By the end of 2000, a total of 1,549 HIV-positive and 202 AIDS cases had been reported, but we believe that even one AIDS case is an epidemic. |
На конец 2000 года было зарегистрировано всего 1549 носителей ВИЧ и 202 случая заболевания СПИДом, но мы считаем, что даже один случай заболевания СПИДом является эпидемией. |
Paragraph 9, table, against "Western European and Other States Group", "Subtotal" and "Grand total" |
Пункт 9, таблица, в разделах «Группа западноевропейских государств», «Итого» и «Всего» следует читать: |
While data and information derived from satellite observations can do much to assist in the important work of disaster management, they provide only a part of the total information needed for overall disaster management. |
Хотя данные и информация, полученные с помощью спутниковых наблюдений, могут принести большую пользу в важной работе по борьбе со стихийными бедствиями, они составляют лишь часть всего объема информации, необходимой для общей борьбы со стихийными бедствиями. |
After the intervention of the keynote speaker(s) of each topic, a short debate could then be organized limiting the interventions to a few speakers only and limiting the total time devoted to each topic. |
После выступления основного оратора (ораторов) по каждой теме можно было бы организовать непродолжительные прения, ограничив число выступлений всего лишь несколькими ораторами и ограничив общее время, отведенное для обсуждения каждой темы. |
(b) Two news-gathering organizations are expected to lease small (10 sq. m.) offices for the full year at $2,600 each, for a total of $5,200; |
Ь) две организации, занимающиеся сбором информации, как предполагается, будут арендовать небольшие помещения площадью 10 квадратных метров в течение всего года по ставке 2600 долл. США за помещение; общие расходы составят 5200 долл. США; |
Last week in Oslo, almost 100 countries agreed to a Convention text for a total ban on anti-personnel landmines. Who would have imagined, only a year ago, such a remarkable achievement in such a short time? |
На прошлой неделе в Осло представители почти 100 стран согласовали текст Конвенции по полному запрещению применения противопехотных наземных мин. Кто мог представить всего лишь год назад, что такое достижение возможно за такое короткое время? |
It was reported that during his detention the authorities have managed to bypass the Court's rulings declaring the reason for his detention as invalid, and issued a total of eight new detention orders. |
Сообщается, что в течение всего этого времени власти уклоняются от выполнения судебных постановлений, объявляющих его задержание необоснованным, принимая новые постановления о его заключении под стражу (в общей сложности было принято восемь таких постановлений). |
We do so, however, on the understanding - indeed, the implied assurance - that all States, especially those endowed with nuclear capability, including weapons of mass destruction, will commit themselves to the total elimination of all such weapons. |
Однако мы делаем это при том понимании, что имеются гарантии того, что все государства, прежде всего государства, обладающие ядерным потенциалом, включая оружие массового уничтожения, возьмут на себя обязательство полностью ликвидировать все это оружие. |
In addition, they were also deeply concerned that FDI flows to Africa still account for a mere 2% of the total FDI flows to developing countries, and that its share in global trade accounts for less than 1%. |
Кроме того, они также выразили глубокую обеспокоенность по поводу того, что потоки ПИИ в Африку до сих пор составляют всего лишь 2 процента от всех потоков ПИИ в развивающиеся страны и что ее доля в глобальной торговле - менее 1 процента. |
In 1999, total Western European imports rose by just 6 per cent which contributed to an increase in Central European and Baltic exports by a little over 7 per cent, which for the latter was one of the smallest increases during the second half of the 1990s. |
В 1999 году совокупный импорт западноевропейских стран увеличился всего на 6 процентов, что способствовало расширению экспорта центральноевропейских и балтийских стран чуть более чем на 7 процентов, для которых это было одним из самых низких приростов за вторую половину 90-х годов. |
A total of 24 posts) will be redeployed from the current Office of Operations to the new Public Affairs Unit and the Situation Centre, which will be moved in its entirety from the Office of Operations to the Office of the Under-Secretary-General. |
Всего из нынешнего Управления операций перераспределяются 24 должности): в новую Группу по связям с общественностью и в Ситуационный центр, который из Управления операций полностью перейдет в подчинение Канцелярии заместителя Генерального секретаря. |
In addition, it was originally estimated that there would be 21 rotations for the period 1 January to 31 March 1998 and 23 rotations for the period 31 March to 31 December 1998, for a total of 44 rotations. |
Кроме того, первоначально предполагалось, что в период с 1 января по 31 марта 1998 года будет произведена 21 ротация, а в период с 31 марта по 31 декабря 1998 года - 23 ротации (т.е. всего 44 ротации). |
According to the Health Department, between June 1985 and September 2001, there were a total of 31 cases of human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome registered in the Territory, of which 21 were men. |
По заявлению Департамента здравоохранения, в период с июня 1985 года по сентябрь 2001 года в Территории был зарегистрирован всего 31 случай заболевания вирусом иммунодефицита человека/синдромом приобретенного иммунодефицита, из которых 21 человек были мужчины. |
A total of 113 participated in the meeting, with 92 submitting valid credentials, and 21 either not submitting credentials or submitting credentials that did not conform to the requirements of rule 19 of the rules of procedure. |
В работе совещания приняли участие всего 113 Сторон, из них 92 представили действительные полномочия, 21 Сторона либо не представили полномочия, либо представили полномочия, не соответствующие требованиям, предусмотренным правилом 19 правил процедуры. |
The initial reports under the Convention were due in 2010; as of July 2011, 16 initial reports had been submitted, from a total of 90 reports due from States parties by the end of 2011. |
Предусмотренные Конвенцией первоначальные доклады должны были поступить в 2010 году; к июлю 2011 года поступило всего лишь 16 первоначальных докладов из 90 докладов, которые должны были быть представлены государствами-участниками к концу 2011 года. |
a 1 NGS reclassified to 1 NO in the Office of the Chief of Mission Support and the Procurement Section (total 2). |
а 1 должность НСОО реклассифицирована в 1 должность НС в Канцелярии руководителя Отдела поддержки Миссии и Секции Закупок (всего 2). |
As a result of the stabilization of food prices (food prices increased only 0.5 per cent in 1998) and, in some cases, the lower price of food, the share of food costs in total household expenditure is decreasing. |
В результате стабилизации цен на продовольствие (цены на продовольствие увеличились в 1998 году всего на 0,5%) и в некоторых случаях благодаря более низкой стоимости продуктов питания доля продовольственных расходов в общем объеме расходов домашних хозяйств снижается. |
The Board is concerned at the slow progress in implementing ISP and in particular that, after three years, and after having incurred expenditure of $8.9 million against a total budget of $34 million, UNHCR has yet to implement any part of the ISP system. |
Комиссия обеспокоена низкими темпами осуществления ПКС и прежде всего тем, что спустя три года УВКБ, которое уже понесло расходы в размере 8,9 млн. долл. США из общего бюджета в 34 млн. долл. США, еще не внедрило ни одного из элементов системы ПКС. |
Exports of food and agricultural raw materials are a negligible 2 per cent of export earnings (which are dominated by oil), while the share of food imports in total imports is 16 per cent. |
Экспорт продовольствия и сельскохозяйственного сырья приносит всего лишь 2% экспортных поступлений (в которых доминирует нефть), а доля импорта продовольствия в совокупном импорте равняется 16%. |
While total construction spending recently rose by a very small 0.3% (less than the measurement error), private construction spending actually fell and residential construction was down a much more significant 4%. |
В то время как общие расходы на строительство недавно выросли всего лищь на 0,3% (меньше, чем погрешность измерения), расходы на частное строительство фактически упали, а жилое строительство уменьшилось на гораздо более существенные 4%. |
Tunisia, which has abided by all disarmament treaties and conventions, reiterates its total commitment to the disarmament objectives and its strong resolve to continue contributing towards the achievement of these goals in the various relevant fora, especially the Conference on Disarmament in Geneva. |
Тунис, который присоединился ко всем договорам и конвенциям в области разоружения, подтверждает свою безоговорочную приверженность целям разоружения и свою твердую решимость вносить и впредь свой вклад в достижение этих целей на различных форумах, прежде всего на Конференции по разоружению в Женеве. |
A negligible proportion of the total volume of procurement was currently obtained from the troop-contributing developing countries. Consideration should therefore be given to according preferential treatment in that regard to the developing countries, especially the least developed countries and the African countries. |
Ввиду того, что в настоящее время на развивающиеся страны, предоставляющие войска, приходится ничтожная доля общего объема закупок, следует изучить возможность предоставления таким странам, и прежде всего наименее развитым странам и странам Африки, преференциального режима в этой связи. |
It was important to recall that funding from the Development Account would not represent the sum total of the Organization's development expenditure, but only 2 to 3 per cent of regular-budget appropriations for development activities. |
Важно напомнить, что финансирование со Счета развития будет составлять не общую сумму расходов Организации на цели развития, а лишь 2-3 процента от всего объема ассигнований по регулярному бюджету на деятельность в целях развития. |
It also insists that a legally binding international arrangement to assure non-nuclear States unconditionally against the use or threat of use of nuclear weapons and aiming at the total elimination of all nuclear weapons should be secured. |
Она также настаивает на обеспечении юридически связывающих международных соглашений с целью безусловно дать неядерным государствам гарантии против применения или угрозы применения ядерного оружия и с целью полной ликвидации всего ядерного оружия. |
The total approved regular budget for the biennium 2002-2003 amounted to SwF 61.4 million, as compared with SwF 59.4 million for the previous biennium, reflecting an increase of only 3.2 per cent in local currency. |
Общий объем утвержденного регулярного бюджета на двухгодичный период 2002 - 2003 годов составлял 61,4 млн. швейцарских франков по сравнению с 59,4 млн. швейцарских франков в предыдущий двухгодичный период, что говорит о его увеличении в местной валюте всего лишь на 3,2 процента. |