That expenditure would represent an amount over and above the total budget or it would need to be absorbed within the budget, in which case cuts would need to be made elsewhere. |
Эти расходы будут представлять сумму сверх всего бюджета или ее необходимо будет включить в бюджет, в случае чего придется урезать ассигнования по другим разделам. |
That relief would then be applied to the Member State's share of total gross national product (GNP) for all Member States. |
Таким образом, эта скидка применялась бы к той части всего валового национального продукта государств-членов, которая соответствовала бы рассматриваемому государству-члену. |
Furthermore, 927 of the contingent-owned vehicles are trailers for which total annual maintenance costs are estimated at only $1,000 and which require no provision for petrol or insurance. |
Кроме того, 927 единиц принадлежащих контингентам автотранспортных средств являются автоприцепами, общие годовые сметные расходы на эксплуатацию которых составляют всего лишь 1000 долл. США и в связи с использованием которых не требуются ассигнования на бензин и страхование. |
Though voluntary repatriation under UNHCR auspices commenced in mid-October 1994, movement as at December 1994 of a mere 311 persons out of an estimated total 250,000 refugees and displaced persons has been very disappointing. |
Хотя в середине октября 1994 года началась добровольная репатриация под эгидой УВКБ, по состоянию на декабрь 1994 года было репатриировано всего лишь 311 человек - весьма неутешительный итог с учетом того, что общее число беженцев и перемещенных лиц, согласно оценкам, составляет 250000 человек. |
10/ During fiscal 1992 and 1993, however, a steep reversal in that trend became evident: the proportions of total lending for population activities in Africa fell to 18 per cent and then to only 1 per cent. |
10/ Вместе с тем в 1992 и 1993 финансовых годах стало очевидно, что эта тенденция резко переменилась: доля общей суммы кредитов на деятельность, связанную с народонаселением в Африке, упала до 18 процентов, а затем - всего лишь до 1 процента. |
Even though the developing countries were using only a fraction of the world's total energy resources, inefficient utilization of scarce and expensive, and often imported energy sources was a serious economic burden, as well as an environmental problem throughout the world. |
Несмотря на то, что развивающиеся страны используют лишь незначительную долю общемировых энергетических ресурсов, неэффективное использование скудных и дорогих, а зачастую и импортируемых энергоисточников ложится серьезным бременем на их экономику и представляет собой экологическую проблему для всего мира. |
At the end of 1995, UNHCR was assisting some 2.7 million returnees out of a total of 3.4 million that the Office considered to be of its continued concern. |
По состоянию на конец 1995 года из всего контингента численностью 3,4 млн. человек, которые, по мнению Управления, требуют неустанного внимания с его стороны, УВКБ оказывало помощь примерно 2,7 млн. возвращенцев. |
Achievement of an agreement for total elimination of all nuclear weapons at the earliest possible date within a time-bound framework could also be declared a principal aim. |
В качестве одной из главных целей можно было бы провозгласить и достижение соглашений о наискорейшей полной ликвидации всего ядерного оружия в пределах определенной хронологической структуры. |
The total elimination of all existing nuclear weapons, as an indispensable step towards general and complete disarmament under strict and efficient international control, is the demand of the entire Non-Aligned Movement, to which we fully subscribe. |
Полная ликвидация всех существующих ядерных вооружений в качестве необходимого шага в направлении всеобщего и полного разоружения при осуществлении строгого и эффективного международного контроля - это требование всего Движения неприсоединения, которое мы полностью поддерживаем. |
However, we urge the nuclear-weapon States to seize this opportunity to commit themselves to adopting concrete time- frames for the total elimination of all nuclear weapons, as well as to stopping the qualitative development and refinement of nuclear arsenals, including through computer simulation. |
Тем не менее, мы настоятельно призываем обладающие ядерным оружием государства воспользоваться этой возможностью для того, чтобы взять на себя обязательство установить конкретные сроки полной ликвидации всего ядерного оружия, а также прекратить качественное совершенствование и обновление ядерных арсеналов, в том числе посредством компьютерного моделирования. |
Though a supernova is visually very, very bright, the visible light is only one percent of one percent of the total energy. |
Сверхновая выглядит очень яркой, но видимый свет - всего один процент от 1 процента всей энергии. |
Egypt was the largest cereal producer, with its production representing about 55.2 per cent of the ESCWA region's total cereal production in 1995. |
Крупнейшим производителем зерна был Египет, на долю которого пришлось примерно 55,2 процента всего объема зерна, произведенного в регионе ЭСКЗА в 1995 году. |
However, Slovakia in the European context is still characterized as a young population, with children up to 14 years forming nearly one fourth of the total. |
В то же время Словакия в европейском контексте все еще остается страной с молодым населением, в которой дети до 14 лет составляют примерно четверть от всего населения. |
The fact that there have been no reports of enforced disappearances over a total period of 13 months illustrates the former; the existence of politically motivated arbitrary executions and torture, the latter. |
Среди положительных признаков можно прежде всего отметить отсутствие на протяжении 13 месяцев зарегистрированных случаев насильственных исчезновений; среди отрицательных - случаи произвольных казней и пыток по политическим мотивам. |
Despite these efforts, the number of female candidates remained at a meagre 5.6 per cent in the roster of total candidates. |
Несмотря на все эти усилия, доля кандидатов-женщин в общем списке кандидатов осталась на уровне всего лишь 5,6 процента. |
Of these 90 per cent have a fixed income of only half the vital minimum and, according to calculations for March 1995, they consume a total of 36 per cent of the domestic product. |
Из них 90% имеют фиксированный доход в 2 раза меньше уровня прожиточного минимума, и по оценке на март 1995 года они потребляют всего 36% внутреннего продукта. |
This was interpreted as referring to the domestic producers of the like products as a whole or to those of them whose collective output constitutes "a major proportion" of the total domestic production. |
Под этим подразумевались отечественные производители аналоговой продукции в целом или те из них, суммарное производство которых составляет "значительную долю" всего отечественного производства. |
A total of 158 countries and territories benefited from population assistance in 2003, up from 151 countries in 2002. |
В 2003 году получателями помощи по вопросам народонаселения были всего 158 стран и территорий, по сравнению со 151 страной в 2002 году. |
The total requirement proposed for the MINUSTAH police component is 275 additional personnel, which would raise the new police component ceiling from 1,622 to 1,897 police officers. |
Всего предлагается увеличить полицейский компонент МООНСГ на 275 человек, в результате чего новая предельная численность полицейского компонента возрастет с 1622 до 1897 человек. |
The Board considers that since the contract was advertised as a single one and the value of the total contract exceeded $200,000 it should have been submitted to the Headquarters Committee on Contracts for consideration. |
Комиссия считает, что, поскольку контракт объявлялся как единый и стоимость всего контракта превышала 200000 долл. США, его следовало представить на рассмотрение Комитета по контрактам Центральных учреждений. |
A total of 1,300 pumps have been distributed to the governorates; 90 per cent of these have been released to end-users for installation and are currently in use. |
Всего мухафазам было выделено 1300 насосов; 90 процентов насосов были переданы конечным потребителям для установки и в настоящее время находятся в эксплуатации. |
Payments for atmospheric air pollution are levied on the total volume of pollutants emitted, including those within the permissible emission range. |
Плата за загрязнение атмосферного воздуха взимается со всего объема выбросов загрязняющих веществ, в том числе с выбросов, относимых к разряду допустимых. |
The challenge of providing sufficient funds for an adequate international response to all humanitarian needs, including forgotten emergencies, disaster preparedness and so on, should be addressed in the broader perspective of the need to increase the total volume of donor contributions. |
Задача обеспечения необходимых средств для надлежащего реагирования международного сообщества на все гуманитарные нужды, включая «забытые» чрезвычайные ситуации, подготовку к стихийным бедствиям и т.д., следует рассматривать в более широкой перспективе необходимости увеличения всего объема донорских взносов. |
If the only choice is to survey from a total universe of farms, most people contacted will not have the item of interest and per unit cost for completed interviews may be extremely high. |
Если единственным решением является обследование всего множества фермерских хозяйств, то большинство опрошенных лиц не смогут дать ответ на интересующий вопрос, и удельные расходы на проведение бесед могут быть очень высоки. |
Population with access to drinking water (total) (%) |
Население, проживающее в жилищах, снабженных водопроводом (всего) (%) |