмотрение национального законодательного органа представлены проекты реформ, призванных искоренить все виды дискриминации в конституции страны и в ее гражданском, уголовном и трудовом законодательстве, а также проекты законов, устанавливающих равенство между мужчинами и женщинами в социальных правах и предотвращающих насилие в отношении женщин. |
Moreover, many of the forest types in these countries are distinctive or even rare, and require national as well as international protective measures, while the proportion included in nationally designated protected areas is often below average. |
Кроме того, многие виды лесов в этих странах являются особенными или даже редкими и нуждаются как в национальных, так и международных защитных мерах, при этом доля лесов, относимых в этих странах к охраняемым районам, часто оказывается ниже среднего. |
The Uruguay Round of multilateral trade negotiations has made significant progress in improving market access for forest products, especially in terms of reducing tariffs on all types of forest products. |
На Уругвайском раунде переговоров по международной торговле был достигнут значительный прогресс в деле расширения доступа на рынки для лесной продукции, в особенности в плане снижения тарифов на все ее виды. |
However, the inflows into eastern Europe consist of a wide range of types of capital, from foreign direct investment (FDI), through portfolio investment to medium- and long-term bank credits. |
Однако поступающие в Восточную Европу средства включают весьма разнообразные виды капитала - от прямых иностранных инвестиций (ПИИ) и портфельных инвестиций до среднесрочных и долгосрочных банковских кредитов. |
The constitutional right (title 46) to protection in court and to other types of legal protection is specified by the rules of civil proceedings (99:1963 (Digest), as amended and supplemented). |
Конституционное право (статья 46) на защиту в суде и на другие виды юридической защиты конкретно определено правилами гражданско-процессуальных действий (99:1963 (сборник документов) с поправками и дополнениями). |
Research and experience suggest that the following list of indicators of violence, while not exhaustive, includes the most significant types of violence inflicted on migrant workers, and it is recommended that data be collected on each of them. |
Проведенные исследования и накопленный опыт свидетельствуют о том, что приводимый ниже перечень показателей применения насилия, который отнюдь не является исчерпывающим, отражает основные виды насилия в отношении трудящихся женщин- мигрантов, и рекомендуется собрать информацию по каждому из них. |
Moreover, many deposit types are formed close to the earth's surface, so that the opportunities for discoveries below the uppermost few kilometres are likely to be relatively limited. |
Многие виды месторождений залегают близко к земной поверхности, в связи с чем возможности обнаружения месторождений ниже первых нескольких километров, по всей видимости, относительно ограничены. |
While few large-scale natural advantages other than vast marine resources and, for some IDCs, oil or mineral resources can be identified, there are other types of advantages that are associated with smallness and remoteness. |
Хотя найдется немного значительных по своим масштабам естественных преимуществ, помимо обширных морских ресурсов и имеющихся у некоторых ОРС запасов нефти или минерального сырья, существуют также другие виды сравнительных преимуществ, связанные с малым размером территории и удаленностью островов. |
The law also specifies particular types of work which are prohibited for young people because of their harmful effects on physical health (OLT1, arts. 54 and 55) or moral health (OLT1, art. 56). |
Кроме того, в законе указаны некоторые виды работ, которые запрещается выполнять подросткам, поскольку они наносят вред их физическому (статьи 54 и 55 УЗТД-1) или психическому (статья 56 УЗТД-1) здоровью. |
It should also be noted that the report considers only unilateral legal acts in the strict sense of the term, in accordance with the discussions in the Commission and some types of conduct which, without being acts of that nature, can produce similar effects. |
Следует также уточнить, что в докладе рассматриваются исключительно односторонние правовые акты в строгом понимании этого термина в соответствии с ходом обсуждения в Комиссии, а также некоторые виды поведения, которые, не являясь актами подобного характера, могут порождать аналогичные последствия. |
Caution was expressed as regards expanding the scope of the article to cover other types of information, such as to type information set out in paragraph 56 above. |
Было указано, что применительно к расширению сферы охвата этой статьи на другие виды информации, например, на вид информации, указанный в пункте 56 выше, следует проявлять осторожность. |
However, countries within the region recognized the seriousness of the problem, and the outcomes of the workshop described the consequences, extent, types and causes, and concluded with options for action to combat illegal logging and the trade of illegally derived forest products. |
Однако страны региона признали серьезный характер этой проблемы, и, рассмотрев на рабочем совещании последствия, масштабы, виды и причины незаконной лесохозяйственной деятельности, предложили варианты действий в целях борьбы с незаконными рубками и торговлей незаконно производимыми лесными товарами. |
However, it expressed strong concern about the fact that the Division has had to suspend and curtail the types of technical assistance the Division was giving to CITs because of the Executive Secretary's decision to leave the post of Regional Adviser in Statistics vacant throughout 1999. |
Однако была выражена глубокая озабоченность по поводу того, что Отдел вынужден приостановить и свернуть некоторые виды технической помощи, которые Отдел оказывал странам с переходной экономикой в силу решения Исполнительного секретаря о сохранении поста регионального советника по статистике вакантным в течение 1999 года. |
The following types of controls are carried out at border crossings in international passenger transport: (a) Border control; (b) Customs control; (c) Other controls. |
При пересечении границ в международном пассажирском сообщении производятся следующие виды контроля: а) пограничный; б) таможенный; в) другие виды контроля. |
An Internet service is recommended to be established for the following types of fairway information: (a) Dynamic nautical information on the state of the waterways that needs to be communicated not more often than on a daily basis. |
Рекомендуется размещать в Интернете следующие виды информации о фарватере: а) динамическая навигационная информация о состоянии водных путей, которую необходимо передавать не чаще, чем раз в день. |
The meeting agreed that the available time and resources would not permit a detailed examination of every type of such activity and that it would be necessary for the experts to identify priorities and select specific types for detailed analysis. |
В ходе совещания было достигнуто согласие по вопросу о том, что имеющееся время и ресурсы не позволят подробно рассмотреть каждый из видов такой деятельности и что экспертам будет необходимо определить приоритетные задачи и выбрать отдельные ее виды для их тщательного анализа. |
The law is expected to delineate the types of associations and foundations eligible for classification as charitable, set out the procedures for registration and regulation of charitable activities, and define the responsibilities of the Government towards NGOs. |
Ожидается, что в этом законе будут определены виды ассоциаций и фондов, подпадающие под категорию благотворительных, установлены процедуры регистрации и порядок осуществления благотворительной деятельности и сформулированы обязанности правительства по отношению к неправительственным организациям. |
It will safeguard the threatened and endangered species, the critical habitat, the sites of particular importance, as well as the representative types of coastal and marine ecosystems, their biodiversity and their sustainable use to ensure long-term viability and diversity. |
Он позволит охранять угрожаемые и исчезающие виды, критические среды обитания, районы особого значения, а также представительные типы прибрежных и морских экосистем, их биоразнообразие и их устойчивое использование в интересах обеспечения долгосрочной жизнеспособности и разнообразия. |
The exceptional opportunity which the conference should provide to discuss the issues relating to the illicit trade in all types of arms, not only conventional arms (including sophisticated conventional arms), but also weapons of mass annihilation, munitions and explosives, should be utilized. |
Нужно воспользоваться возможностью, которую открывает эта конференция, для обсуждения вопросов, касающихся незаконной торговли всеми видами оружия, а не только обычными вооружениями (включая современные виды обычного оружия), но также и оружием массового уничтожения, боеприпасами и взрывчатыми веществами. |
The report will attempt primarily to define what "private sector" signifies, will examine the existing modalities and types of relations and will analyse the advantages and disadvantages of a closer cooperation with the business community. |
Прежде всего в докладе будет предпринята попытка определить, что такое "частный сектор", изучить существующие механизмы и виды взаимосвязей и проанализировать преимущества и недостатки более тесного сотрудничества с деловыми кругами. |
1.3.5 Organizations and technology: changes in technology and their implications for economic efficiency and growth, methods of production, types of products and organizational structures |
1.3.5 Организации и технологии: технический прогресс и его влияние на экономическую эффективность и рост, методы производства, виды продукции и организационные структуры |
The Committee recommends that the situation of these women workers be assessed in greater depth, with particular emphasis on the types of work, legislative provisions governing their employment, and de facto situation. |
Комитет рекомендует более углубленно проанализировать положение этих трудящихся женщин с особым упором на виды выполняемой ими работы, законодательные акты, регулирующие их занятость, и фактическое положение. |
(b) Consider the functions, types of services and sectors to be covered by an international centre(s) and develop guidance for consideration by the SBI, on the financial and institutional arrangements for such a centre(s) and networks. |
Ь) рассмотреть функции, виды услуг и секторы, охватываемые международным(и) центром(ами), и разработать руководящие принципы подготовки финансовых и институциональных договоренностей по таким центрам и сетям для передачи на рассмотрение ВОО. |
The key question, however, is what types of measures designed to raise the costs of non-compliance might be appropriate, potentially productive in terms of upholding the integrity of the system, consistent with the legal framework of the relevant treaty, and politically and otherwise acceptable. |
Вместе с тем ключевой вопрос заключается в том, какие виды мер, направленных на увеличение издержек несоблюдения, могли бы оказаться уместными, потенциально эффективными с точки зрения сохранения целостности системы, совместимыми с правовой основой соответствующего договора и в политическом и иных отношениях приемлемыми. |