These new types of crimes, in accordance with international norms, are intended to punish more severely attacks against persons and property protected by humanitarian law as well as the use of procedures prohibited by the latter. |
Эти новые виды преступлений в соответствии с международными нормами предназначаются для установления более суровых мер наказания за нападения на лиц и имущество, пользующихся защитой согласно гуманитарному праву, а также за применение запрещенных гуманитарным правом процедур. |
The more severe types of this crime are enumerated in the second and third paragraphs of article 456 as well as in article 457. |
Более тяжкие виды этого преступления перечислены в пунктах 2 и 3 статьи 456, а также в статье 457. |
From this perspective, the report of the experts, while containing some important elements, is still far from reflecting the position of many countries that would like transparency to include other types of weapons. |
В свете вышесказанного доклад экспертов, хотя и содержит ряд важных элементов, далек от отражения позиции многих стран, которые хотели бы, чтобы транспарентность охватывала другие виды оружия. |
One of the Register's shortcomings is the fact that it has not been expanded to cover all types of weapons including weapons of mass destruction. |
Один из недостатков Регистра состоит в том, что он не был расширен таким образом, чтобы охватить все виды вооружений, в том числе оружие массового уничтожения. |
Peacekeeping missions are not always the right answer; some situations require other types of United Nations-authorized military deployments, such as regional efforts or multinational forces operating under the framework of a lead nation. |
Создание миссии по поддержанию мира - не всегда оптимальный выход из ситуации; в некоторых случаях требуются иные виды санкционированного Организацией Объединенных Наций военного развертывания, такие как региональные усилия или развертывание многонациональных сил, действующих под эгидой одной ведущей страны. |
The report examines: the types of family-friendly policies and practices which are available in public and private industry sectors, and issues facing women in the workplace when accessing an organisation's family-friendly policies. |
В этом докладе рассматриваются благоприятные для семьи виды политики и практики, осуществляемые в государственном и частном секторах производства, и вопросы, с которыми женщины сталкиваются на рабочем месте, пытаясь получить доступ к семейным льготам, действующим в их соответствующих организациях. |
Chapter II of this Act specifies the types of courts and the manner in which they are organized and stipulates the conditions for the appointment and promotion of judges on the basis of objective criteria that ensure equality of opportunity without any discrimination. |
В главе II указанного Закона определяются виды судов, способ их организации, а также предусматривается, что в основе назначения и продвижения по службе судей лежит объективный критерий, обеспечивающий равенство возможностей без какой-либо дискриминации. |
Response: The types of weapons included in the approved "positive list" are as under: |
Ответ. В одобренный «ограничительный список» включены следующие виды оружия: |
The State Police in accordance with the procedures specified by the Cabinet may determine individual types of Class 1 pyrotechnic articles for the import, export and realization of which a special permit shall not be required. |
В соответствии с процедурами, установленными советом министров, государственная полиция может определять отдельные виды пиротехнических изделий класса 1, для импорта, экспорта и реализации которых не требуется специальное разрешение. |
As we have pointed out many times before, the types and number of NATO sub-strategic nuclear forces have been reduced since 1991 by approximately 85 per cent, including through the elimination of entire categories of weapons. |
Как мы уже неоднократно указывали прежде, с 1991 года виды и количество нестратегических ядерных сил НАТО сокращены приблизительно на 85 процентов, в том числе за счет ликвидации целых категорий вооружений. |
All types of terrorism, which are manifestations of violence, are fundamentally the same and must be combated with the same hostility and with the same lack of sympathy. |
Любые виды терроризма, являющиеся проявлениями насилия, в целом одинаковы, и с ними необходимо бороться одинаково решительно и беспощадно. |
Some treaties contain specific rules concerning their interpretation and which can affect the operation of general methods of interpretation = "Special types of treaties"). |
Некоторые договоры содержат конкретные нормы, касающиеся их толкования, которые могут затрагивать действие общих методов толкования ниже, "Особые виды договоров"). |
The Committee also reminded the Government to identify, after consultation with the organizations of employers and workers concerned, where the types of hazardous work determined exist, and to take the necessary measures in this regard. |
Комитет также напомнил правительству о необходимости выявления - после консультаций с соответствующими организациями работодателей и трудящихся - тех областей трудовой деятельности, в которых имеются опасные виды работ, и принять необходимые меры в этой связи66. |
UNHCR was also encouraged to work together with all interested parties to propose "package deals", involving various kinds of burden-sharing arrangements and all three types of durable solutions, wherever appropriate. |
УВКБ было рекомендовано также сотрудничать со всеми заинтересованными сторонами в разработке "пакетных сделок", предусматривающих различные виды разделения бремени и, если это возможно, все три формы долговременных решений. |
Indeed, the definition of "citizenship" has widened to refer to all levels and types of organizations that people create, join or are related to. |
Более того, определение «принадлежности» расширилось и охватывает все виды и типы организаций, которые люди создают, в которые они вступают или с которыми они связаны. |
Certain other types of information provided by State bodies are made available on a paid basis, but only as set out in the schedule of charges approved by Kyrgyzstan's Anti-Monopoly Committee. |
Некоторые другие виды информации, предоставляемые органами государственной власти, осуществляются на платной основе только по тарифам, утвержденным прейскурантом, которые согласованы с Антимонопольным комитетом КР. |
Her delegation therefore believed that all types of research should be encouraged; indeed, it would be indefensible to stop the research and deny millions of people the chance of new treatment. |
Поэтому ее делегация считает, что следует поощрять все виды научных исследований в этой области; было бы непростительным остановить такие исследования и отказать миллионам людей в возможности получить новые методы лечения. |
The new wording of draft guideline 2.6.1 was an improvement; the definition of objections should not include all types of unilateral responses to treaties, but only those made in order to prevent the reservation from producing some or all of its effects. |
Новая формулировка проекта статьи 2.6.1 отражает улучшение; определение возражений должно включать не все виды односторонних ответов на договоры, а лишь те из них, которые применяются с целью не допустить, чтобы оговорка имела некоторые или все свои последствия. |
It was readily admitted that the activities or other types of harm not brought within the scope were equally important, but because they encompassed a different set of considerations, it was desirable to study them under a fresh mandate from the General Assembly. |
Сразу же договорились, что виды деятельности или другие виды ущерба, не подпадающие под действие статей, являются в равной степени важными, однако поскольку они охватывают совершенно иной комплекс проблем, желательно изучить их в соответствии с новым мандатом, полученным от Генеральной Ассамблеи. |
His delegation would prefer to incorporate the element of risk through a reference to particular types of mission rather than to specific situations; the goal was to set a clear, objective threshold of applicability of an expanded scope of legal protection. |
Его делегация предпочла бы включить упоминание элемента риска путем ссылки на определенные виды миссий, а не на конкретные ситуации; цель заключается в том, чтобы установить четкий и объективный порог применимости расширенной сферы правовой защиты. |
Furthermore, it is unreasonable to insist on reducing the defensive forces of other countries while deploying abroad a huge armed force and vast numbers of weapons of mass destruction, and even developing new types of nuclear weapons. |
Более того, нет смысла требовать от других стран сокращения их оборонительных потенциалов, размещая при этом за пределами своей территории многочисленные войска и огромное количество единиц оружия массового уничтожения и даже разрабатывая новые виды ядерного оружия. |
The terms in square brackets have been amended as compared with the 1994 text so as to allow for all types of standardized or common procurement that is not tailored by means of specifications or technical requirements. |
По сравнению с текстом 1994 года заключенные в квадратные скобки термины были изменены, с тем чтобы они охватывали все виды стандартизованных или общих закупок, осуществляемых в соответствии со спецификациями или техническими требованиями. |
The Government has also been seeking to address issues related to the gender pay gap such as the types and levels of jobs women participate in. |
Правительство также стремилось решить проблемы, связанные с разрывом в оплате труда мужчин и женщин, такие как виды работы и уровни должностей, занимаемых женщинами. |
For example, some types of ammonium nitrate may give rise to an explosion hazard under extreme conditions and the "Resistance to detonation test" may be used to assess this hazard. |
Например, некоторые виды нитрата аммония могут представлять опасность взрыва при экстремальных условиях, и в этих случаях может применяться "Проверка на устойчивость к детонации" для оценки этой опасности. |
These new types of funding arrangements, which include in-kind contributions to development, go beyond traditional forms of assistance and, when advanced on a multilateral basis, offer enormous possibilities for scaling up South-South initiatives. |
Эти новые виды механизмов финансирования, которые включают взносы натурой на цели развития, выходят за рамки традиционных форм помощи, и при их реализации на многосторонней основе такие механизмы открывают огромные возможности для развертывания инициатив по линии Юг-Юг. |