As already alluded to, the requirement of serious disruption of the functioning of society serves to establish a high threshold which would exclude from the scope of application of the draft articles other types of crises such as serious political or economic crises. |
Как уже говорилось, требование о серьезном нарушении функционирования общества служит установлению высокого порога, при помощи которого можно будет исключить из сферы применения проектов статей другие виды кризисов, как то серьезные политические или экономические кризисы. |
He had presented the types more commonly found in practice as a means to attempt a greater systematization of the rules applicable to the provisional application of treaties, which had not been done during the negotiation of what became article 25 of the 1969 Vienna Convention. |
Он изложил виды временного применения, которые чаще всего встречаются на практике, стремясь в большей степени систематизировать нормы, применимые к временному применению договоров, поскольку это не было осуществлено в ходе переговоров относительно положений, которые впоследствии стали статьей 25 Венской конвенции 1969 года. |
The inter-ministerial commission establishes licence types and a series of procedures for processing licences, in accordance with different trade flows and the requirements of different non-proliferation treaties and international groups to which the Argentine State is a party. |
Указанная межведомственная комиссия определяет виды лицензий и процедуры рассмотрения заявлений об их выдаче с учетом различных аспектов соответствующих внешнеторговых операций и требований различных договоров и международных групп по вопросам нераспространения, участником которых Аргентина является. |
In terms of mission-specific procurement, there remains no clear policy on what types of procurement should be performed at missions and at the Regional Procurement Office. |
Что касается проведения закупок для конкретных миссий, то до сих пор не выработано четкой директивы в отношении того, какие виды закупок должны производиться в миссиях, а какие - в Региональном отделении по закупкам. |
Notwithstanding the foregoing, the Council of Europe conventions do not limit the possibility for the internal law of States party to establish other types of jurisdiction than those contemplated in the conventions. |
Несмотря на вышеизложенное, конвенции Совет Европы не ограничивают возможность того, чтобы во внутригосударственном праве государств-членов устанавливались другие виды юрисдикции, помимо тех, которые предусмотрены в конвенциях. |
It was also considered that there may be some types or groups of activities that could already be considered as not requiring environmental impact assessments if, for example, they were sufficiently managed or the impacts were already known. |
Было также сочтено, что, возможно, имеются некоторые виды или сочетания видов деятельности, которые могут быть уже квалифицированы как не требующие проведения оценки воздействия на окружающую среду, если, например, они характеризуются достаточным управлением или их воздействие уже известно. |
We understand that this requires not only that participating organizations continue to recruit new staff, but also that the types of contracts offered to those new staff allow for participation in the Fund. |
Мы понимаем, что для этого требуется не только, чтобы участвующие организации продолжали нанимать новых сотрудников, но и чтобы виды контрактов, предлагаемых этим новым сотрудникам обеспечивали им возможность становиться участниками Фонда. |
Other parameters include the different disciplines (natural, social and economic sciences), types of knowledge (traditional, local and indigenous, citizen science) and sectors (industry, health, food, energy). |
Другие параметры включают различные дисциплины (естественные, социальные и экономические науки), виды знания (традиционные, знания местного и коренного населения, гражданская наука) и секторов (промышленность, здравоохранение, продовольствие, энергетика). |
A monetary union can reduce trade costs among members, but if the members do not have the capacity to produce the types of goods that consumers want, it is unlikely to generate sufficient trade between them. |
Валютные союзы могут снижать расходы членов во взаимной торговле, однако если члены не в состоянии производить те виды продукции, в которых нуждаются потребители, такие союзы вряд ли помогут им добиться желаемого уровня взаимной торговли. |
For other specialized types of vehicles, the model uses the following as a proxy to established the general requirements of specialized vehicles: |
Для определения общих потребностей в ресурсах на покрытие расходов на другие виды специализированных автомобилей в модель заложены нижеследующие параметры: |
This United Nations Mission collected the following types of evidence: biomedical samples, environmental samples, witness interviews/statements (collected as audio and video records) and documents/photos/videos received from Government or opposition representatives or witnesses. |
Миссия собирала следующие виды доказательств: медико-биологические пробы, экологические пробы, опросы/заявления свидетелей (собирались в виде аудио- и видеозаписей) и документы, фотографии и видеозаписи, полученные от правительства, представителей оппозиции или свидетелей. |
Some types of proceeding that may satisfy certain elements of the definition of foreign proceeding may nevertheless be ineligible for recognition because they are not for the stated purpose of reorganization or liquidation. |
Некоторые виды производства, которые, возможно, соответствуют определенным элементам определения иностранного, могут тем не менее не отвечать требованиям в отношении признания, поскольку они не осуществляются в указанных целях реорганизации или ликвидации. |
Mr. Dennis (United States of America) said that the Commission was entitled to expand the scope of the mandate and an example would indicate the types of assets to be covered. |
Г-н Деннис (Соединенные Штаты Америки) говорит, что Комиссия имеет право расширить сферу действия мандата и что в примере будут указаны виды активов, подлежащих охвату. |
Mr. Velichko (Belarus) said that transnational organized crime, trafficking in persons, corruption and terrorism remained acute problems, and new types of crime such as cybercrime, illegal trafficking in cultural objects and piracy were becoming increasingly significant. |
Г-жа Величко (Беларусь) говорит, что транснациональная организованная преступность, торговля людьми, коррупция и терроризм продолжают оставаться злободневными проблемами, в то время как набирают силу такие новые виды преступности, как киберпреступность, незаконный оборот культурных ценностей и пиратство. |
It lays down the role of the State in that area, defines the concept and types of living accommodations, and establishes a framework for the acquisition of private living quarters by individuals and legal entities. |
Он определяет функции государства в данной сфере, определяет понятие жилого помещения, его виды, а также основания приобретения гражданами и юридическими лицами жилых помещений в частную собственность. |
Some speakers noted the many types of crime for which they had been able to use the provisions on international cooperation of the Convention in order to both request and respond to requests for mutual legal assistance. |
Ряд выступавших отметили многие виды преступлений, в отношении которых они смогли применить положения Конвенции, касающиеся международного сотрудничества, как для направления просьб об оказании взаимной правовой помощи, так и для удовлетворения таких просьб. |
The global report should include all types of information as listed in article 10 of the Smuggling of Migrants Protocol, including a focus on transregional routes and emerging routes and means of transportation. |
В глобальный доклад следует включить все виды информации, перечисленные в статье 10 Протокола о незаконном ввозе мигрантов, в том числе подробную информацию о трансрегиональных маршрутах незаконного ввоза, а также недавно появившихся новых маршрутах и способах перевозки. |
The case studies facilitated comparing results across countries, regions and contexts to identify the most effective types of assistance for specific conditions and the factors that contribute to or inhibit outcome achievement. |
Тематические исследования помогли провести сравнительный анализ результатов работы в разных странах, регионах и в различных ситуациях, определить виды помощи, наиболее эффективные в конкретных условиях, и факторы, способствующие либо препятствующие достижению результатов. |
This does not resolve the problem of sustainability, but it makes more visible the trade-offs between investment in digital literacy and skills and other types of literacy, training and education. |
Это не решает проблему устойчивости, однако более четко высвечивает проблему компромиссного выбора между инвестированием в цифровую грамотность и навыки и инвестированием в другие виды грамотности, подготовку и образование. |
Each year, state agencies perform the accounting of annually produced, recycled, utilized and disposed waste for all producers and transporters of hazardous waste by indicating their types, amounts, method of recycling and burial (disposal). |
Каждый год государственные учреждения производят учет ежегодно образующихся, рециркулируемых, утилизируемых и удаляемых отходов по всем производителям и перевозчикам опасных отходов, указывая при этом их виды, количество, метод рециркуляции и захоронения (удаления). |
The Committee is further concerned that, the recent increase in pensions for women notwithstanding, women who did not contribute to the pension system while working part-time, at home or performing other types of low-paid or unpaid work do not qualify to receive pensions. |
Комитет также обеспокоен тем, что, несмотря на недавнее повышение пенсии для женщин, женщины, которые не платят взносы в пенсионный фонд, поскольку они заняты неполный рабочий день или выполняют домашнюю или другие виды низкооплачиваемой или неоплачиваемой работы, не имеют право на получение пенсии. |
It planned to continue to work along those lines, while paying close attention to other treaties regulating similar types of weapons, such as the Anti-Personnel Mine Ban Convention and the Convention on Cluster Munitions. |
Она намерена и далее следовать по этому пути, внимательно следя при этом за эволюцией других договоров, регулирующих аналогичные виды оружия, в частности Конвенции о запрещении противопехотных мин и Конвенции по кассетным боеприпасам. |
Legal aid services, for criminal and civil matters, are funded through provincial and territorial governments, who determine which types of services are offered by their legal aid agencies. |
Оказание юридической помощи по уголовным и гражданским делам финансируется провинциальными и территориальными органами власти, которые определяют виды услуг, предоставляемых их учреждениями по оказанию юридической помощи. |
However, some other types of decisions should be seen as "strategic decisions" as well, e.g., decisions to provide financial assistance or decisions to change consents for projects through legislation. |
Однако в качестве "стратегических" необходимо рассматривать также некоторые другие виды решений, например решения о предоставлении финансовой помощи или решения о внесении законодательным путем изменений в разрешения на осуществление проектов. |
All types of technical assistance services have been employed by the Division: advisory services, consultations, conferences, technical assistance in national or regional workshops. |
Отдел предоставляет все виды услуг по оказанию технической помощи: вынесение рекомендаций и проведение консультаций, организация конференций и предоставление технической помощи в рамках национальных или региональных рабочих совещаний. |